Примітки

1

Персонаж роману Стівена Кінга «Безсоння». (Тут і далі прим. перекл.)

2

В’язень, що користується довірою адміністрації та виконує різні доручення.

3

Слово походить від англ. paperback — книжка в паперовій обкладинці.

4

«Сирицева шкіра» (англ. Rawhide), «Бонанца» (англ. Bonanza) — американські серіали-вестерни 1960-х років, «Шосе № 66» — пригодницький серіал.

5

«Янголи з брудними обличчями», фільм 1938 року.

6

Бейсбольний стадіон, де тренується і грає «Бостон Ред Сокс», улюблена бейсбольна команда Стівена Кінга.

7

Університет штату Луїзіана.

8

207 см.

9

Французька порода коней-ваговозів.

10

«Our Gal Sunday» — радіосеріал, який транслювався з 1937 по 1959 рік; мильна опера про сироту з Колорадо, яка виходить заміж за британського аристократа.

11

Різновид американського футболу, в якому замість штовхати суперника потрібно його тягти за прапорець, причеплений до паска.

12

«Argosy», «Stag», «Men’s Adventure» — американські журнали, що належать до категорії жовтої преси.

13

За Фаренгейтом; близько 38° за Цельсієм.

14

Традиція, поширена в деяких церквах.

15

35° за Цельсієм.

16

Популярне на півдні США тістечко — кругле печиво з прошарком маршмелоу, вкрите шоколадом. Винайдене 1917 року. Його часто запивають «колою Royal Crown» (скорочено — RC).

17

Суддя в бейсболі — ампайр.

18

Тут і далі цитати з Біблії подано за перекладом І. Огієнка.

19

Інша назва екзотичного фрукта — аннони лускатої.

20

Мей Вест (1893–1980) — американська актриса й секс-символ, одна з найскандальніших зірок свого часу.

21

Псалом 22: «Господь то мій Пастир, тому в недостатку не буду, на пасовиськах зелених оселить мене, на тихую воду мене запровадить!»

22

Прошу вас, будь ласка! (фр.)

23

Очевидно, йдеться про музичну передачу «Найбільша у світі уявна бальна зала» 1932 року, яку вів диск-жокей Ел Джарвіс на лос-анджелеському радіо KFWB. 1935 року програма з подібною, але скороченою назвою («Уявна бальна зала») виходила на нью-йоркському радіо.

24

Різновид духовної проповіді.

25

Перший рядок шотландської пісні «Старі добрі часи» на вірш Роберта Бернза, написаний 1788 року.

26

Служба доставки, заснована 1860 року. Перші поштові диліжанси були запряжені кіньми. Служба функціонує й дотепер.

27

Увага, мадами й мусьє! Цирк представляє миш дивовижний і веселий! (фр. викривл.)

28

Рівера, Херальдо (Джералд Майкл Рівера, нар. 1943 року) — американський адвокат, репортер, письменник і ведучий ток-шоу «Херальдо» (1987–1998).

29

Home Box Office (скор. HBO) — кабельний канал, що почав мовлення 1972 р.

30

Персонаж комедій 1950-х років.

31

39–40° за Цельсієм.

32

Погана людина (фр.).

33

Талісман вуду чи амулет для захисту власника від зла чи на щастя.

34

Так (фр.).

35

«Come, Josephine, in my flying machine» — популярна пісня 1910 року.

36

Пісня з фільму «Золотошукачі» 1933 року (кінокомпанія «Ворнер Бразерз»).

37

Жителі Оклахоми, одного з центральних штатів.

38

Дико божевільний (фр.).

39

Джеймс Батлер Гікок (1837–1876), більш відомий як «Дикий Білл» Гікок — народний герой Дикого Заходу. Часто прибріхував, вигадуючи історії, які буцімто сталися з ним у житті. Загинув від пострілу в спину під час гри в покер.

40

«Історія маленького чорного Самбо» — дитяча книжка шотландської авторки Гелен Баннербан, уперше опублікована 1899 року. Вважається расистським твором.

41

Очевидно, йдеться про американського політика Джефферсона Фініса Девіса (1808–1889), першого і єдиного президента Конфедеративних Штатів Америки у 1861–1865 рр., лідера Півдня під час Громадянської війни в США.

42

40 кг.

43

Мадам і месьє! Ласкаво просимо до мишачого цирку! (фр.)

44

Ліллі Ленґтрі (уроджена Емілі Шарлотта Ле Бретон) (1853–1929) — британська актриса.

45

Цитата з вірша Льюїса Керрола в перекладі Тетяни Тарабукіної.

46

Аякже, погана людина (фр.).

47

27° за Цельсієм.

48

Джек Бенні (уроджений Бенджамін Кубельськи) (1894–1974) — американський комік, актор радіо, кіно й телебачення.

49

Очевидно, йдеться про соус гуакамоле, неодмінну складову багатьох мексиканських страв.

50

Чи не так? (фр.)

51

Авжеж (фр.).

52

Бога милого (фр.).

53

У лісі (фр.).

54

Цирк (фр.).

55

Коктейль із бурбону (або іншого міцного спиртного напою), води, льоду та свіжої м’яти.

56

Перифраз репліки з комедії Вільяма Шекспіра «Приборкання норовливої».

57

Невдалий час, нещасливі обставини (фр.).

58

Прощавай, друже мій (фр.).

59

Люблю тебе, маленький (фр.).

60

Отче наш, що є в небі… але визволи нас від злого (фр.).

61

Богородице Діво, радуйся, Благодатна Маріє, Господь з Тобою, благословенна Ти між жонами, благословен плід утроби Твоєї, бо Ти Спаса народила душ наших. О Свята Маріє, мати моя, Мати Божа, молися за мене, молися за нас, грішних, нині в час нашої смерті, моєї смерті. Хай буде так (фр.).

62

Вислів походить з американської народної пісні «Іди розкажи тітоньці Роді».

63

Бетсі Росс (1752–1836) — філадельфійська швачка, яка, згідно з переказами, пошила перший американський прапор.

64

Щомісячний порнографічний журнал, заснований 1974 р.

65

Дуже (ісп.).

66

Приблизно 2 кг.

67

Традиційний тип північноамериканського заміського будинку, що вирізняється симетричністю фасаду, дерев’яним зовнішнім оздобленням і мансардними вікнами, які виступають уперед. Назва походить від півострова Кейп-Код, де оселилися перші переселенці з Англії.

68

Револьвер системи Кольта, свою назву одержав від псевдоніма американського письменника Неда Бантлайна (справжнє ім’я — Едвард Джадсон), який буцімто замовив «Кольту» п’ять револьверів із надзвичайно довгим дулом.

69

Перефразована цитата з «Пригод Гекльберрі Фінна» Марка Твена; Велика Бруднючка — жартівлива назва річки Міссісіпі.

70

Народна пісня.

71

Геральдо Рівера, Майк Воллес — відомі американські журналісти.

72

Малюк Біллі (Billy the Kid, уроджений Генрі Маккарті, також відомий як Вільям Г. Бонні) (1859–1881) — відомий американський розбійник.

73

Бамія — овочева культура родини мальвових.

74

Свята Маріє, Мати Божа, молися за нас, грішних, нині в час нашої смерті (фр.).

75

Назва компанії, що здійснює автобусні перевезення.

Загрузка...