Notes

[←1]

Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%

[←2]

К-9 — обозначение кинологической службы в полиции США. Задача подразделения — задержание преступников, осмотр транспорта и объектов (поиск наркотиков, взрывчатки), охрана объектов.

[←3]

Парковая аллея в Среднем и Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли, разбитая на месте надземной железной дороги. Протяженность 2,3 км.

[←4]

Световое загрязнение — это осветление ночного неба искусственными источниками света, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы. Иногда это явление также называют световым смогом.

[←5]

Мощный тепловентилятор, позволяющий сохранять постоянную температуру в помещении, не пропуская холодный воздух с улицы зимой и горячий — летом.

[←6]

«Счастливый час» — это регулярные встречи с членами команды, на которых определяется повестка дня и основные задачи на ближайшее время. Что-то вроде планерки.

[←7]

это травма мягких тканей шеи, которая обычно возникает в результате резкого и внезапного движения головы вперед и назад, напоминающего движение хлыста

[←8]

Игра слов. Буфет на английском — pantry, трусики — panty.

[←9]

Бочковая клёпка — это дощечки, из которых состоит остов любой бочки

[←10]

Это стиль американской графики середины XX века, классический образец которого — полуобнажённая привлекательная девушка на рекламном плакате или обложке журнала. Образ включает большие, широко раскрытые глаза, пухлые губы, пушную грудь, тонкую талию и крутые бедра.

[←11]

Fox (фокс) — сленговый термин, используется для описания физически и сексуально привлекательного человека.

[←12]

Традиционная американская шутка вокруг слова «come», имеющего два значения — приехать и кончить.

[←13]

Шамбре — тонкая и плотная хлопчатобумажная ткань, напоминающая деним.

[←14]

«Нью-Йорк Янкис» (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.

[←15]

Привычная схема действий преступника, его предпочтения, характерные черты и особенности.

[←16]

Безалкогольный напиток со вкусом имбиря и цитрусовых, выпускаемый компанией «Ale-8-One Bottling Company» в Винчестере, штат Кентукки, США.

[←17]

WWE (World Wrestling Entertainment) — американская компания, занимающаяся проведением мероприятий профессионального рестлинга.

[←18]

Пахта — это обезжиренные сливки, образующиеся при сбивании сливочного масла.

[←19]

Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

[←20]

Бартер — это натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты. Это торговая сделка по схеме «товар за товар».

[←21]

Тайяки — традиционное японское печенье в форме рыбки. Рожки тайяки для изготавливают на месте в форме рыбы с широко открытым ртом, в который кладут шарик мороженого.

[←22]

Восточный английский язык Новой Англии, исторически известный как диалект янки, по крайней мере, с 19-го века, является традиционным региональным диалектом штатов Мэн, Нью-Гэмпшир и восточной половины Массачусетса.

[←23]

Очередная игра слов — Би также переводится как пчела.

[←24]

Ставка в покере, равная всем фишкам игрока

[←25]

Действие в покере, когда игрок сбрасывает свою стартовую руку

[←26]

Жанр американской сельской музыки кантри

[←27]

Кентуккийский хот-браун ― горячий бутерброд. В его оригинальный состав входит индейка, жареный бекон, сырный соус морне и помидоры, поджаренные на ломтике хлеба в духовке в режиме гриля.

[←28]

Сумма, которую нужно внести, чтобы сесть за игровой стол.

[←29]

Повышение ставки.

[←30]

Действие игрока в процессе раздачи, когда он уравнивает ставку соперника.

[←31]

Комбинация из пяти карт одной масти

[←32]

Комбинация пяти карт одной масти, расположенных последовательно от десятки до туза.

[←33]

Склад, используемый для хранения бочек с виски

[←34]

Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества

[←35]

Кофейный напиток на основе двойного эспрессо с добавлением молока.

[←36]

Идиома, означает — мы не распространяем слухи.

[←37]

Мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца

[←38]

Неглубокий бокал на широкой ножке в форме блюдца.

[←39]

Высокий стакан цилиндрической формы, используемый для «простых» смесей на основе высокоградусных напитков и содовой (газированной воды).

[←40]

Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.

[←41]

Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дроблёного льда и свежей мяты.

[←42]

Популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки по очереди бросают тканевые мешки с бобами на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце.

[←43]

Игра на лужайке, в ходе которой игроки поочерёдно бросают подковы на вбитые в землю колья.

[←44]

Жанр американской кантри-музыки, для которого характерно поочерёдное солирование акустических струнных инструментов и виртуозная игра музыкантов.

[←45]

Танцующие выстраиваются в линии лицом к сцене и повторяют простой набор движений

[←46]

Поджаренное дрожжевое тесто, ближайший аналог — пончики. Это североамериканская еда, которая ассоциируется с уличными киосками с едой на карнавалах, в парках развлечений, на ярмарках и родео.

[←47]

Бренд корректирующего белья

[←48]

Американский панкейк или блин, который запекается в духовке, во время выпечки поднимается и лопается. Напоминает большой йоркширский пудинг.

[←49]

Видимо, отсылка к композиции «Big Feelings» американской певицы Willow о переполняющих эмоциях и с трудом завоеванном принятии.

[←50]

National Football League Most Valuable Player Award — награда, присуждаемая различными организациями игроку в американский футбол, который считается самым ценным в Национальной футбольной лиге в текущем сезоне.

[←51]

Бурбон «Pappy Van Winkle» считается одним из лучших сортов бурбона в мире.

[←52]

Нахлыст — особый вид ловли рыбы на искусственную или живую приманку, зачастую — мушку.

[←53]

Столярный молоток из дерева твёрдых пород или резины.

[←54]

Блюдо на основе кукурузной муки, похожее на несладкий пудинг

[←55]

Сленговое выражение, которое используется для описания чего-то, что крайне маловероятно или невозможно.

[←56]

Пикантный соус к мясу

[←57]

Тройная корона — в скачках на лошадях-трёхлетках породы «чистокровная верховая» выигрыш трёх самых престижных скачек.

[←58]

День открытия — это день, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают свой регулярный сезон.

[←59]

Небольшое количество взбитых сливок, подаваемых в стаканах для эспрессо.

[←60]

Смесь односолодовых сортов или солодовых и зерновых.

[←61]

Двойное значение слова hard — используется для описания чего-то сложного, тяжелого, а также в значении «жесткий» для эрегированного члена. Get hard — возбудиться.


Перевод: Julia Ju

Редактура: Ленчик Кулажко

Вычитка: Ленчик Кулажко, Julia Ju

Обложка: Ленчик Кулажко

Оформление: Ленчик Кулажко, Julia Ju

Переведено для группы:

vk.com/stagedive

t. me/stagediveplanetofbooks

Загрузка...