Примечания

1

Киш — по-венгерски маленький, варга — сапожник. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Ференц Надь и Шуйок — венгерские реакционеры, империалистические агенты.

3

ДЕФОС — Общевенгерский союз трудящихся крестьян и сельскохозяйственных рабочих.

4

Тирпаки — небольшая народность словацкого происхождения, живущая в городе Ньиредьхазе и его окрестностях.

5

АВО — отдел государственной безопасности.

6

«О специальной и общей теории относительности» (нем.).

7

Молчать! (нем.).

8

«Немет» — по-венгерски значит «немец».

9

Стихи в рассказе переведены В. Левиным.

10

Boarding house — пансион, меблированные комнаты со столом (англ.).

11

Пештэржебет — район Будапешта.

12

Районы Будапешта.

13

Так называли куруцы — участники национально-освободительного движения в Венгрии в 1703—1711 годах — солдат королевской армии династии Габсбургов.

14

Чутак (csutak) (венгерск.) — пучок, связка соломы.

15

Нилашисты — венгерские фашисты.

16

Стихи в рассказе переведены В. Левиным.

17

Игра слов: по-венгерски Duna (Дуна) — Дунай и dunna (дунна) — перина.

18

Стихи в рассказе переведены В. Корчагиным.

Загрузка...