Корн-доґи — corn dogs, сосиски в тісті, типу класичних хот-доґів, поверхня яких має специфічний рельєф, що нагадує за формою качан кукурудзи. Звідси й походить назва цієї страви. Corn у перекладі з англійської — кукурудза.
Бенедикт Арнольд (1741–1801) — герой Війни за незалежність, американський генерал, який став потім зрадником і запроданцем. В Америці його ім'я стало загальним іменем зрадника та запроданця.
Гіпотермія — загальне охолодження організму.
Державний захисник — адвокат, призначений судом у разі бідності підсудного.
Прядиво — грубе прядильне волокно, яке виготовляють зі стебел конопель.
На сьогодні (фр.), себто як «страва дня». — Прим. перекладача.
Принцип Пітера говорить: у будь-якій ієрархічній системі кожний службовець прагне досягти свого рівня некомпетентності. Звідси висновок: 1. З часом кожну посаду буде зайнято службовцем, який є некомпетентним у виконанні своїх обов'язків. 2. Робота виконується тими службовцями, які ще не досягли свого рівня некомпетентності.
Схема Понзі — фінансова піраміда, придумана Карло Понзі в 20-х роках минулого століття. Понзі обіцяв повернути 1500 доларів за вкладення 1000 доларів. Різниця покривалася наступним інвестором. Понзі заробляв мільйони, аж поки висох потік легковірних претендентів.
За Фаренгейтом. За Цельсієм +38°.
Ґештальт — від нім. Gestalt — форма, структура; основне поняття гештальтпсихології, що виступає як одиниця аналізу свідомості та психіки, яке означає цілісні, незвідні до суми своїх частин, утворення свідомості.
Імпетиго — піодермія з пустулами, на місці яких утворюються кірки.
Тверда земля (лат.).
Облатка — тоненький коржик із прісного тіста для причастя у католиків і протестантів. — Прим. перекладача.
Дигіталіс — наукова назва наперстянки.
Джон Діллінджер — відомий у сорокові роки XX століття американський гангстер. — Прим. перекладача.
Малі статеві губи (лат.).
Сексуальна поза, що дістала свою назву від французького слова cuisse — стегно.
За Цельсієм +38,3.