Примечания

1

Переклад Марії Жук. (Тут і далі — прим. пер.)

2

дюйм ≈ 2,5 см.

3

Дуже, занадто (фр.).

4

«Memoirs of a Woman of Pleasure», здебільшого відомий як «Fanny Hill» (1748), — роман англійського письменника Джона Кліленда, який називають «першою англійською прозовою порнографією», «першою порнографією у формі роману». Книга не містила прямих вульгаризмів, лише евфемізми, проте була однією з найбільш переслідуваних та заборонених.

5

H0 — типорозмір у залізничному моделюванні, що використовує масштаб 1:87.

6

Gloria Steinem — американська журналістка, феміністка та політична активістка. У 1960-х — 1970-х роках була визнаною лідеркою американського фемініс­тичного руху.

7

Quod erat demonstrandum — що й варто було довести (лат.).

8

фунт ≈ 0,45 кг.

9

Baby Huey — мультиплікаційний персонаж у роботах студії Paramount Pictures: наївне каченя-переросток.

10

Згідно з відповідною теорією особистості, люди діляться на типи А і Б. Перші — більш конкурентні, організовані, амбітні, нетерплячі, агресивні, другі — навпаки, більш розслаблені, не такі невротичні.

11

Harry Reasoner — американський журналіст, коментатор і ведучий програми «60 Minutes».

12

J. W. Dant — американська марка віскі.

13

«Dear Abby» — колонка з порадами для читачів, яку в 1956 році заснувала Полін Філліпс під псевдонімом Ебіґейл Ван Бюрен, а зараз веде її донька Джин.

14

Спотворена назва популярної пісні «Someday My Prince Will Come» («Одного дня мій принц прийде») з мультфільму «Білосніжка» студії Disney.

15

Перший понеділок вересня.

16

Community Chest — фонди фінансових пожертв, що діють у спільнотах і виконують благодійну роботу.

17

≈ 170 см.

18

Mother Machree — американсько-ірландська пісня про маму. Machree — англізація ірландського mo chroí, вигуку «моє серденько».

19

Бог із машини (лат.) — неочікувана й штучна розв’язка подій.

20

«Близнюче» ліжко (twin) — 191 × 99 см, «королевине» (queen) — 203 × 152 см, «королівське» (king) — 203 × 193 см.

21

Submarine sandwich — популярний вид сендвіча, що складається з розрізаного вздовж багета, між половинками якого складають начинку.

22

Heather Locklear — американська акторка, відома зокрема роллю в серіалі «Династія». Також зіграла в екранізації роману «Та, що породжує вогонь» Стівена Кінга.

23

Victoria Principal — американська акторка, відома, зокрема, роллю в серіалі «Даллас».

24

Maury Povich — американський шоумен, ведучий згаданої новинної телепередачі.

25

Amato’s — мережа ресторанів італійської кухні на півночі Нової Англії.

26

«Heinz 57» — метафора, що походить з історичної рекламної кампанії продукції Heinz. Число 57 використовувалося, щоб показати широкий вибір продуктів, хоча його взяли суто за бажанням власника компанії. З часом ця фраза стала означати, зокрема, собаку, в якому змішано багато порід.

27

«Born Free» — британсько-американська драма на основі реальних подій про подружжя, що виростило левицю Ельзу й у дорослому віці відпустило її на волю в Кенії. У фільмі звучить однойменна пісня.

28

Shag — американський танець, різновид свінгу. The Chicken і The Dog — танці, що виникли під час так званого «танцювального божевілля» у США 1950-х — 1960-х років.

29

Ідеться про пісню Ніка Лоу «Marie Provost», у якій описано вигадані обставини реальної смерті канадської актриси Марі Прево, що померла від гострого алкоголізму, а її тіло знайшли лише через кілька днів, коли сусіди поскаржилися на постійний собачий гавкіт.

30

По суті (лат.).

31

Tie-dye — техніка фарбування одягу, коли його скручують у вузлик(и) й наносять зверху барвник. Була на піку популярності в 1960-х — 1970-х роках у США.

32

Learjet — канадська компанія — виробник бізнес-літаків.

33

The Four Seasons — один із найвідоміших у світі ресторанів, розташований у Нью-Йорку.

34

Birdland — відомий джаз-клуб у Нью-Йорку.

35

«Коли я сіла за піаніно, з мене сміялися, а тоді я зіграла…» — заголовок до рекламного тексту Школи музики США. Його у 1925 році написав один із найвідоміших копірайтерів Джон Кейплз. Реклама мала шалений успіх, а фразу «коли я _____, з мене сміялися» стали використовувати як підводку в багатьох інших рекламних кампаніях.

36

George Will — американський політичний коментатор, письменник, журналіст.

37

Jane Bryant Quinn — американська фінансова журналістка, що спеціалізується на особистих коштах.

38

Tempus fugit — час летить (лат.).

