512

Барсуков цитирует стихотворение Квинта Горация Флакка «К Левконое» (Liber I, Carmina XI).

Судя по всему, он хочет дать понять, что не обращался к техникам, чтобы узнать, в каких ветвях реальности задействована Мальвина. Если так, то он врёт, барсучина подлая!

Примечание. Приведём cамо стихотворение и дословный перевод:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.

Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Ты не спрашивай — ведать грех! — какой мне, какой тебе

Предначертан конец, Левконоя. Вавилонскими

Не соблазняйся числами. Лучше — стерпеть то, что грядёт!

Много ли зим уготовил Юпитер, или последнюю,

Которая сейчас разбивает воды о скалы моря

Тирренского? Будь разумной, вино процеживай, и кратким сроком

Надежду долгую пресеки. Пока мы говорим, убегает

Завистливое время. Лови момент, как можно меньше веря грядущему.

Примечание 1.1. Мы переводим carpe diem как «лови момент», поскольку это устоявшееся выражение. Буквально — «срывай день» (как срывают плод с дерева).

Примечание 1.1.1. Человек библейской культуры непременно отметил бы, что сие — мудрость змиева.

Примечание 1.2. Лучший в XX веке стихотворный перевод этой горациевой оды — у Шервинского.

Загрузка...