Примеч. перев. Рейш Бразил (Reis Brasil, псевдоним Жозе Гомиша Браша, Jose Gomes Bras) (1908-2002) — португальский филолог и историк литературы, профессор, специалист по творчеству Камоэнса. Писатель, поэт и драматург. Автор предисловий и примечаний к современным португальским изданиям хроник Зурары — «Хроники открытия и завоевания Гвинеи» (1989) и «Хроники взятия Сеуты» (1992).
Примеч. перев. Матвей Пизанский (порт. Mateus de Pisano, подлинное итальянское имя, по-видимому, Маттео да Пидзано) (?-?) — итальянский гуманист, поэт, философ, оратор, представитель Предвозрождения. По одной из версий — сын Кристины Пизанской, известной французской писательницы и поэтессы итальянского происхождения. Прибыл в Португалию по приглашению регента королевства инфанта Дона Педру в качестве учителя малолетнего короля Дона Афонсу V. Единственное дошедшее до нас произведение Матвея Пизанского — De Bello Septensi («О Сеутской войне») (1460, на латинском языке), частично опирающееся на «Хронику взятия Сеуты» Зурары, а также на другие источники.
Примеч. перев. Дон Афонсу V по прозвищу «Африканский» (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г. (до 1439 г. — регентство его матери Доны Леонор Арагонской, до 1448 г. — регентство его дяди Дона Педру, герцога Коимбрского).
Примеч. перев. Фидалгу (порт. fidalgo) — дворянин, португальский аналог испанского идальго.
Примеч. перев. Подробнее о Фернане Лопише см. главу III настоящей хроники и прим. 41 к ней.
Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.
Примеч. перев. Иначе просто Quadripartitum, по-гречески Tetrabiblos («Четверокнижие», «Четырехкнижие») — трактат александрийского ученого II в. Клавдия Птолемея, посвященный астрологии. Имел огромную популярность в Средние века вплоть до эпохи Возрождения включительно, послужил основой всей западноевропейской астрологии.
Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430- гг, белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.
Примеч. перев. Алвара (порт. alvara) — королевская грамота, привилегия.
Примеч. перев. Орден Христа (порт. Ordem de Cristo) — духовно-рыцарский орден, преемник ордена Храма (тамплиеров) на территории Португалии. Учрежден в 1319 г. буллой папы Иоанна XXII по просьбе короля Дона Диниша для продолжения войны против мусульман. Унаследовал привилегии и владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра ордена. С 1417 г. великими магистрами являлись исключительно члены португальского королевского дома, из которых первым этот пост занял инфант Дон Энрики (Генрих) Мореплаватель. Он направил силы и средства ордена на возрождение традиционного идеала духовно-рыцарских орденов — христианское завоевание Азии, теперь осуществляемое через морскую экспансию. Каравеллы португальских мореплавателей, исследовавших неизвестные моря, ходили под парусами с крестом ордена Христа (одним из знаменитых мореплавателей — кавалеров ордена был, в частности, Васко да Гама). Начиная со времен Дона Мануэла I и Дона Жуана III орден подвергался постоянным реформам и все более секуляризировался; этот процесс завершился в 1789 г. с реформой Доны Марии I. В 1834 г. имущество ордена было экспроприировано, а сам он существовал с этого времени исключительно как почетная награда. После падения португальской монархии (1910) все старинные ордена были упразднены; в 1917 г. президент Португалии восстановил орден в качестве сугубо гражданской награды.
Примеч. перев. Фрегезия (порт. freguesia) — здесь: городской район.
Примеч. перев. Дамиан ди Гойш (Damiao de Gois) (1502-1574) — португальский ученый-энциклопедист, философ-гуманист, историк и переводчик, один из главных представителей португальского Возрождения. Много путешествовал по Европе с дипломатическими поручениями, был знаком со многими деятелями ранней Реформации (И. Бугенхагеном, Эразмом Роттердамским, Ф. Меланхтоном и М. Лютером). За свои вольнодумные взгляды на церковь, изложенные в книге «О верованиях, религии и нравах Эфиопов», а также за свою трактовку исторических событий (неугодную некоторым представителям знати) преследовался инквизицией; умер при невыясненных обстоятельствах, с явными признаками убийства. Главные исторические произведения — «Хроника Счастливейшего короля Дона Эмануэла» (4 части, 1566-67) и «Хроника Принца Дона Жуана» (1567).
Примеч. перев. Алкасер-Сегер (порт. Alcacer-Ceguer) — португальское название города Ксар-эс-Сегир на северном побережье Марокко, в Гибралтарском проливе, между Танжером и Сеутой. В 1458 г., в результате двухдневного сражения (23-24 октября), город был захвачен португальским экспедиционным корпусом в составе 25 тыс. чел. и 200 судов под командованием Дона Афонсу V Африканского, проводившего активную заморскую экспансию Португалии. В 1533 г. город был оставлен Доном Жуаном III.
Примеч. перев. Жозе ди Фигейреду (1871-1937) — португальский историк и искусствовед. Посвятил свою жизнь отысканию (преимущественно во Франции и Нидерландах) произведений португальского изобразительного искусства, рассеянных по Европе.
Примеч. перев. Панно Св. Винсента (Алтарь Св. Винсента, Полиптих Св. Винсента; порт. Poliptico de S. Vicente de Fora) — полиптих из двух центральных панно и четырех боковых створок, созданный в середине или второй половине XV в. Шесть панно изображают группу из 58 персонажей — придворных и представителей различных слоев португальского общества XV века. Признанный шедевр португальской живописи Возрождения; авторство установлено Ж. ди Фигейреду и приписано Нуну Гонсалвишу, придворному живописцу Дона Афонсу V.
Примеч. перев. Дон Жуан II по прозвищу «Совершенный Государь» (порт. D. Joao II, o Principe Perfeito) (1455-1495) — король Португалии в 1477 г. и с 1481 г. Сын Дона Афонсу V Африканского.
Примеч. перев. Афонсу ди Сервейра (порт. Afonso de Cerveira) — португальский мореплаватель, хронист и историк XV в., автор утраченного труда, предположительно называвшегося «История португальских завоеваний вдоль побережья Африки». Фактически о нем известно только от Зурары, который опирался на его труд при составлении своей «Хроники открытия и завоевания Гвинеи», прямо указывая, что «заимствовал» свою историю у Сервейры, который первым ее «упорядочил».
Примеч. перев. Прозвище Жуана ди Барруша (Joao de Barros) (ок. 1496-1570), считающегося первым великим португальским историком. Славу «португальского Ливия» ему принесли «Декады Азии» — история португальской Индии и других азиатских стран (принцип деления истории по декадам — десятилетиям — восходит к «Истории Рима от основания города» Тита Ливия).
Примеч. перев. «Хроника Короля Дона Жуана I, Доброй Памяти и из Королей Португалии десятого. Третья часть, в коей содержится взятие Сеуты. Преподнесена [Его] Величеству Королю Дону Жуану IV, Н[ашему] Сеньору, чудной памяти. Составлена Гомишем Ианнишем ди Азурарой, Главным хронистом сих Королевств, и отпечатана на старинном языке»
Примеч. перев. «Год 1644-й».
Примеч. перев. «В Лиссабоне. Со всеми необходимыми разрешениями. Издержками Антониу Алвариша, печатника Короля Н[ашего] С[еньора]».
Примеч. перев. «Кончина Дона Жуана I; Эпитафия на могиле Короля Дона Жуана I» Завещание Дона Жуана I».
Примеч. перев. «“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой».
Примеч. перев. «Введение; Жизнь Гомиша Ианниша ди Зурары; рукописи, печатные издания; приложения I и II с документацией относительно Хроники; содержание».
Примеч. перев. Будучи согласны в целом с «осовременивающими» принципами, предложенными Р. Бразилом, мы при переводе хроники на русский язык существенно разошлись с ним в деталях, вследствие чего наше разделение исходного текста Зурары на периоды и абзацы довольно существенно отличается по сравнению с изданием 1992 г. Нами также были в основном опущены примечания, касающиеся архаизмов, а сами архаизмы в необходимых случаях вынесены в круглые скобки в самом тексте. Также были дополнены, уточнены, исправлены, а во многих случаях и добавлены примечания, касающиеся исторических лиц, событий, авторов, произведений, понятий, географических мест и пр., а также толкования спорных и неясных терминов и оборотов, в чем мы в ряде случаев также разошлись с Р. Бразилом. При нехватке необходимых элементов в тексте мы по возможности пытались восполнить их, приноравливаясь к стилю Зурары (такие добавления помещены нами в квадратные скобки; также в квадратных скобках в целях напоминания иногда приводятся ранее уже данные в примечаниях значения определенных терминов).
Аристотель, известный как Стагирит, великий ученик Платона. Жил при дворе Александра Великого, воспитателем которого был.
«Натурфилософия» — один из способов обозначения «физики» Аристотеля.
«Философ» — ссылка на Аристотеля, философа по антономазии на протяжении всего Средневековья.
«...Святой Иаков в своем первом каноническом...» Мы имеем здесь ссылку на пиренейского апостола, «Сантьяго»; «первое каноническое» — его первое послание, называемое «каноническим», поскольку оно помещено в список, или «канон», священных книг, чем отличается от его других, апокрифических, писем.
«...говорил пророк в псалме XLIX...» — имеется в виду Давид, второй царь Израиля и пророк, автор Псалтири.
«Мастер сентенций» — Петр Ломбардский, средневековый писатель, написавший книгу «Сентенции». Был епископом Парижским, прославился как теолог-схоласт.
«...Святой Григорий в ”Диалоге”» — имеется в виду Григорий I Великий, папа с 590 по 604 гг., автор книги «Диалоги». Был человеком больших добродетелей, обратил в христианство Англию.
«...в главе XVIII Святого Луки...» — т. е. Евангелия от Луки.
Мы имеем здесь явную ссылку на ангелов, существ высших по отношению к людям, принимающим влияние от них.
Иов — еврейский патриарх, образец терпения и страдания, т. к. во всех своих великих несчастьях говорил» «Бог мне это дал, Бог у меня это взял».
Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова) — последняя книга Нового Завета. Это мистико-пророческое произведение, написанное евангелистом Святым Иоанном.
«Товия» — название одной из книг Библии, где рассказывается история этого Божьего человека, женившегося на Саре, дочери Товита (Комм. перев.: в русском синодальном переводе известна как «Книга Товита»).
Святой Павел — великий апостол язычников. Явился в Рим, чтобы принять там смерть.
Тимофей был одним из учеников Святого Павла, который написал ему два послания.
Святой Иоанн — евангелист, любимый ученик Христа, написавший Евангелие, три соборных послания и Апокалипсис.
Генесис (Бытие) — первая книга Библии, где рассказывается о сотворении мира.
Содом и Гоморра — два города, разрушенные Богом: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь... и ниспроверг города сии...» (см. Бытие, 19).
Лот — по просьбе Авраама был выведен из Содома и Гоморры до того, как на них обрушилась Божья кара; жена Лота, посмотревшая назад, была обращена в соляной столп.
Авраам — первый патриарх евреев, отец Исаака.
Соломон — сын Давида и Вирсавии, третий царь Израиля. Приказал построить Иерусалимский храм. Автор «Песни песней», «Притчей» и «Екклесиаста».
«...весьма Высокого» — т. е. Бога.
Святой Ансельм (1038-1109) — бенедиктинец, архиепископ Кентерберийский, великий теолог и философ. Автор трактата «О Троице и Воплощении Слова».
«Великий Маккавей» — один из вождей евреев, одержавший победу над Антиохом Сирийским и освободивший таким образом свой народ. Имел пятерых сыновей, называвшихся Маккавеями.
Термин «герцоги» (duques) употреблен здесь в значении «людей высокого звания».
Авиценна (Ибн Сина, 980-1036) — арабский врач и философ. Большую ценность имеет его книга Canon Medicinae («Канон медицины»), принесшая ему славу во всем средневековом мире.
Sc. — латинское слово scilicet, означающее «а именно».
Валерий Максим был латинским историком времен Тиберия. Его труд — Factorum dictorumque memorabilium libri IX («Достопримечательные деяния и высказывания в 9 книгах»).
Троя — древний город в Малой Азии, знаменитый войной, воспетой Гомером в «Илиаде».
Сципион Африканский (185-128 до н. э.) вел войны с Карфагеном, который в конце концов разрушил. Совершил триумфальный вход в Рим.
Святой Августин, епископ Гиппонский. Жил в IV веке, был одним из величайших теологов и отцов церкви. Среди его произведений упомянем «Исповедь» и «О граде Божьем».
«Абилябез» был великим авторитетом среди арабов, т. к. написал труды об их происхождении и истории. Любопытно его рассуждение о Сеуте и других городах Северной Африки (Комм. переводчика: очевидно, имеется в виду Абу-ль-Аббас Ахмад ибн Исхак аль-Аббаси, известный как аль-Якуби (ум. 897 или 905), — арабский историк, географ и путешественник. Зурара, по-видимому, ссылается на его 2-томное сочинение «Тарих» («История»), 1-я часть которого как раз и начинается историей библейских патриархов).
Внук Ноя — речь идет о чистой воды легенде, т. к. нам не известно ничего конкретного о потомках Ноя после потопа. Мы располагаем лишь тем, что говорит Библия.
Граф Хулиан был губернатором Сеуты. Он был призван сыновьями Витицы для осуществления их мести Родриго, лишившему престола их отца. Это послужило началом вторжения мавров на Пиренейский полуостров.
«Дон Родриго» (Родерих) был последним королем визиготов. Потерял королевство, будучи побежден маврами в 711 г.
«Святой Исидор» — речь должна идти о святом Исидоре (570-638), епископе Севильском, который был великим апостолом в деле обращения визиготов. Он написал энциклопедию Etymologiarum sive Originum libri XX («Этимологии, или Начала в 20 книгах»).
«Мастер Петр» — уже упоминавшийся ранее Петр Ломбардский, написавший Sententiarum libri X («Сентенции в 10 книгах»). Был архиепископом Парижским и великим теологом-схоластом.
«Дон Лукас де Туй» был средневековым писателем, обращавшимся к различным темам, в особенности к вопросу о причинах поражения визиготских королей.
«Короли Испании» здесь в значении «королей, правящих частью Пиренейского полуострова», т. е. в данном случае — королей Португалии.
«Английский дом» — ссылка на брак Доны Филиппы Ланкастерской с Доном Жуаном I Португальским, или Испанским.
«Мафамед» — вместо Магомета (Мухаммада), основателя ислама.
Примеч. перев. Фернан Лопиш (Fernao Lopes) (ок. 1380/1390-ок. 1460) — главный хронист (кроништа-мор) Португальского королевства (cronista-mor do reino) до 1448, главный хранитель (гуарда-мор, guarda-mor) Торри-ду-Томбу (центрального архива Португальского государства с эпохи Средних веков по настоящее время) до 1454. Одна из важнейших фигур средневековой португальской литературы, считается крупнейшим хронистом Португалии, «отцом португальской истории» и одним из предшественников научной историографии.
Самое раннее документальное свидетельство о Лопише (1418) называет его эшкриваном (escrivao, секретарем) инфанта Дона Дуарти и гуарда-мором Торри-ду-Томбу; в 1419 упомянут как эшкриван-душ-ливруш (escrivao dos livros, архивариус или библиотекарь ) короля Дона Жуана I, в 1422 — как эшкриван-да-пуридади (личный секретарь) инфанта Дона Фернанду; должность главного хрониста получил с воцарением Дона Дуарти I.
По мнению ученых (Э. Престэйдж, Р. Бразил), Зурара, начавший свою деятельность при дворе Дона Афонсу V как хранитель и смотритель королевской библиотеки и архива, первоначально был определен в помощники к Лопишу. На промежуток с 1448, когда Зурара по распоряжению Дона Афонсу V сменил Лопиша в должности главного хрониста королевства, до 1454, когда, вследствие преклонного возраста Лопиша, он сменил его также на посту главного хранителя Торри-ду-Томбу, очевидно, пришелся период совместной работы двух хронистов.
Основные труды Фернана Лопиша: «Хроника Короля Дона Педру I» (Cronica de El-Rei D. Pedro I, 1434), «Хроника Короля Дона Фернанду» (Cronica de El-Rei D. Fernando, 1436), «Хроника Короля Дона Жуана I» (1-я и 2-я части) (Cronica de El-Rei D. Joao I, 1443). «Хроника взятия Сеуты» — первое изданное произведение Гомиша Ианиша ди Зурары — была написана им как 3-я часть «Хроники Короля Дона Жуана I».
В настоящей главе «Хроники взятия Сеуты» Зурара описывает трудоемкий процесс создания всех трех частей «Хроники Короля Дона Жуана I», стоивший стольких усилий как его предшественнику и учителю, так и ему самому.
Примеч. перев. Если пост эшкривана-да-пуридади (escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») при короле со 2-й пол. XIV в. прошел впечатляющую эволюцию от личного секретаря монарха до главного поста в системе высшей чиновничьей иерархии государства (вроде должности премьер-министра), то обладатели аналогичной должности при членах королевской семьи (королеве, наследном принце, инфантах) так и остались простыми личными секретарями, не имевшими государственных функций. Таков и случай Фернана Лопиша.
Святой Иероним — отец Церкви, современник Святого Августина, великий латинист. Перевел Библию на латынь (его перевод известен под названием «Вульгаты»). Был другом Святого Дамаса — папы португальского происхождения.
Непоциан был учеником Святого Иеронима, которому тот писал с целью наставить его на путь совершенства, советуя ему сделаться монахом.
Фернандо Арагонский — инфант Кастилии, впоследствии ставший королем Арагона.
«Дона [Донья] Катарина» — королева Кастилии в этот период.
Стоики — последователи философской школы Стои (стоицизма), основанной Зеноном из Китиона (IV-III вв. до н. э.).
Перипатетики — ученики и последователи Аристотеля.
Ss. — то же, что scilicet (лат. «а именно»).
Т. е. Джованни Боккаччо (1313-1375) — великий итальянский писатель и поэт, введший т. н. октаву (ottava rima) — стихотворение из 8-и строк с единой схемой рифмовки. Главное произведение — «Декамерон».
Тит Ливий — великий римский историк эпохи Августа, автор «Анналов» — ценного исторического памятника, посвященного славе Рима и его империи (Комм. переводчика: «Анналы», или «Летопись», — авторское название труда Ливия; в исторической традиции принято условное название «История Рима от основания города»).
Ганнибал — великий враг Рима, карфагенский генерал, разбивший римлян при Каннах.
Сципион — см. прим. 29.
Первая скрижаль — ссылка на две «скрижали Завета», данных Богом Моисею.
Моисей — проводник, посланный Богом, чтобы вывести евреев из рабства в Египте (см. книгу «Исход»).
Ореб — Хорив (Синай), гора, где Бог явился Моисею, чтобы вручить ему «скрижали Завета» с Десятью Заповедями.
«Короли Испании» следует понимать как «короли Пиренейского полуострова».
Дон Родриго — см. прим. 34.
«Дон Энрики» — ссылка на короля Кастилии, сына короля Дона Хуана — участника битвы при Алжубарроте (Комм. перев. Имеется в виду Энрике III Кастильский (Болезненный) (исп. Enrique III el Doliente) (1379-1406) — король Кастилии и Леона с 1390, сын Хуана I и Элеоноры Арагонской).
