Киш — по-венгерски маленький, варга — сапожник. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Ференц Надь и Шуйок — венгерские реакционеры, империалистические агенты.
ДЕФОС — Общевенгерский союз трудящихся крестьян и сельскохозяйственных рабочих.
Тирпаки — небольшая народность словацкого происхождения, живущая в городе Ньиредьхазе и его окрестностях.
АВО — отдел государственной безопасности.
«О специальной и общей теории относительности» (нем.).
Молчать! (нем.).
«Немет» — по-венгерски значит «немец».
Стихи в рассказе переведены В. Левиным.
Boarding house — пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).
Пештэржебет — район Будапешта.
Районы Будапешта.
Так называли куруцы — участники национально-освободительного движения в Венгрии в 1703—1711 годах — солдат королевской армии династии Габсбургов.
Чутак (csutak) (венгерск.) — пучок, связка соломы.
Нилашисты — венгерские фашисты.
Стихи в рассказе переведены В. Левиным.
Игра слов: по-венгерски Duna (Дуна) — Дунай и dunna (дунна) — перина.
Стихи в рассказе переведены В. Корчагиным.