[←1]
Единица измерения крепости алкоголя. Один пруф (proof) равен 0,5 % содержания спирта. То есть в нашем случае речь идет о крепости 62,5%
[←2]
К-9 — обозначение кинологической службы в полиции США. Задача подразделения — задержание преступников, осмотр транспорта и объектов (поиск наркотиков, взрывчатки), охрана объектов.
[←3]
Парковая аллея в Среднем и Нижнем Манхэттене на высоте 10 метров от земли, разбитая на месте надземной железной дороги. Протяженность 2,3 км.
[←4]
Световое загрязнение — это осветление ночного неба искусственными источниками света, свет которых рассеивается в нижних слоях атмосферы. Иногда это явление также называют световым смогом.
[←5]
Мощный тепловентилятор, позволяющий сохранять постоянную температуру в помещении, не пропуская холодный воздух с улицы зимой и горячий — летом.
[←6]
«Счастливый час» — это регулярные встречи с членами команды, на которых определяется повестка дня и основные задачи на ближайшее время. Что-то вроде планерки.
[←7]
это травма мягких тканей шеи, которая обычно возникает в результате резкого и внезапного движения головы вперед и назад, напоминающего движение хлыста
[←8]
Игра слов. Буфет на английском — pantry, трусики — panty.
[←9]
Бочковая клёпка — это дощечки, из которых состоит остов любой бочки
[←10]
Это стиль американской графики середины XX века, классический образец которого — полуобнажённая привлекательная девушка на рекламном плакате или обложке журнала. Образ включает большие, широко раскрытые глаза, пухлые губы, пушную грудь, тонкую талию и крутые бедра.
[←11]
Fox (фокс) — сленговый термин, используется для описания физически и сексуально привлекательного человека.
[←12]
Традиционная американская шутка вокруг слова «come», имеющего два значения — приехать и кончить.
[←13]
Шамбре — тонкая и плотная хлопчатобумажная ткань, напоминающая деним.
[←14]
«Нью-Йорк Янкис» (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.
[←15]
Привычная схема действий преступника, его предпочтения, характерные черты и особенности.
[←16]
Безалкогольный напиток со вкусом имбиря и цитрусовых, выпускаемый компанией «Ale-8-One Bottling Company» в Винчестере, штат Кентукки, США.
[←17]
WWE (World Wrestling Entertainment) — американская компания, занимающаяся проведением мероприятий профессионального рестлинга.
[←18]
Пахта — это обезжиренные сливки, образующиеся при сбивании сливочного масла.
[←19]
Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
[←20]
Бартер — это натуральный товарообмен, при котором одна вещь меняется на другую без денежной оплаты. Это торговая сделка по схеме «товар за товар».
[←21]
Тайяки — традиционное японское печенье в форме рыбки. Рожки тайяки для изготавливают на месте в форме рыбы с широко открытым ртом, в который кладут шарик мороженого.
[←22]
Восточный английский язык Новой Англии, исторически известный как диалект янки, по крайней мере, с 19-го века, является традиционным региональным диалектом штатов Мэн, Нью-Гэмпшир и восточной половины Массачусетса.
[←23]
Очередная игра слов — Би также переводится как пчела.
[←24]
Ставка в покере, равная всем фишкам игрока
[←25]
Действие в покере, когда игрок сбрасывает свою стартовую руку
[←26]
Жанр американской сельской музыки кантри
[←27]
Кентуккийский хот-браун ― горячий бутерброд. В его оригинальный состав входит индейка, жареный бекон, сырный соус морне и помидоры, поджаренные на ломтике хлеба в духовке в режиме гриля.
[←28]
Сумма, которую нужно внести, чтобы сесть за игровой стол.
[←29]
Повышение ставки.
[←30]
Действие игрока в процессе раздачи, когда он уравнивает ставку соперника.
[←31]
Комбинация из пяти карт одной масти
[←32]
Комбинация пяти карт одной масти, расположенных последовательно от десятки до туза.
[←33]
Склад, используемый для хранения бочек с виски
[←34]
Инструмент, который используют дистилляторы для извлечения небольших порций виски с целью отбора проб и контроля качества
[←35]
Кофейный напиток на основе двойного эспрессо с добавлением молока.
[←36]
Идиома, означает — мы не распространяем слухи.
[←37]
Мексиканское блюдо из жареных яиц на тортилье со свежим соусом из томатов и острого перца
[←38]
Неглубокий бокал на широкой ножке в форме блюдца.
[←39]
Высокий стакан цилиндрической формы, используемый для «простых» смесей на основе высокоградусных напитков и содовой (газированной воды).
[←40]
Кондитерское изделие, состоящее из зефира, обмакнутого в карамель.
[←41]
Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дроблёного льда и свежей мяты.
[←42]
Популярная в Северной Америке игра на лужайке, в которой игроки по очереди бросают тканевые мешки с бобами на приподнятую под углом доску с отверстием в дальнем конце.
[←43]
Игра на лужайке, в ходе которой игроки поочерёдно бросают подковы на вбитые в землю колья.
[←44]
Жанр американской кантри-музыки, для которого характерно поочерёдное солирование акустических струнных инструментов и виртуозная игра музыкантов.
[←45]
Танцующие выстраиваются в линии лицом к сцене и повторяют простой набор движений
[←46]
Поджаренное дрожжевое тесто, ближайший аналог — пончики. Это североамериканская еда, которая ассоциируется с уличными киосками с едой на карнавалах, в парках развлечений, на ярмарках и родео.
[←47]
Бренд корректирующего белья
[←48]
Американский панкейк или блин, который запекается в духовке, во время выпечки поднимается и лопается. Напоминает большой йоркширский пудинг.
[←49]
Видимо, отсылка к композиции «Big Feelings» американской певицы Willow о переполняющих эмоциях и с трудом завоеванном принятии.
[←50]
National Football League Most Valuable Player Award — награда, присуждаемая различными организациями игроку в американский футбол, который считается самым ценным в Национальной футбольной лиге в текущем сезоне.
[←51]
Бурбон «Pappy Van Winkle» считается одним из лучших сортов бурбона в мире.
[←52]
Нахлыст — особый вид ловли рыбы на искусственную или живую приманку, зачастую — мушку.
[←53]
Столярный молоток из дерева твёрдых пород или резины.
[←54]
Блюдо на основе кукурузной муки, похожее на несладкий пудинг
[←55]
Сленговое выражение, которое используется для описания чего-то, что крайне маловероятно или невозможно.
[←56]
Пикантный соус к мясу
[←57]
Тройная корона — в скачках на лошадях-трёхлетках породы «чистокровная верховая» выигрыш трёх самых престижных скачек.
[←58]
День открытия — это день, когда профессиональные бейсбольные лиги начинают свой регулярный сезон.
[←59]
Небольшое количество взбитых сливок, подаваемых в стаканах для эспрессо.
[←60]
Смесь односолодовых сортов или солодовых и зерновых.
[←61]
Двойное значение слова hard — используется для описания чего-то сложного, тяжелого, а также в значении «жесткий» для эрегированного члена. Get hard — возбудиться.
Перевод: Julia Ju
Редактура: Ленчик Кулажко
Вычитка: Ленчик Кулажко, Julia Ju
Обложка: Ленчик Кулажко
Оформление: Ленчик Кулажко, Julia Ju
Переведено для группы:
vk.com/stagedive
t. me/stagediveplanetofbooks