Примеч. перев. Имеется в виду Хуан I (исп. Juan I de Castilla) (1358-1390) — король Кастилии и Леона с 1379, сын Энрике II Кастильского и Хуаны Мануэль де Вильена. Будучи женат на Беатрисе — единственной дочери короля Португалии Дона Фернанду I (не оставившего мужского потомства) — претендовал на португальский престол. В декабре 1383 группа заговорщиков во главе с Жуаном, магистром Ависским, незаконнорожденным сыном короля Дона Педру I, убивает графа Андейру — советника и любовника вдовствующей королевы-регентши Доны Леонор Телиш (матери Беатрисы), которая должна была править страной до рождения дочерью наследника мужского пола; Леонор спасается бегством и обращается за помощью к зятю Хуану I Кастильскому. Ввиду угрозы кастильского вторжения народ в Лиссабоне провозглашает магистра Ависского «защитником и правителем королевства». В ответ Хуан I вторгается в Португалию и оккупирует Сантарен; 6 апреля 1384 он разбит Нуну Алваришем Перейрой (коннетаблем Португалии, назначенным Жуаном Ависским) в битве при Атолейруш, с 29 мая по 3 сентября ведет неудачную осаду Лиссабона, которую вынужден снять из-за разразившейся среди его солдат эпидемии чумы. После этого Хуан I вынужден вернуться в Кастилию, чтобы при поддержке Франции подготовить новое вторжение; перед лицом этой угрозы кортесы в Коимбре 6 апреля 1385 избирают Жуана Ависского королем Португалии (под именем Дона Жуана I), что кладет конец португальскому междуцарствию (т. н. Кризису 1383-85). В ходе нового вторжения Хуан I 29 мая 1385 терпит поражение в битве при Транкозу и 14 августа — сокрушительное поражение в битве при Алжубарроте; после этого уже Дон Жуан I переносит военные действия на территорию Кастилии. В дальнейшем война идет с меньшей интенсивностью и переменным успехом; в 1400 между двумя королевствами заключено перемирие, а 31 октября 1411 состоялось заключение (подписание и ратификация) Айльонского мирного договора (Tratado de Ayllon) — событие, которое и описывается в настоящей главе «Хроники взятия Сеуты».
Примеч. перев. Имеется в виду Хуан II Кастильский (исп. Juan II de Castilla) (1405-1454) — король Кастилии и Леона с 1406, сын Энрике III Кастильского и Екатерины (Каталины) Ланкастерской.
Примеч. перев. Т. е. Екатерина (Каталина) Кастильская (исп. Catalina de Castilla) (1403-1439) — 2-я дочь Энрике III Болезненного и Екатерины (Каталины) Ланкастерской, сестра Хуана II Кастильского, инфанта Кастилии, герцогиня Вильена в своем праве; в браке с Энрике де Трастамара, сыном короля Фернандо I Арагонского, — инфанта Арагона, графиня Альбукерке и Ампурьяс.
Зурара ошибается: на самом деле Энрике III Кастильский оставил троих детей — его старшей дочерью была инфанта Мария Кастильская (1401-1458), жена Альфонсо V, короля Арагона и Неаполя.
«Дона Катарина» — королева Кастилии. (Комм. перев. Имеется в виду Екатерина (Каталина) Ланкастерская (англ. Catherine of Lancaster, исп. Catalina de Lancбster) (1373-1418) — английская принцесса из дома Ланкастеров, дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, от его 2-й жены Констанции Кастильской, единокровная сестра Филиппы Ланкастерской. Жена Энрике III Кастильского, королева-консорт Кастилии и Леона, с 1406 — регентша при своем малолетнем сыне Хуане II Кастильском).
«Дона Филипа» — ссылка на жену Дона Жуана I, Филиппу Ланкастерскую. (Комм. перев. Филиппа (Филипа) Ланкастерская (англ. Philippa of Lancaster, порт. Filipa de Lencastre) (1359-1415) — английская принцесса из дома Ланкастеров, старшая дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, от его 1-й жены Бланки Ланкастерской, единокровная сестра Екатерины Ланкастерской. Жена (с 1387) короля Дона Жуана I Португальского, королева-консорт Португалии. Брак Дона Жуана I с Филиппой Ланкастерской стал заключительным актом нового англо-португальского альянса, оформленного Виндзорским договором 1386 и первоначально направленного против франко-кастильского союза; данный альянс, формально продолжающийся до настоящего времени, является старейшим в истории мировой дипломатии.
«Инфант Дон Фернандо» — нам известно, что позже он стал королем Арагона; на тот момент он являлся «инфантом Кастильским» и состоял опекуном. (Комм. перев. Фернандо (Фердинанд) I Арагонский (Справедливый, или Честный) (исп. Fernando I de Aragon, el Justo y el Honesto) (1380-1416), также Фернандо де Трастамара и Фернандо де Антекера, — король Арагона и Сицилии с 1412, регент Кастилии с 1406. Сын Хуана I Кастильского и Элеоноры Арагонской, брат Энрике III Болезненного и племянник короля Арагона Мартина I, не оставившего законного наследника. Его избрание королем в результате т. н. Компромисса в Каспе положило конец Арагонскому междуцарствию 1410-12. В 1413 разбил своего соперника в борьбе за арагонский престол Хайме II, графа Урхельского, вторгшегося в Арагон, и в 1413-14 завоевал графство Урхельское).
Примеч. перев.Жуан Гомиш да Силва (ум. ок. 1431) — португальский сановник и вельможа (рику-омен), 1-й или 2-й сеньор Вагуш, сторонник магистра Ависского Жуана в ходе Кризиса 1383-85. Участник Коимбрских кортесов 1385. Впоследствии занимал должности копейру-мора (copeiro-mor, королевского виночерпия), а позже — алфериш-мора (alferes-mor, королевского знаменосца), а также ведора-даз-обрас (vedor das obras, управляющего работами) в провинции Энтри-Дору-и-Минью.
Примеч. перев.Имеется в виду алфериш-мор (алфериш-мор королевства Португальского, алфериш-мор Португалии, алфериш-мор Короля; порт. alferes-mor do Reino de Portugal, alferes-mor de Portugal, alferes-mor d'El-Rei) — королевский знаменосец на поле брани; до создания поста коннетабля Португалии (1382) алфериш-мор выполнял функции главнокомандующего королевской армии, затем данная должность стала чисто почетной.
Примеч. перев. Рику-омен (порт. rico-homem, «богатый человек», т. е. вельможа) — в XIII-XV вв. название высшего слоя португальской знати. Члены этой социальной прослойки занимали высшие государственные должности, обладали крупными состояниями и имели титул «Дон».
«Мартин Досен» — фидалгу (дворянин), чье настоящее имя было «Martim Dossem», управлявший домом инфанта Дона Дуарти. См. «Хронику Дона Жуана I» Фернана Лопиша, часть 2-я, гл. 193-198. (Комм. перев. Мартин Осен, Мартин ду Сен, Мартин ди Осен (Martim Ocem, Martim do Sem, Martim de Ocem) (ум. 1435) — доктор права, член совета королей Дона Жуана I и Дона Дуарти I, шанселер-мор (chanceler-mor, главный канцлер) Дона Жуана I, управляющий домом инфанта Дуарти. В 1400 был направлен послом в Кастилию для заключения перемирия с королем Энрике III Болезненным).
«Белиагу» — речь идет о докторе Жуане Гонсалвише Белиагу, декане кафедрального собора Коимбры. См. Фернана Лопиша (главы, указанные в предыдущем примечании). (Комм. перев. По другим данным, его звали Фернан Гонсалвиш Белиагуа).
«Дон Мартинью» был последним королем Арагона, наследование прав которого было истребовано инфантом Доном Фернадо Кастильским, ставшим следующим королем Арагона. (Комм. перев. Мартин I Арагонский (исп. Martin I de Aragon) (Старый, или Гуманный) (1356-1410) — король Арагона с 1396, король Сицилии (под именем Мартина II) с 1409. Со смертью Мартина I, не оставившего законного наследника, пресекся Барселонский дом).
Примеч. перев. Имеется в виду Людовик III Анжуйский (1403-1434) — герцог Анжуйский и Калабрийский, граф Прованса и титулярный король Неаполя с 1417, старший сын Людовика II и Иоланды Арагонской, по линии матери — внук короля Хуана I Арагонского, что позволило ему выдвинуться в качестве одного из шести претендентов на престол королевства в ходе Арагонского междуцарствия 1410-12.
Приводимое Зурарой имя «Рейнел» очевидно указывает на брата Людовика III — Рене Доброго (Рене I Анжуйского) (1409-1480), второго сына Людовика II и Иоланды Арагонской, ставшего наследником брата во всех его титулах и правах. Причина, по которой Зурара отождествляет своего современника Рене, герцога Анжуйского и титулярного короля Неаполя, с его братом и предшественником, неясна.
«Граф Урхельский» был сеньором Урхеля и Андорры. (Комм. перев. Хайме II Урхельский (Несчастливый) (кат. Jaume II d’Urgell, Jaume el Dissortat, исп. Jaime II de Urgel, el Desafortunado) (1380-1433) — граф Урхеля (1408-13), последний представитель младшей ветви Барселонского дома, один из шести претендентов на корону Арагона в ходе Арагонского междуцарствия 1410-12. Отказался признать избранного королем Фернандо I Кастильского, вторгся в Арагон, но был разбит Фернандо I в 1413. Его дочь Изабелла (Исабель) была замужем за инфантом Доном Педру Португальским, герцогом Коимбры).
«Инфант Дон Педру» — сын Дона Жуана I, «Инфант Семи Отъездов» («Infante das Sete Partidas»). (Комм. перев. Педру, инфант Португальский (1392-1449), — сын Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской, 1-й герцог Коимбры, регент Португалии в 1439-1448. Между 1418 и 1428 путешествовал по Европе и посетил Святую Землю, получив прозвание «Инфант Семи Отъездов»).
Примеч. перев. Альфонсо Старый Арагонский (исп. Alfonso de Aragon ”El Viejo”) (1332-1412), также Альфонсо IV, граф Рибагорсы, и Альфонсо I, герцог Гандия, — 29-й граф Рибагорсы (с 1358), маркиз Вильена (1366-95), 1-й герцог Гандия (с 1399). Старший сын Педро IV, графа Рибагорсы, и Хуаны де Фуа, внук короля Арагона Хайме II и двоюродный брат короля Арагона Педро IV Церемонного, один из шести претендентов на престол Арагона в ходе Арагонского междуцарствия 1410-12. Умер еще до завершения Компромисса в Каспе, в результате которого в 1412 королем Арагона был избран Фернандо I Кастильский.