39

Florence Nightingale — британська реформаторка сестринської справи, відома як організаторка й керівниця санітарок під час Кримської війни.

40

Molson’s — канадська марка пива.

41

≈ 32 °C.

42

≈ 27 °C.

43

Дивовижно (лат.).

44

Змінені слова з відомої пісні Деббі Рейнолдс «Tammy», що звучала в романтичній комедії «Tammy and the Bachelor» і збігається в назві з іменем згаданої персонажки.

45

Mr. Natural — персонаж андерґраундних коміксів представника контркультури 1960-х Роберта Крамба. Містичний гуру, що сипле афоризмами.

46

Доконаний факт (фр.).

47

Pepsodent — зубна паста з м’ятним смаком.

48

Яка ти солодка. Моя маленька мадемуазель. Я тебе люблю (фр.).

49

На двох (фр.).

50

Червоне вино (фр.).

51

З відзнакою (лат.).

52

Слова з англійської дитячої примовки про загадування бажань «Star Light, Star Bright».

53

Nehi — марка фруктової газованої води.

54

Гримаса (фр.).

55

The Boys of Summer — прізвисько американської бейсбольної команди Brook­lyn Dodgers.

56

Заходить чоловік у кімнату й бачить свого знайомого, що б’є собі по пальцях молотком. Він запитує, навіщо той це робить, на що отримує відповідь: «Знаєш, так приємно, коли припиняю!»

57

Цитата з «Казок дядечка Римуса» Джоеля Чандлера Гарріса. Подано в перекладі Павла Шарандака.

58

≈ 136 кг.

59

W. S. Gilbert, Arthur Sullivan — драматург та композитор, театральні партнери вікторіанської епохи, що спільно створили чотирнадцять опер.

60

Men’s adventure — жанр журналів, що публікувалися в США в 1940-х — 1970-х роках. Здебільшого були спрямовані на чоловічу авдиторію, містили фото моделей «пін-ап», а також пригодницькі оповідання, повні жорстокості й сексу.

61

Paul Bunyan — герой американського й канадського фольклору, гігантський лісоруб.

62

Переклад Віктора Шовкуна.

63

Дослівно — «блакитна година» (фр.). Період сутінків (вечірніх і ранкових), коли сонце опустилося досить низько за горизонт і залишкове непряме сонячне світло набирає здебільшого блакитної барви.

64

Біблійний вислів, що означає гріховну людську природу.

65

«The Brady Bunch» — класичний сімейний ситком про життя зведеної сім’ї з шістьма дітьми.

66

Peyton Place — вигадане містечко в Новій Англії, де відбуваються події однойменного роману Ґрейс Металіус та знятої за ним мильної опери. Називаючи щось цим словом, американці мають на увазі групу людей, у яких складні стосунки й купа таємниць одне від одного.

67

«Tobacco Road» — роман американського письменника Ерскіна Колдвелла. Цією назвою стали називати бідні й злиденні сільські місцевості та спільноти.

68

«Get out of Dodge» — відома фірмова фраза з алюзією на місто Додж-Сіті, штат Канзас. Стала популярною завдяки американському телесеріалу-вестерну «Gunsmoke».

69

«Firing Line» — американське політичне ток-шоу.

70

Louisville Slugger — американська марка бейсбольних биток та інших спортивних товарів.

71

Arsenio Hall — американський актор, комедіант, ведучий вечірнього ток-шоу свого імені.

72

Eames — марка дорогих дизайнерських крісел.

73

My dog has fleas — мнемонічна фраза для налаштування укулеле.

74

Так, мій фюрере (нім.).

75

El Producto — марка сигар.

76

Dondi — персонаж однойменного коміксу, дитина війни з великими чорними очима.

77

Midol — марка болегамівних препаратів від менструального болю.

78

Little Nell — персонажка роману «Крамниця старожитностей» Чарльза Дікенса. Її смерть вважається однією з найтрагічніших історій в англійській літературі, хоча дехто стверджує, що вона сумна настільки, аж здається дурною й надмірно емоційною.

79

Man bites dog — коротка версія журналістського афоризму, суть якого в тому, що про незвичну й рідкісну подію напишуть з більшою ймовірністю, ніж про звичну й поширену.

80

Dutch Uncle — неформальний вислів, що означає людину, яка підбадьорює й наставляє інших через щирі й різкі аргументи та критику.

81

Miranda warning — правило Міранди, обов’язкове у США, відповідно до якого під час затримання людині мають повідомити її права, а вона — відповісти, що розуміє їх.

82

Mister Rogers — американський телеведучий і автор програми Mister Rogers’ Neighborhood — популярної освітньої передачі для дітей від 2 до 5 років.

83

Метод дії (лат.).

84

Заспокійливі препарати.

85

Rudolph Valentino — американський актор італійського походження.

86

Людиноподібний демон у доісламських арабських віруваннях.

87

John Wayne — американський актор, відомий ролями ковбоїв.

Загрузка...