Переклад Марії Жук. (Тут і далі — прим. пер.)
дюйм ≈ 2,5 см.
Дуже, занадто (фр.).
«Memoirs of a Woman of Pleasure», здебільшого відомий як «Fanny Hill» (1748), — роман англійського письменника Джона Кліленда, який називають «першою англійською прозовою порнографією», «першою порнографією у формі роману». Книга не містила прямих вульгаризмів, лише евфемізми, проте була однією з найбільш переслідуваних та заборонених.
H0 — типорозмір у залізничному моделюванні, що використовує масштаб 1:87.
Gloria Steinem — американська журналістка, феміністка та політична активістка. У 1960-х — 1970-х роках була визнаною лідеркою американського феміністичного руху.
Quod erat demonstrandum — що й варто було довести (лат.).
фунт ≈ 0,45 кг.
Baby Huey — мультиплікаційний персонаж у роботах студії Paramount Pictures: наївне каченя-переросток.
Згідно з відповідною теорією особистості, люди діляться на типи А і Б. Перші — більш конкурентні, організовані, амбітні, нетерплячі, агресивні, другі — навпаки, більш розслаблені, не такі невротичні.
Harry Reasoner — американський журналіст, коментатор і ведучий програми «60 Minutes».
J. W. Dant — американська марка віскі.
«Dear Abby» — колонка з порадами для читачів, яку в 1956 році заснувала Полін Філліпс під псевдонімом Ебіґейл Ван Бюрен, а зараз веде її донька Джин.
Спотворена назва популярної пісні «Someday My Prince Will Come» («Одного дня мій принц прийде») з мультфільму «Білосніжка» студії Disney.
Перший понеділок вересня.
Community Chest — фонди фінансових пожертв, що діють у спільнотах і виконують благодійну роботу.
≈ 170 см.
Mother Machree — американсько-ірландська пісня про маму. Machree — англізація ірландського mo chroí, вигуку «моє серденько».
Бог із машини (лат.) — неочікувана й штучна розв’язка подій.
«Близнюче» ліжко (twin) — 191 × 99 см, «королевине» (queen) — 203 × 152 см, «королівське» (king) — 203 × 193 см.
Submarine sandwich — популярний вид сендвіча, що складається з розрізаного вздовж багета, між половинками якого складають начинку.
Heather Locklear — американська акторка, відома зокрема роллю в серіалі «Династія». Також зіграла в екранізації роману «Та, що породжує вогонь» Стівена Кінга.
Victoria Principal — американська акторка, відома, зокрема, роллю в серіалі «Даллас».
Maury Povich — американський шоумен, ведучий згаданої новинної телепередачі.
Amato’s — мережа ресторанів італійської кухні на півночі Нової Англії.
«Heinz 57» — метафора, що походить з історичної рекламної кампанії продукції Heinz. Число 57 використовувалося, щоб показати широкий вибір продуктів, хоча його взяли суто за бажанням власника компанії. З часом ця фраза стала означати, зокрема, собаку, в якому змішано багато порід.
«Born Free» — британсько-американська драма на основі реальних подій про подружжя, що виростило левицю Ельзу й у дорослому віці відпустило її на волю в Кенії. У фільмі звучить однойменна пісня.
Shag — американський танець, різновид свінгу. The Chicken і The Dog — танці, що виникли під час так званого «танцювального божевілля» у США 1950-х — 1960-х років.
Ідеться про пісню Ніка Лоу «Marie Provost», у якій описано вигадані обставини реальної смерті канадської актриси Марі Прево, що померла від гострого алкоголізму, а її тіло знайшли лише через кілька днів, коли сусіди поскаржилися на постійний собачий гавкіт.
По суті (лат.).
Tie-dye — техніка фарбування одягу, коли його скручують у вузлик(и) й наносять зверху барвник. Була на піку популярності в 1960-х — 1970-х роках у США.
Learjet — канадська компанія — виробник бізнес-літаків.
The Four Seasons — один із найвідоміших у світі ресторанів, розташований у Нью-Йорку.
Birdland — відомий джаз-клуб у Нью-Йорку.
«Коли я сіла за піаніно, з мене сміялися, а тоді я зіграла…» — заголовок до рекламного тексту Школи музики США. Його у 1925 році написав один із найвідоміших копірайтерів Джон Кейплз. Реклама мала шалений успіх, а фразу «коли я _____, з мене сміялися» стали використовувати як підводку в багатьох інших рекламних кампаніях.
George Will — американський політичний коментатор, письменник, журналіст.
Jane Bryant Quinn — американська фінансова журналістка, що спеціалізується на особистих коштах.
Tempus fugit — час летить (лат.).