Примеч. перев. Добиться этого, впрочем, так и не удалось. В 1418 Дон Жуан I пожелал подтвердить Айльонский мир 1411, для чего в Кастилию снова были направлены те же трое послов — Мартин Осен, Гомиш да Силва и Гонсалвиш Белиагуа; однако им был дан ответ, что Хуан II Кастильский не мог подписать мирный договор, т. к. ему еще не исполнилось 14 лет, в результате чего послы вернулись в Португалию ни с чем. В 1419, когда король Кастилии уже вступил в указанный возраст, те же трое посланцев были направлены повторно с той же миссией, но снова потерпели неудачу.
«Гонсалу Лоренсу» — ссылка на Гонсалу Лоренсу ди Гомиди, который был эшкриваном-да-пуридади у короля Дона Жуана I (Комм. перев. Гонсалу Лоренсу ди Гомиди (ок. 1350-1426) — 1-й сеньор ди Вила-Верди-душ-Франкуш (сеньорат, созданный Доном Жуаном I), эшкриван-да-пуридади (см. прим. 42) Дона Жуана I, участник завоевания Сеуты; посвящен в рыцари (кавалейру) в день взятия города, 21 августа 1415, о чем рассказывается в главе LXXVI настоящей хроники).
Примеч. перев. Фидалгу (порт. fidalgo) — португальский дворянин (аналог испанского идальго).
«Града» — вместо Гранады (город в Южной Испании, в Андалусии).
Латинское «rex» здесь вместо португальского «reis» [«короли»].
Примеч. перев. Жентил-омен (порт. gentil-homem) — еще один термин для обозначения дворянина, синонимичный «фидалгу»; аналог английского джентльмена (gentleman).
«Жуста» — поединок на копьях.
Турнир — конный рыцарский поединок.
«...все втроем...» — т. е. Дон Дуарти (1391-1438), будущий король Дон Дуарти I; Дон Педру (1392-1449), будущий 1-й герцог Коимбры, «Инфант Семи Отъездов»; и Дон Энрики (1394-1460), будущий герцог Визеу, Энрики Мореплаватель. Дон Фернанду (1402-1443) в это время был еще слишком юн.
Граф Барселуш — речь идет о Доне Афонсу, графе ди Барселуш (Комм. перев. Афонсу Португальский, затем Афонсу I ди Браганса (1377-1461), — 8-й граф Барселуш, 2-й граф Нейва и 1-й герцог Браганса, внебрачный сын великого магистра Ависского Жуана (будущего короля Дона Жуана I), участник взятия Сеуты. Основатель дома Браганса, впоследствии занявшего королевский престол Португалии. Согласно легендаризированной версии, его матерью была Инес Перес (или Инес Фернандес Эстевес, Инес Перес Эстевес), дочь кастильского сапожника-еврея Перо (Педро, или Мема) Эстевеса по прозвищу «Бородач из Вейруша» (”Barbadao de Veiros”), откуда и намеки Зурары на «низость материнской крови». Однако происхождение матери Афонсу Португальского до сих пор остается предметом споров, т. к. упоминаний о ней современников не сохранилось; первое упоминание восходит к Фернану Лопишу («Хроника Короля Дона Жуана I»), называющему ее «доной Инеш» и утверждающему, т. о., ее знатное происхождение).
«Corregimento» и «corregimentos» — указание на высокие должности, исполняемые именем короля.
«Святой дом Иерусалимский» — ссылка на «Сионскую горницу» («Сенакль», «Cenaculo»), где происходила Тайная Вечеря Христа и где на Богородицу и апостолов сошел Святой Дух.
Жуан Афонсу был суперинтендантом всего королевского достояния (Комм. перев. Ведор-да-фазенда, или веадор-да-фазенда (порт. vedor da fazenda, veador da fazenda, букв. «управляющий имуществом/казной») — должность при королевском дворе Португалии, совмещавшая в себе функции министра финансов, министра экономики, управляющего делами короля и генерального ревизора. Впервые деятельность ведора-да-фазенда отмечена в 1341 при Доне Афонсу IV, официализация должности относится к 1370-м годам, когда при Доне Фернанду I для управления экономикой и финансами назначаются сразу два ведора-да-фазенда и один эшкриван (писарь), в помощь которым были даны королевские счетоводы. В описываемую эпоху ведор-да-фазенда являлся должностным лицом, отвечающим за казначейство и экономическое положение королевского дома и всего королевства, их обеспечение, регулирование и инспекцию; он управлял королевским имуществом, ревизовал государственные доходы и расходы).
«Nem a verdade» [«нет по правде»] — фраза неверна; ее следует понимать в следующей редакции: «Nem e verdade» [«то не есть правда»].
«Марк Туллий» по прозванию «Цицерон» был одним из величайших писателей высокой латыни. Философ, историк, эссеист; среди его произведений весьма любопытен трактат De Senectute, или «О старости».
«Король Ремигий» — Дон Рамиро, король Кастилии, выигравший битву при Клавихо. (Комм. перев. Рамиро I (ок. 790-850) — король не Кастилии, а Астурии, с 842. Битва при Клавихо 23 мая 844 между астурийскими войсками Рамиро I и мавританскими силами Кордовского эмирата, одно из самых знаменитых сражений Реконкисты, длительное время считалась историческим фактом, в настоящее время признана мифом, сконтаминированным из различных реальных сражений. По легенде, поводом для битвы при Клавихо стал отказ Рамиро I платить маврам дань в виде 100 девственниц. Накануне сражения королю явился во сне апостол Иаков, обещая свое присутствие в битве с последующей победой; на следующий день войскам короля действительно явился апостол в виде воина на белом коне, в результате чего воодушевившиеся астурийцы разбили врага. 25 мая неизвестного года в городе Калаорра Рамиро I якобы учредил т. н. «обет Святому Иакову» (исп. Voto de Santiago), обязавший всех христиан Пиренейского полуострова совершать паломничества в Сантьяго-де-Компостелу с благодарственными приношениями апостолу за его чудесное вмешательство и обязательной выплатой соответствующей церковной подати (на самом деле эти паломничества начались лишь в XII в.). С тех пор апостол Иаков в Испании превратился в символ борьбы с захватчиками-мусульманами и стал известен как Сантьяго Матаморос (исп. Santiago Matamoros, «Святой Иаков-Мавробойца»).
«Святой Иаков», или «Сантьяго» («Santiago»), был апостолом Испаний. Говорят, что его останки покоятся в Испании, в городе его имени (Комм. перев. Мощи апостола якобы действительно были обретены в испанском городе Сантьяго-де-Компостела в IX в., что дало вторую жизнь легенде о явлении святого Иакова в битве при Клавихо).
«Дон Афонсу» — речь идет о Доне Афонсу IV, короле Португалии (Комм. перев. Ошибка комментатора: как ясно из дальнейшего, здесь имеется в виду Альфонсо VIII Кастильский (1155-1214), также известный как Лас-Навасский и Благородный, — король Кастилии с 1158, победитель битвы при Лас-Навас-де-Толоса).
«Навес» вместо «Навас-де-Толоса» (Комм. перев. Битва при Лас-Навас-де-Толоса 16 июля 1212 — сражение между соединенными христианскими силами (состоявшими преимущественно из кастильских войск Альфонсо VIII, арагонских Педро II, наваррских Санчо VII, а также добровольцев из королевств Леон и Португалия) и численно превосходившими их мусульманскими силами альмохадского халифа Мухаммада ан-Насира. Традиционно считается кульминацией Реконкисты и началом конца мусульманского присутствия на Пиренейском полуострове).
«Мирамолин», или «Мираболим», — султан Марокко в период битвы при Навас-де-Толоса (Комм. перев. Точнее — Мирамамолин (исп. Miramamolin), прозвище, данное христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса. Прозвище является искажением арабского теократического титула Амир аль-муминин — «князь верующих»).
«Дон Фернанду» — речь идет о Доне Фернандо, короле Кастилии (Комм. перев. Фернандо (Фердинанд) I Леонский (1016-1065), прозванный Великим, — граф Кастилии с 1035, король Леона с 1037. В 1064 завоевал Визеу и Коимбру).
«Дон Афонсу» — речь идет об Альфонсо Кастильском, преемнике Дона Фернандо (Комм. перев. Альфонсо VI Леонский (1040/41-1109), прозванный Храбрым, — король Леона в 1065-1072 и с 1072, король Кастилии с 1072. Сын Фернандо I и Санчи Леонской. В 1085 завоевал Толедо).
«Фернан Гонсалвиш» был человеком большого мужества и высокой духовности, всегда поступавшим образцово (Комм. перев. Фернандо Гонсалес (ок. 910-970), более известный в героическом эпосе и последующих хрониках как Фернан Гонсалес, — граф Кастилии и Бургоса (931-944 и с 945), вошедший в историю как первый независимый граф Кастилии, положивший начало ее отделению от королевства Леон. Много воевал с Кордовским халифатом).
«Сид Руй Диас» — ссылка на легендарного героя Реконкисты, Сида Кампеадора (Cid Campeador).
Примеч. перев. Неожиданный переход на первое лицо единственного числа, хотя изначально данная речь ведется от лица всей группы ученых-духовников.
«Рекс» (лат. «rex») вместо «королей» (порт. «reis»).
«Афонсу Энрикиш» был первым королем Португалии, великим завоевателем и другом своего народа (Комм. перев. Афонсу Энрикиш (1109-1185), или Афонсу I, прозванный Завоевателем, — граф Португалии с 1128, 1-й король Португалии с 1139, после победы в битве при Орики (25 июля 1139) и последующего провозглашения независимости Португалии от королевства Леон. В 1146 отвоевал у мусульман Сантарен, а в 1147 — Лиссабон).
«Орике» — аллюзия на битву при Орики, где, согласно традиции, Дон Афонсу Энрикиш победил пятерых мавританских королей (Комм. перев. В битве при Орики Афонсу Энрикиш разбил многократно превосходившее войско, состоявшее из объединенных сил пяти эмиров — бадахосского, эльвского, эворского, бежского и севильского. Согласно легенде, в день битвы (25 июля — день святого Иакова, патрона борьбы с маврами) Афонсу Энрикишу было видение Христа в окружении ангелов во главе с Ангелом-покровителем Португалии).
