ГЛАВА III, где автор объявляет причины, по коим сии усилия (esta forca) были предприняты столь поздно

Каков был первый шаг в том противостоянии (qual foi o primeiro movimento daquela demanda), что имело место между королевством Кастильским и нашей Португалией и, вдобавок к этому (desi), [каковы были] все [те] события (aquecimentos), что из сего воспоследовали, я полагаю, было достаточно оглашено в одной книге, о том написанной, каковая была составлена [добрым] порядком (o qual foi posto em ordenanca) одним выдающимся лицом по имени Фернан Лопиш [66], человеком всесторонних знаний (homem de comunal ciencia) и великим авторитетом, что был эшкриваном-да-пуридади [67] Инфанта Дона Фернанду. Каковому [Фернану Лопишу] Король Дуарти, будучи Инфантом (em sendo Infante), дал поручение добыть сообщения (cometeu encargo de apanhar avisamentos), относящиеся ко всем тем деяниям, и собрать их, и упорядочить, как того требовало их величие и авторитет князей и иных выдающихся лиц, их свершивших. И поскольку оный Фернан Лопиш не смог в оной своей истории дойти далее, нежели до взятия Сеуты — как вследствие величины труда, коей требовали те прошлые дела, так и оттого, что сообщения о сем были дороги и труднодоступны, — то вот почему оная история была начата столь поздно, ибо многие из лиц, кои ведали доподлинно, уже покинули сей мир, другие же, оставшиеся, были рассеяны (departidas) по всему королевству, каждый там, где случай распорядился, чтобы он получил награду за свой труд, согласно доле своей заслуги.

Воистину (ca), не было никого, кто каким-нибудь образом послужил тому великому князю и сеньору, Дону Жуану, и остался бы без чудесного удовлетворения за свою службу — и даже не сообразно качеству своей заслуги, но в гораздо лучшей и весьма великой мере, как то в его [Дона Жуана] истории[, написанной оным Фернаном Лопишем], в некоторых частях, вы можете найти; ибо среди королей, бывших в Португалии до его эпохи, он почитался за самого великого, ведь (ca) щедрость его проистекала из несравненного его великодушия.

И, таким образом, оному Фернану Лопишу необходимо было обойти все части королевства, дабы добыть надлежащую информацию (cumprida informacao) о том, [историю] чего он должен был начать. И только лишь из-за тех, кто деяния сии излагал, информация не могла быть совершенною, поскольку большинство их [к тому времени] пришло в крайний возраст, когда память теряет многое из первоначальных вещей, ибо (ca) старики по природе, вследствие охлаждения крови, утрачивают множество вещей, что познали в юности. Как писал в одном послании к Непоциану Святой Иероним [68], когда он был юношею, то все вещи удерживал [в памяти] живо, но после того, как голова поседела, а лицо сморщилось (face enverrugada), хладная кровь сразу окружила сердце, таким образом, что (de guisa que) многие вещи, виденные и познанные им в юности, забылись в старости. И, соответственно [этому] (desi), великие труды, в коих те старики пребывали вместе с Королем во все то иное, минувшее, время, стали главным основанием (foi grande azo) для того, чтобы они не [смогли] припомнить все должным образом (cumpridamente). По каковой причине оный Фернан Лопиш потратил много времени на хождение по монастырям и церквям в поисках тамошних архивов и надписей, дабы добыть для себя информацию; и не только по сему королевству, но и в королевство Кастильское послал Король Дуарти разыскивать множество записей, к сему относящихся, ибо желанием его было, чтобы деяния его отца (seu padre) были записаны не иначе, как весьма достоверным образом.

И таким-то образом, из-за сей задержки и из-за того, что история была начата поздно, оный Фернан Лопиш смог дойти в ней не далее, как до времени, когда послы сего королевства отправились в Кастилию в первый раз, подписать мирный договор с Королем Доном Фернандо Арагонским [69] и с Королевой Доной Катариной [70], кои в то время были опекунами Короля. И поскольку весьма высокий и весьма превосходный князь и сеньор Король Дон Афонсу, пятый [сего имени], ко времени, когда впервые начал управлять своими королевствами, узнал, что [история о] деяниях его деда осталась неоконченной, принимая во внимание, что с каждым разом все более утекало времени и что, коли задержаться с записью их, люди, в них бывшие, могли скончаться, по каковой причине утеряется память о столь достославных вещах, посему поручил мне, Гомишу Ианишу ди Зураре, своему слуге, потрудиться (que me trabalhasse) собрать и записать их таким образом (per tal guisa), чтобы ко времени, когда надо будет их упорядочить в [виде] хроники, они бы не имели изъяна (fossem achadas sem falecimento). И я, во исполнение его желания и дабы удовлетворить его приказанию как [исходившему] от моего сеньора и моего короля, потрудился (me trabalhei) разузнать и разведать оные вещи и записал их в сих тетрадях таким образом (pela guisa), как далее содержится (que ao diante e conteudo), с намерением добавить или убавить в любых местах, где по истинном суждении будет обнаружено, что они того заслуживают.

Как бы то ни было, согласно моему разумению и авторитету тех лиц, коими я был осведомлен, в них [тетрадях] найдется не много изъянов (pouco falecimento). Ибо верно есть то (ca e cousa certa), что в отношении деяний, многими виденных и познанных, никогда не сможет задать человек столько вопросов, чтобы всякий раз не найти новые для познания вещи, и сие оттого, что каждый рассказывает о деянии по-своему (por sua guisa); [и если кто-нибудь] разыщет многих людей, видевших одну [и ту же] вещь, и расспросит каждого в отдельности, то обнаружит, что первый не совпадает со вторым, а третий — с последним в том, что касается обстоятельств дела. И сие мне хорошо ведомо, ибо я практиковал то многократно. Да ведь и делается сие [даются свидетельства второстепенных участников] относительно вещей малых, имеющих место при захвате (filhamento) города или в сумятице (revolvimento) полевого сражения, где занятие каждого не может свестись к большему, нежели к защите (defensao) собственной жизни, ради чего ему столько нужно сделать, ибо нельзя поверить, что в каком-либо еще направлении устремит он свою заботу. И тот, кто захочет записать речи всех, получит [в итоге] вещь разноречивую — или, [говоря] более прямо, невозможную. Ибо они [второстепенные участники] (ca eles) не довольствуются рассказами о том, что знают, но еще и прибавляют то, о чем во многих сторонах столь пространно наслышались, вследствие чего заставляют тех, кому надлежит записать суть (sustancia) деяний, входить в весьма великие сомнения. Таким образом (de guisa), более верный способ — расспрашивать (demandar) немногих и надежных лиц, нежели выпытывать у многих то, о чем ведать в совершенстве у них нет оснований (o que perfeitamente nao hao rezao de saber).

Загрузка...