Florence Nightingale — британська реформаторка сестринської справи, відома як організаторка й керівниця санітарок під час Кримської війни.
Molson’s — канадська марка пива.
≈ 32 °C.
≈ 27 °C.
Дивовижно (лат.).
Змінені слова з відомої пісні Деббі Рейнолдс «Tammy», що звучала в романтичній комедії «Tammy and the Bachelor» і збігається в назві з іменем згаданої персонажки.
Mr. Natural — персонаж андерґраундних коміксів представника контркультури 1960-х Роберта Крамба. Містичний гуру, що сипле афоризмами.
Доконаний факт (фр.).
Pepsodent — зубна паста з м’ятним смаком.
Яка ти солодка. Моя маленька мадемуазель. Я тебе люблю (фр.).
На двох (фр.).
Червоне вино (фр.).
З відзнакою (лат.).
Слова з англійської дитячої примовки про загадування бажань «Star Light, Star Bright».
Nehi — марка фруктової газованої води.
Гримаса (фр.).
The Boys of Summer — прізвисько американської бейсбольної команди Brooklyn Dodgers.
Заходить чоловік у кімнату й бачить свого знайомого, що б’є собі по пальцях молотком. Він запитує, навіщо той це робить, на що отримує відповідь: «Знаєш, так приємно, коли припиняю!»
Цитата з «Казок дядечка Римуса» Джоеля Чандлера Гарріса. Подано в перекладі Павла Шарандака.
≈ 136 кг.
W. S. Gilbert, Arthur Sullivan — драматург та композитор, театральні партнери вікторіанської епохи, що спільно створили чотирнадцять опер.
Men’s adventure — жанр журналів, що публікувалися в США в 1940-х — 1970-х роках. Здебільшого були спрямовані на чоловічу авдиторію, містили фото моделей «пін-ап», а також пригодницькі оповідання, повні жорстокості й сексу.
Paul Bunyan — герой американського й канадського фольклору, гігантський лісоруб.
Переклад Віктора Шовкуна.
Дослівно — «блакитна година» (фр.). Період сутінків (вечірніх і ранкових), коли сонце опустилося досить низько за горизонт і залишкове непряме сонячне світло набирає здебільшого блакитної барви.
Біблійний вислів, що означає гріховну людську природу.
«The Brady Bunch» — класичний сімейний ситком про життя зведеної сім’ї з шістьма дітьми.
Peyton Place — вигадане містечко в Новій Англії, де відбуваються події однойменного роману Ґрейс Металіус та знятої за ним мильної опери. Називаючи щось цим словом, американці мають на увазі групу людей, у яких складні стосунки й купа таємниць одне від одного.
«Tobacco Road» — роман американського письменника Ерскіна Колдвелла. Цією назвою стали називати бідні й злиденні сільські місцевості та спільноти.
«Get out of Dodge» — відома фірмова фраза з алюзією на місто Додж-Сіті, штат Канзас. Стала популярною завдяки американському телесеріалу-вестерну «Gunsmoke».
«Firing Line» — американське політичне ток-шоу.
Louisville Slugger — американська марка бейсбольних биток та інших спортивних товарів.
Arsenio Hall — американський актор, комедіант, ведучий вечірнього ток-шоу свого імені.
Eames — марка дорогих дизайнерських крісел.
My dog has fleas — мнемонічна фраза для налаштування укулеле.
Так, мій фюрере (нім.).
El Producto — марка сигар.
Dondi — персонаж однойменного коміксу, дитина війни з великими чорними очима.
Midol — марка болегамівних препаратів від менструального болю.
Little Nell — персонажка роману «Крамниця старожитностей» Чарльза Дікенса. Її смерть вважається однією з найтрагічніших історій в англійській літературі, хоча дехто стверджує, що вона сумна настільки, аж здається дурною й надмірно емоційною.
Man bites dog — коротка версія журналістського афоризму, суть якого в тому, що про незвичну й рідкісну подію напишуть з більшою ймовірністю, ніж про звичну й поширену.
Dutch Uncle — неформальний вислів, що означає людину, яка підбадьорює й наставляє інших через щирі й різкі аргументи та критику.
Miranda warning — правило Міранди, обов’язкове у США, відповідно до якого під час затримання людині мають повідомити її права, а вона — відповісти, що розуміє їх.
Mister Rogers — американський телеведучий і автор програми Mister Rogers’ Neighborhood — популярної освітньої передачі для дітей від 2 до 5 років.
Метод дії (лат.).
Заспокійливі препарати.
Rudolph Valentino — американський актор італійського походження.
Людиноподібний демон у доісламських арабських віруваннях.
John Wayne — американський актор, відомий ролями ковбоїв.