Моисей, великий законодатель евреев, ведя войны, искал мира. Вспомним, что произошло во время казней Египетских.
«Герцоги» (duques) имеют здесь значение «верховных вождей» (chefes superiores).
«Юстиниан» был императором [Восточного] Рима и великим законодателем, его «Юстиниановы законы» (leis justinianas) весьма знамениты даже в наши дни.
«Лексы» (лат. «lex») вместо «законов» (порт. «leis»).
«Jureconsultos» вместо «jurisconsultos».
Примеч. перев. Неясно, что имеет в виду Зурара: во времена правления Юстиниана I (527-565), по чьей инициативе было проведено упорядочивание и кодификация действовавшего римского права (Corpus iuris civilis, 529), ислама еще не существовало — он возникнет столетием позже.
«Святой Петр» — ссылка на апостола Христа, которому было вручено руководство Его Церковью вместе с правом прощать.
«Теолезия» («teolesia») вместо «теологии» («teologia»).
«...que quando matarem deles alguns, que mataram deles aos outros» — фраза плохо построена, ее смысл, в нашем понимании, должен быт следующим: «agem de tal maneira que, quando matarem alguns dos seus, ja eles terao matado muitos mais aos outros» («действуют таким образом, что когда убивают некоторых из них, они убивают гораздо больше других»).
«Фушты» были малыми парусными и гребными судами.
Примеч. перев. Королевство Алгарви (порт. Reino do Algarve) — номинальное королевство (без собственных учреждений и автономии), существовавшее в районе Алгарви, на крайнем юге Португалии; на протяжении веков, вплоть до провозглашения республики в 1910, считалось вторым королевством португальской короны (почему в хронике и говорится то о «королевстве», то о «королевствах» под властью Дона Жуана I), формально отделенном от Португалии; на практике речь шла всего лишь о почетном титуле, который носила область (провинция), ни в чем не отличавшаяся от остальной территории страны.
«Галеры» были старинными военными судами, гребными и парусными.
Примеч. перев. Педру, инфант Португальский (1392-1449), сын Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской, 1-й герцог Коимбры, был регентом Португалии в 1439-48, в период малолетства своего племянника Дона Афонсу V.
«Святой пророк» — речь идет о царе Давиде; цитата взята из одного из его псалмов.
Примеч. перев. Добродетель — «постоянная направленность воли на то, что с точки зрения морали есть добро, в свою очередь она сама является нравственным благом и этической ценностью. Платон определял добродетель как способность души к деяниям, сообразным с ней; он различал четыре кардинальные добродетели. Согласно Аристотелю, каждая добродетель представляет собой нечто среднее между двумя (предосудительными) крайностями: сдержанность — между необузданностью и бесчувственностью; храбрость — между безрассудной смелостью и трусливостью; справедливость — между неправыми делами и несправедливыми страданиями; щедрость — между скупостью и расточительством; кротость — между вспыльчивостью и неспособностью к справедливому гневу. Подобным же образом он определяет и честолюбие, благородство, участие, стыдливость» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
Примеч. перев. Дифференциация (от лат. differentia — различие) — «выделение различающих моментов по единому принципу, исходя из одной отправной точки; дифференциация является, в частности, одним из принципов учения о биологическом развитии» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
Примеч. перев. Дефиниция — «определение понятия, раскрытие понятия путем перечисления его признаков, т. е. путем указания на содержание понятия... Дефиниция понятий эмпирических предметов может заключаться лишь в указании существенных признаков, потому что такие понятия имеют бесконечно большое количество признаков... Дефиниция у Аристотеля состоит в указании на его «ближайший (более широкий) род» («genus proximum») и «видовое отличие» («differentia specifica»)» (Философский энциклопедический словарь. 2010).
«Сингулярная субстанция» вместо «простая субстанция; субстанция в своей собственной сути или сущности» (Комм. перев. Субстанция — «в обычном понимании синоним материи, вещества; в философском плане — нечто неизменное в противоположность меняющимся состояниям и свойствам; то, что существует благодаря самому себе и в самом себе, а не благодаря другому и в другом. Как сущность, лежащая в основе всего, понятие субстанции играет некоторую роль уже в древнегреч. философии (гл. о. начиная с Аристотеля)» (Философский энциклопедический словарь. 2010); «Аристотель отождествлял С. с первой сущностью, характеризуя ее как основу, неотделимую от вещи, ее индивидуальности. Трактовка Аристотелем формы как первопричины, обусловливающей определенность предмета, послужила истоком не только различения духовной и телесной С., но и спора о т. н. субстанциальных формах, пронизывающего всю ср.-век. философию» (Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов.1983).
«Общая субстанция» для указания «абстрактной субстанции или сущности, заключающей в себе другие».
«Генеральная субстанция» для указания «субстанции, которая уже входит [составной частью] во многие, требующие спецификации».
«Весьма высокую и весьма генеральную субстанцию, коя одна включает в себя все прочие» следует понимать как «субстанцию, что находится превыше всех субстанций, поскольку она заключает их в себе и превышает их».
Очевидно, подразумевается Бог.
Речь идет об Аристотеле, который в Средние века был философом по антономазии.
«Приор Эшпритала» — имеется в виду «приор Ордена Госпиталя» (Комм. перев. Речь идет о Доне Алвару Гонсалвише Камелу (?-ок. 1458), 3-м сеньоре Байяна, — португальском вельможе, политическом, военном и церковном деятеле, дипломате и шпионе, приоре ордена госпитальеров в Португалии (иначе «приоре Крату», по обширным владениям в Крату, подаренным Ордену в 1232 Доном Саншу II) при Доне Жуане I. Вместе с Афонсу Фуртаду он участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
«Афонсу Фуртаду» — имеется в виду «Афонсу Фуртаду ди Мендонса, капитан-ду-мар, весьма опытный» (Комм. перев. Афонсу Фуртаду (Афонсу Фуртаду ди Мендонса) (ок.1347-ок. 1423) — португальский военный, дипломат и шпион, первый анадел-мор-душ-бештейруш-ду-конту (Anadel-Mor dos Besteiros do Conto, командующий подразделениями арбалетчиков в королевских войсках) со времен Дона Фернанду I и капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала Португалии чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом) во времена Дона Жуана I, член королевского совета. Вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу участвовал в разведывательной миссии в Сеуте, о чем рассказывается в последующих главах хроники).
«Сезилия» вместо Сицилии (Комм. перев. «Вдовствующая королева Сезилии» — Бланка Наваррская (1385-1441), 4-я дочь Карла III Благородного, короля Наварры, и Элеоноры Кастильской, вдова короля Сицилии Мартина I Молодого (1374-1409, король с 1390). Королева-консорт Сицилии в 1401-09, регентша (викария) королевства Сицилия в 1404-05 (при муже) и в 1408-12 (при муже, затем при свекре Мартине I Арагонском и II Сицилийском (Гуманном, или Старом) и в период Арагонского междуцарствия), наместница Сицилии при Фернандо (Фердинанде) I Арагонском (Справедливом, или Честном) в 1412-15. С 1420 замужем за Хуаном II Арагонским (1397-1479), сыном Фернандо I, королем Арагона с 1458, королем Наварры с 1425, с 1425 — королева Наварры (под именем Бланки I). В период вдовства Бланки Наваррской для нее было разработано несколько неудавшихся брачных проектов (в т. ч. она была помолвлена с Людвигом Баварско-Ингольштадским, шурином короля Франции Карла VI Безумного, и с Эдуардом, сыном и наследником Роберта I, герцога де Бар). Женить на Бланке одного из своих сыновей планировал и Дон Жуан I Португальский, рассчитывавший таким путем усилить шансы на успех задуманной им военно-морской экспедиции для завоевания Сицилии; однако в конечном итоге он отказался от этих планов, использовав заранее обреченное на неуспех сватовство к Бланке своего сына Педру (вместо первоначально предложенного им на эту роль Дуарти) как прикрытие для разведывательной миссии в Сеуте).
Примеч. перев. Имеется в виду устье реки Тежу, на которой стоит Лиссабон.
Под термином «испанец» здесь следует понимать уроженца Пиренейского полуострова, к которому и прикладывалось название «Испания» в Средние века (вплоть до XVI-XVII вв.). Камоэнс говорит, что Португалия «есть глава всей Испании» («e cabeca da Espanha toda»).
Примеч. перев. Алкейри (порт. alqueire) — старинная мера сыпучих тел и жидкостей = 13,8 л.
«Эстроломия» вместо «астрологии».
Примеч. перев. «Гора Алмины» — Монте-Ачо (исп. Monte Hacho), самая высокая точка (204 м) небольшого полуострова Ла-Альмина (исп. peninsula de La Almina), расположенного на средиземноморском побережье Африки в Гибралтарском проливе. На этом полуострове локализуется древнейшая часть города Сеута; гора Монте-Ачо стоит прямо напротив Гибралтарской скалы, вместе с которой считается одним из двух Геркулесовых столпов — южным, известным в античности как гора Абила (Abyla, Abila); по другой версии Абила идентифицируется как гора Джебель-Муса (851 м) в Марокко.
«Алжазира» — одна из стен, примыкающих к городу (Комм. перев. «Аль-джазира» в переводе с арабского означает «остров»; речь явно идет о т. н. Маринидских стенах (исп. Murallas Merinidas) — обширном комплексе фортификационных сооружений (стен и башен), построенных в Сеуте, по разным данным, в XIII или XIV (ок. 1318) вв., в период господства династии Маринидов — султанов Марокко (1196-1465); в разное время Маринидские стены служили кремлем, приютом, убежищем для гарнизонов, путешественников и отрядов, вынужденных ночевать за пределами центральной части средневекового города. См. также пояснения, которые ниже приор дает королю).
«Xemeira», или «chemeira», — общий термин для обозначения горы, господствующей над городом (Комм. перев. В современном португальском языке этот термин сохранился в виде прилагательного «cimeiro» — «верхний, завершающий, венчающий»; Зурара явно имеет здесь в виду гору Аньера (Anyera), самую высокую (349 м) из семи небольших гор или холмов, на которых расположена Сеута).
«Коннетабль» — ясно, что речь идет о Нуну Алварише Перейра (Комм. перев. Нуну Алвариш Перейра (1360-1431), также известный как Святой Коннетабль и Святой Нуну ди Санта-Мария (1360-1431), — португальский вельможа, военный и религиозный деятель, 3-й граф Орен (с 1384), 7-й граф Барселуш (с 1385), 2-й коннетабль Португалии (1385-1431), 2-й граф Аррайолуш (с 1387), национальный герой Португалии и святой Римско-католической церкви. Сыграл фундаментальную роль в ходе Кризиса 1383-85, вызванного неясностью вопроса о престолонаследии. Принял командование португальской армией и нанес кастильцам два решающих поражения — при Атолейруш (1384) и Алжубарроте (1385), обеспечив независимость Португалии и сохранение короны за Ависским домом. После завершения войн с Кастилией сделался одним из самых богатых и влиятельных вельмож в стране (был сеньором почти половины территории Португалии). На его дочери Беатриш был женат Дон Афонсу — будущий 1-й герцог Браганса (т. о., Нуну Алвариш Перейра является одним из родоначальников будущей королевской династии Браганса). Участник завоевания Сеуты в 1415, получил от короля предложение принять командование гарнизоном, который должен был там разместиться, однако отказался, намереваясь принять монашеский обет. В конце жизни, распределив состояние между наследниками, сделался монахом-кармелитом (под именем брата Нуну ди Санта-Мария). Беатифицирован папой Бенедиктом XV в 2009 г., канонизирован папой Бенедиктом XVI. В Португалии почитается как покровитель инфантерии).
Примеч. перев. Эштраду, по-испански эстрадо (порт., исп. estrado) — в средневековой Португалии и Испании: помещение (или его часть) в доме, отведенное специально для женщин и служившее в том числе для принятия ими визитов приятельниц и родственников.
«Rex» вместо множественного числа «reis» [порт. «короли»].
«Фушты» («fustas») — парусные и гребные суда меньшего размера, чем галеры.
«Мисе Карлуш» — имеется в виду «Мисер Карлуш Песанья, сын адмирала Мисера Лансароти Песанья» (Комм. перев. Мисер Карлуш Песанья (Carlos Pessanha) (ок. 1367-?) — 7-й главный адмирал (алмиранти-мор, Almirante-Mor) Португалии, сын мисера Лансароти Песанья, 4-го главного адмирала Португалии, представитель династии, берущей начало от мисера Мануэла Пасанья, или Песанья (Эмануэле Пассаньо, иначе — Пассаньо, Пессаньо, Пезаньо или Пизаньо), генуэзского мореплавателя и адмирала на службе Португалии, жившего на рубеже XIII-XIV вв.).
Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (порт. escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») — высокий государственный пост при королевском дворе Португалии в Средние века и Новое время. Создан в XIII в., первоначально соответствовал личному секретарю короля. Со 2-й пол. XIV в. начинает объединять в себе все более важные функции, его обладатель становится хранителем королевской печати (т. н. Selo do Camafeu — «печати Камеи», или Selo da Puridade — «Тайной печати»), что позволяло ему заверять документы без предварительного прохождения их через Главную канцелярию; также эшкриван-да-пуридади становится ответственным за вопросы, связанные с Кортесами и иностранными делами. В конце концов данный пост выдвинулся на первое место в системе высшей чиновничьей иерархии государства, получив приоритет над постами шанселер-мора (chanceler-mor, главного канцлера), мордому-мора (mordomo-mor, главного мажордома) и ведора-да-фазенда (vedor da fazenda, королевского управляющего) и сделавшись чем-то вроде должности премьер-министра.
Помимо короля, члены его семьи — королева, наследный принц, инфанты — также имели собственных эшкриванов-да-пуридади, обладавших исключительно функциями личных секретарей.
Должность упразднена в XVI в. в связи с административными реформами короля Себаштьяна; восстановлена в XVII в. королем Афонсу VI и вновь упразднена после его свержения; в XVIII в. некоторые из личных секретарей королей носили чисто почетный титул эшкриванов-да-пуридади.
«Эшкриван-душ-мараведиш» означает «государственный чиновник, осуществляющий подсчет мараведи и других монет». «Мараведи» — старинная монета малой стоимости, имевшая хождение как в Португалии, так и в Испании.
Примеч перев. Кодел (порт. coudel) (ист., воен.) — в средневековой Португалии: капитан кавалерии.
Примеч перев. Анадел (порт. anadel, от араб. annazir, «тот, кто наблюдает») (ист., воен.) — в средневековой Португалии: командующий подразделением арбалетчиков.
«Брат Жил Римский» был автором книги Regimine Principum, имевшую большую известность в XIV и XV веках (Комм. перев. Жиль Римский, также известный как Эгидий Римский, или Эгидий Колонна (Эджидио Колонна) (лат. Aegidius Romanus, Aegidius a Columnis, итал. Egidio Colonna, франц. Gilles de Rome) (ок. 1243-1316), — средневековый теолог-схоластик, философ, ученый, идеолог государственной и церковной политики. Генерал (глава) ордена августинцев-еремитов в 1292-95, архиепископ Буржский с 1295. Ученик Фомы Аквинского. Его трактат De Regimine Principum («О правлении государей»), посвященный будущему королю Франции Филиппу IV Красивому, — наставление короля в умении управлять собой, своей семьей и государством. В трактате De Ecclesiastica Potestate («О церковной власти») попытался соединить политическую теорию Аристотеля с признанием приоритета Церкви перед государством).
«Паулу Виржериу» — речь идет о Пьетро Паоло Верджерио, родившемся в Каподистрии в 1370. Был профессором в Падуе, откуда бежал в Венгрию, где и умер в Будапеште в 1444 (Комм. перев. Пьетро Паоло (Пьер Паоло) Верджерио Старший (1370-1444) — итальянский гуманист, педагог, философ, поэт, историк и юрист, ученик Салютати. Обучался в Падуе, Флоренции и Болонье, в 1390-1406 — профессор логики в Падуе. Был секретарем пап Иннокентия VII (1404-06) и Григория XII (1406-09), в 1414-18 участвовал в организации и проведении Констанцского собора. С 1417 до своей смерти был секретарем императора Сигизмунда. Наиболее известен своей комедией Paulus, ad iuvenum mores corrigendos («Павел, к исправлению нравов юношества») (1388-90, одна из первых известных комедий итальянского Возрождения, написана в подражание Теренцию) и трактатом De ingenuis moribus et liberalibus studiis («О благородных нравах и свободных науках») (1402-03), в котором изложил новые ценности флорентийских гуманистов в области воспитания и образования).
«Riba de Odiana» «da margem do rio Guadiana» («к берегу реки Гуадиана»). (Комм. перев. Гуадиана (порт., исп. Guadiana) — река на юго-западе Пиренейского полуострова, протекающая по территории Испании и Португалии. Служит границей между двумя странами).
Мартин Афонсу ди Мелу был гуарда-мором короля. (Комм. перев. Гуарда-мор короля (порт. guarda-mor do rei, исп. guarda mayor del rey) — в средневековых Португалии и Кастилии: королевский офицер, в чьи обязанности входило обеспечение защиты монарха и командование его личной гвардией).
«Ribeira de Muja» вместо «rio de Ponte de Sor» (Комм. перев. Река Сор (порт. ribeira de Sor, rio Sor) берет начало в Алентежу, во фрегезии (районе) Алагоа, проходит через город Понти-ди-Сор, во фрегезиях Монтаржил и Толоза).
«A ribeira de Sor» означает «ao rio de Ponte de Sor» («к реке Понти-ди-Сор)».
Примеч. перев. Коруши (порт. Coruche) — поселок в Португалии, относящийся к округу Сантарен, центр одноименного муниципалитета — одного из крупнейших в Португалии.
«Monte Mor» вместо «Montemor» (Комм. перев. Монтемор-у-Нову (порт. Montemor-o-Novo) — португальский город, центр одноименного муниципалитета округа Эвора региона Алентежу и субрегиона Алентежу-Сентрал).
Примеч. перев. Имеется в виду испанский алано (исп. alano espanol, порт. alano espanhol), также называемый испанским бульдогом, — порода собак типа молоссов, происходящая из Испании. Ее представители использовались для охоты на крупных животных, в особенности кабанов.
Примеч. перев. Лига, или легуа (порт. legua), — старинная путевая мера длины, выражала расстояние, которое человек или лошадь могли преодолеть за час, реальное значение варьировалось в зависимости от эпохи, страны и региона (обычно составляло от 4 до 7 км). В старинных португальских и испанских хрониках есть упоминания об особой большой лиге (legua grande).
Примеч. перев. Праздник царей (порт. Dia de Reis), т. е. трех волхвов, в Католической церкви отмечается 6 января, в день Богоявления.
Речь идет о костюмах для представления простейших драматических пьес, называемых «momos» [мимические представления].
«Brandoes» — очень большие восковые свечи.
«Contos» — маленькие свечи либо короткие огарки определенных свеч.
Примеч. перев. Речь явно идет о продуктах, заготавливавшихся посредством известных в Средневековье методов консервирования — засолки, вяления, копчения.
«Piparotes» в значении «бочонков различных размеров».
Жуста — рыцарский поединок на копьях.
«Первые три возраста» — очевидно, в 25, в 50 и в 75 лет.
Примеч. перев. Т. е. служба в Пепельную среду (порт. quarta-feira de cinzas, лат. Dies Cinerum) — первый день Великого Поста по западному христианскому (в первую очередь католическому) календарю, отмечаемый за 40 дней до Пасхи (не считая воскресений), либо за 46 дней до нее (считая и воскресенья). В православии соответствует чистому понедельнику.
Жуан Гомиш да Силва был королевским алфериш-мором. (Примеч. перев. Жуан Гомиш да Силва (ум. ок. 1431) — португальский сановник и вельможа (рику-омен), 1-й или 2-й сеньор Вагуш, сторонник магистра Жуана Ависского, будущего короля Дона Жуана I, в ходе Кризиса 1383-85. Участник Коимбрских кортесов 1385. Впоследствии занимал должности копейру-мора (copeiro-mor, королевского виночерпия), а позже — алфериш-мора (alferes-mor, королевского знаменосца), а также ведора-даз-обрас (vedor das obras, управляющего работами) в провинции Энтри-Дору-и-Минью. Был одним из трех послов, направленных в 1411 в Кастилию для заключения Айльонского мирного договора).
«Герцог Голландский» — речь идет о графе Голландском Вильгельме Баварском, двоюродном брате Иоанна Бесстрашного (Jean-sans-Peur), герцога Бургундского. (Примеч. перев. Вильгельм, или Виллем (нем. Wilhelm, нидерл. Willem, зеландск. Wullem) (1365-1417), — герцог Баварии-Штраубинга (под именем Вильгельма II), граф Голландии и Зеландии (под именем Виллема VI), граф Геннегау (Эно) (под именем Гильома IV) с 1404).
Примеч. перев. Эшкудейру (escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.
«Менемхолического» вместо «меланхолического, неврастенического».
«Верный советник» («O leal conselheiro») — ссылка на одноименный изысканный труд Дона Дуарти, произведение большой ценности со всех точек зрения. Среди большого разнообразия рассматриваемых вопросов в нем описаны средства, которыми воспользовался автор для избавления от своего природного недуга — меланхолии. Книга имеет посвящение королеве — жене Дона Дуарти.
«Рибатежу» здесь имеет значение «берега Тежу по отношению к городу Лиссабону».
«...ибо по всему тому побережью...» означает «поскольку по всем тем берегам Тежу».
Примеч. перев. Возможно, здесь в тексте Зурары описка: вместо «tosadores» (стригалей) логичнее было бы упомянуть «tecedores» (ткачей).
«Trons» были пушками более малого типа.
«Fazer guindaressas e estrenques e cabres» в таком значении: «fazer especies de guindaste, estiradores ou esticadores e cabreas» («делать разновидности подъемных кранов, растяжители или натягиватели и лебедки»). Нам представляется, что таково значение «guindaressas» и «estrenques», хотя это трудный случай (Комм. перев. Наша интерпретация отличается от данной интерпретации Р. Бразила в издании 1992 г., забывшего о том, что в данном пассаже речь идет исключительно о веревочных изделиях. Во-первых, в португальском языке по сей день существует термин «guindareza», означающий «канат/кабель подъемного крана (guindaste)»; во-вторых, также до настоящего времени в испанском языке сохранилось слово «estrenque», означающее «толстый канат из дрока» и восходящее к старофранцузскому «estrenc», обозначавшему корабельную веревку (трос); наконец, одно из значений португальского термина «cabrea» — «толстая веревка, служащая для привязывания судна», т. е. швартов).
Примеч. перев. Т. е. Генриху V (1386-1422), королю Англии с 1413; он приходился кузеном сыновьям Дона Жуана I через их мать дону Филиппу Ланкастерскую — дочь Джона Гонта, 1-го герцога Ланкастера, отца Генриха IV и деда Генриха V).
Примеч. перев. Речь идет о Джованне II (Жанне II) (1373-1435), королеве Неаполя с 1414, из Анжуйской династии. В описываемое время она была вдовой после 1-го мужа — Вильгельма, герцога Австрии, умершего в 1406.
Примеч. перев. Т. е. якобы претворить в жизнь прежний, в действительности фиктивный проект женитьбы одного из сыновей короля Португалии на Бланке Наваррской, вдовствующей королеве и наместнице королевства Сицилия; см. подробнее об этом гл. XV-XVI настоящей «Хроники» и прим. 40 к гл. XV.
«Святой дом Иерусалимский» — должно быть, речь идет о месте Тайной Вечери Христа, т. е. о «Сенакле» («Сионской горнице»), где Богоматерь и апостолы собрались вместе на Троицын день.
Яффа — знание этого порта интересовало европейцев в смысле попыток отыскания наземного пути в Индию либо в оконечность Европы и начало азиатских территорий.
Брюгге — здесь следует вспомнить историю с Вильгельмом Баварским, графом Голландии.
Примеч. перев. Зурара ошибается: в описываемый период антипапой в Авиньоне был не Климент VII (Роберт, граф Женевский; 1342-1394, антипапа с 1378), а Бенедикт XIII (Педро Мартинес де Луна; 1328-1423, антипапа с 1394), 2-й и последний из «авиньонских» антипап периода Великого западного раскола.
Примеч. перев. Т. е. Афонсу III Булонский, или Булонец (порт. Afonso III, o Bolonhes; 1210-1279), — 5-й король Португалии с 1248. Был женат первым браком на Матильде II, графине Булонской (графство Булонь находилось в северной Франции, на побережье Ла-Манша), совместно с которой был графом Булонским в 1238-53.
«Черный Йуда» был евреем, слугой Королевы Доны Филипы. Его настоящее имя было дон Иуда Ибн-Яхъя («dom Juda Ibn-Jahia»).
«Суждения эстреломии» следует понимать как «астрологические или астрономические исследования или расчеты».
«Трансцендентная философия» — выражение служит для обозначения «метафизики» Аристотеля (Комм. перев. «Метафизика» — наиболее известный сборник сочинений Аристотеля, считается одним из величайших трудов по философии; оказал огромное влияние на греков, мусульманских философов, схоластиков и даже писателей (напр., Данте). Название «Метафизика» введено Андроником Родосским для обозначения составленного им сборника из 14 разрозненных и отчасти несхожих книг Аристотеля, предметом рассмотрения к-рых являются первоначала — то, что познаваемо нами только после природы (потому что лежит «позади» нее), но что само по себе является первым. Утверждением о том, что «все люди от природы стремятся к знанию», начинается Книга I «Метафизики» (980a)).
«Севильская квадра» означает четыре провинции, соседствующие с городом Севилья.
«Дон Жуан Мануэл» (Хуан Мануэль) был выдающимся кастильским писателем, весьма прославленным в Средние века. Написал знаменитую книгу «Граф Луканор» (Комм. перев. Дон Хуан Мануэль (исп. Don Juan Manuel; 1282-1348) — один из крупнейших представителей средневековой испанской прозы. Сын инфанта Мануэля Кастильского — младшего сына Фернандо (Фердинанда) III Святого и брата Альфонсо X Мудрого. Имел титулы сеньора, затем герцога и принца де Вильена, сеньора де Эскалон, Пеньяфьель и др., был главным майордомом королей Фернандо IV и Альфонсо XI, аделантадо-майор Андалусии и Мурсии. На последнем этапе малолетства своего племянника Альфонсо XI — один из опекунов короля.
«Граф Луканор» (1331-1335) — главное произведение Дона Хуана Мануэля. Полное название — «Книга примеров графа Луканора и Патронио» (среднев. исп. Libro de los enxiemplos del Conde Lucanor et de Patronio); состоит из пяти частей, наиболее известной и самой объемной из к-рых является 1-я, состоящая из 51 новеллы (exempla) морально-дидактического характера, заимствованной из разных источников (от Эзопа до арабских народных сказок).
Дочь Дона Хуана Мануэля от 2-го брака (с Констансой Арагонской) Констанса Мануэль де Вильена (1323-1345) была женой короля Португалии Педру I и матерью короля Фернанду I — последнего представителя Бургундской династии. От внебрачной связи с доной Терезой Лоренсу король Педру I имел сына Жуана — будущего короля Жуана I, основателя Ависской династии и главного героя настоящей хроники. Т. о., Фернанду I — единокровный брат Жуана I Ависского и внук Дона Хуана Мануэля).
«Адиантаду Касорлы» был одним из сеньоров, которым была получена охрана границ с Португалией, принявшим титул «Касорлы». Непросто установить название этой территории, искаженное здесь Зурарой (Комм. перев. Адиантаду (порт. ист. adiantado, букв. «выдвинутый, передовой») — в средневековой Португалии должность губернатора провинции, наделенного гражданской и военной властью; в средневековой Испании ей соответствовала должность аделантадо (adelantado) — военного и политического главы одной из пограничных провинций. Вопреки Р. Бразилу Зурара не искажал топоним «Касорла» — в провинции Хаэн автономного сообщества Андалусия до сих пор существуют муниципалитет Касорла (исп. Cazorla) и комарка (район) Сьерра-де-Касорла (исп. Sierra de Cazorla), к-рые, правда, не являются пограничными территориями, хотя и расположены недалеко от границы с Португалией).
Adaiao означает здесь «декан епархии [ордена] Святого Иакова)». «Deao», или «decano», было достоинством каноников епископальной епархии.
Примеч. перев. Т. е. Энрике III Болезненного (исп. Enrique III el Doliente) (1379-1406) — короля Кастилии и Леона с 1390.
Примеч. перев. Очевидно, герцог Архона, о к-ром говорилось в предыдущей главе. Употребление Зурарой данного титула применительно к описываемому времени является анахронизмом: впервые титул герцога Архонского (duque de Arjona) был пожалован только в 1423 королем Хуаном II своему двоюродному брату Фадрике Энрикесу Кастильскому, правнуку короля Альфонса XI, графу Трастамара, Лемос и Саррия.
Примеч. перев. Правильно Мондоньедский — от Мондоньедо (исп. Mondonedo), населенного пункта и муниципалитета в Испании, центра комарки (района) Ла-Маринья-Сентраль, на севере провинции Луго автономного сообщества Галисия. Диоцез Мондоньедо возник в IX в. (под этим названием — с 1219), в 1959 переименован в диоцез Мондоньедо-Ферроль.
Примеч. перев. Посольство, о к-ром рассказывалось в главе V настоящей хроники.
Примеч. перев. С 1282 в Сицилии правила собственная ветвь королей из Арагонской династии, в 1409 (когда после Мартина I Сицилийского корону унаследовал его отец Мартин I Арагонский, в Сицилии Мартин II) Сицилия была окончательно присоединена к Арагону.
«Моссе Арредентам» — Анри д’Антуан (Henri d’Antoine).
«Перрибаталья» — Пьер Батайль де Булленуа (Pierre Bataille de Boullenois).
«Жиботальер» — Ги де Бутильер (Guy de Boutiller).
Примеч. перев. Вероятно, Зурара имеет здесь в виду Великие анналы, или Анналы Понтифика (лат. Annales maximi, Annales pontificum), которые вел Великий Понтифик (Pontifex Maximus) во времена Римской республики. По свидетельствам Цицерона и грамматика Сервия, с начала истории города вплоть до понтификата Публия Муция Сцеволы (131 до н. э.) верховный жрец Капитолийского холма вел подробный учет наиболее заметным событиям из жизни государства и общества, имевшим место в течение года (per singulos dies, как говорит Сервий), а также отмечал имена консулов и других магистратов. Сокращенная версия Великих анналов помещалась на особую доску, выкрашенную в белый цвет (tabula dealbata), которая выставлялась за пределами Регии (резиденции Понтифика) для публичного чтения.
Великие анналы обычно отождествляются с Комментариями Понтифика (Commentarii Pontificum), цитируемыми Титом Ливием, хотя, возможно, речь идет о разных источниках (причем последний, очевидно, являлся более полным и обстоятельным).
Примеч. перев. Римский календарь делился на дни «разрешенные» (лат. dies fasti, благоприятные для осуществления судопроизводства и других публичных актов, т. е. присутственные дни) и «неразрешенные» (dies nefasti, посвященные высшим божествам либо божествам преисподней, когда судопроизводство и ведение других общественных дел запрещалось). Вследствие этого понятие фаст было перенесено на записи судебных, вообще государственных актов и исторических событий. Наиболее известны триумфальные фасты (fasti triumphales) — списки триумфов, справленных римскими военачальниками в период от основания Рима до принципата Октавиана Августа, — и консульские фасты (fasti consulares) — официальные погодные хроники, в которых года отмечались по соответствующим консулам и другим должностным лицам, обычно с упоминанием главных событий их правления (хотя и не всегда).
Утверждаемое Зурарой тождество между двумя практиками — ведения анналов и консульских фаст — является ошибочным.
Примеч. перев. Эти слова в том же значении до сих пор сохранились в романских языках, в частности, в том же португальском, где fasto (fausto) означает «счастливый», а nefasto — «злополучный, роковой».
«Rica forra» — данное выражение трудно для интерпретации, представляется, что его следует понимать так: «женщина богатая и знатная, но бесплодная, так как ей не удалось завести детей» (Комм. перев. Мы предпочитаем перевод «богатая вольноотпущенница», поскольку «forro» — это «освобожденный, вольноотпущенный»; и нет ничего невозможного в том, чтобы главная из жен эмира Юсуфа III Гранадского (1407-1417), о котором говорится в данной главе (и которому, кстати, наследовал его сын), была бывшей рабыней. Не исключено, однако, что под словом «forra» подразумевается просто «мавританка из Гранадского эмирата» — поскольку ранее в этой главе Зурара уже употребил по отношению к жителям этого последнего мусульманского государства на Пиренейском полуострове общий термин «mouros forros» — «свободные (т. е. еще не покоренные христианами) мавры»).
Примеч. перев. Т. е. в «Этимологиях» (или ”Origines” — «Началах») в 20 книгах, знаменитой энциклопедии раннего средневековья, составленной св. Исидором, архиепископом Севильским (ок. 560-636).
Примеч. перев. Сакавен (порт. Sacavem) — населенный пункт в Португалии, в нескольких километрах к северо-востоку от Лиссабона. Относится к конселью (муниципалитету) Лориш, с 2013 — центр фрегезии (района) Униан-даш-Фрегезиаш-ди-Сакавен-и-Приор-Велью.
«...de sуo no vello da alma» — эта фраза непонятна сама по себе. Мы полагаем, что ее смысл таков: «...сотворенное на земле, не считая покрова души». Смерть имеет власть над всеми земными вещами, но душа находится превыше ее, т. к. душа не может умереть (Комм. перев. На основании вариантов написания данного оборота в других рукописях «Хроники взятия Сеуты», приводимых в издании 1915 г., мы полагаем, что его, скорее всего, следует читать как «sob o vello da lua» — «под покровом луны», т. е., по-нашему, «в мире подлунном». Однако вариант Р. Бразила с пассажем о бессмертии души представляется нам лучше отвечающим как сути данного места в тексте, так и христианскому мироощущению автора в целом).
Примеч. перев. Фушта (порт. fusta) — старинное парусное и гребное судно, длинное и плоскодонное, с одной или двумя мачтами, род малой галеры.
Трудно установить, что подразумевает слово «viis». Нам представляется, что смысл должен быть «белый, и черный, и сходные (afins)», т. е. «белый и черный с их разнообразными оттенками».
Примеч. перев. Имеется в виду Афонсу Фуртаду, капитан-мор-ду-мар (Capitao-Mor do Mar, второй после адмирала чин в иерархии командования королевским военно-морским флотом Португалии), вместе с Алвару Гонсалвишем Камелу, приором ордена Госпиталя («приором Эшпритала»), участвовавший в разведывательной миссии в Сеуте, о которой рассказывалось в главах XV-XVIII настоящей хроники (см. о них примечания 38 и 39 к гл. XV).
Сократ — один из великих учителей афинской школы философии. Умер, отравившись цикутой по приговору суда за то, что защищал идею единобожия.
Примеч. перев. Идея различия темперамента людей на основе правильного соотношения четырех телесных соков (жидкостей) в человеческом организме была выдвинута знаменитым греческим врачом и целителем Гиппократом в V веке до н. э. Эти жизненные соки соответствовали четырем стихиям: кровь — воздуху, мокрота (лимфа) — воде, желтая желчь — огню, черная желчь — земле; болезнь наступает при нарушении правильного сочетания соков. Врачи школы Гиппократа, развившие его учение, видели свою задачу в том, чтобы обеспечить мобилизацию сил организма для восстановления здоровья, их предписания включали соблюдение диеты и использование естественных целительных средств.
Примеч. перев. «Secretum», или «Secreta Secretorum» (араб. Sirr al-Asrar, букв. «Тайная книга тайн»; рус. «Тайная Тайных»), — псевдо-аристотелевский трактат, якобы послание Аристотеля своему ученику Александру Македонскому по энциклопедическому кругу тем, включая управление государством, этику, физиогномику, астрологию, алхимию, магию и медицину. Фактически является компиляцией из различных источников, имеющей явные восточные черты по форме и композиции. Самые ранние сохранившиеся издания якобы основаны на арабском переводе IX века сирийского перевода утерянного греческого оригинала. По мнению современных ученых, «Secretum» является работой X века, изначально написанной на арабском. С появлением латинского перевода (частичного в середине XII века и полного во 2-й четверти XIII века) «Secretum» получил широкое распространение в Европе, оказав большое влияние на интеллектуалов периода высокого средневековья (его даже называли самой читаемой книгой Средних веков).
Александр — царь Македонии, великий завоеватель и создатель империи, чьи завоевания простерлись до границ Индии.
Мясо двузубых — речь, по-видимому, идет о мясе птиц.
Валерий — Валерий Максим, римский историк.
Сципион, известный как Африканский, — великий римский полководец, победитель Ганнибала и покоритель Карфагена.
Лукан — выдающийся римский поэт. Его главным произведением является поэма «Фарсалия». Получили известность и его стихи, посвященные Сципиону.
Ахиллес — величайший герой Троянской войны со стороны греков, персонаж «Илиады» — стихотворной эпопеи об этой войне, созданной поэтом Гомером.
Бривия — искажение слова «Библия».
Царица Эсфирь — иудейка, спасшая свой народ, который должен был быть истреблен по приказу Амана. Будучи женой царя Ассуера (Артаксеркса), испросила у него спасение народа Израиля.
Юдик — вместо «Юдифь», женщина, спасшая народ Израиля от войск Навуходоносора. Отрубила голову полководцу Олоферну, осаждавшему Иерусалим.
Тит Ливий — великий римский историк. Родился в Падуе в 58 до н. э., умер в 16 н. э. Автор исторического труда Ab Urbe Condita («История Рима от основания города»), состоявшем из 142 книг (сохранились книги 1-10 и 21-45).
Лукреция — легендарная римская матрона, известная красотой и добродетелью, прославленная Титом Ливием. Ее изнасилование Секстом Тарквинием и последующее самоубийство вызвали восстание, свергнувшее в Риме власть царей и установившее республику.
Виргиния (Вергиния) — легендарная героиня римской истории, о которой можно прочесть у Тита Ливия (III, 44). Была убита отцом, чтобы не достаться сенатору Аппию Клавдию; ее гибель вызвала в Риме восстание, восстановившее республику.
«Бриатиш Гонсалвиш ди Мора (Briatiz Goncalvez de Moura) и ее дочь Месия Вашкиш (Mecia Vasques)» вместо «Беатриш Гонсалвиш ди Мора (Beatriz Goncalvez de Moura) и ее дочь Месия Ваш (Mecia Vaz)».
Моисей, великий законодатель Израиля, выведший свой народ из рабства в Египте, много раз спасал его от Божьего гнева своими проникновенными молитвами Яхве.
Жуан Вашкиш ди Алмада (Joao Vasques de Almada) был одним из наиболее преданных слуг королевы Доны Филипы.
...на второй скрижали... — речь идет о двух «скрижалях закона», данных Богом Моисею на горе Хорив.
Вентурия Кориола — Ветурия, известная римская матрона, мать Кориолана. Своим появлением заставила сына отступить от города Рима, против которого он выступил вместе с вольсками. См. Валерий Максим, V, 4.1.
«Положил Ты, Господи, пределы ему, и пр.» (лат.).
Святой Фома Аквинский — великий философ и теолог средневековья, первый схоластический учитель церкви. Ученик святого Альберта Великого. Наиболее известное произведение — «Сумма теологии».
«Бежали противники (враги)» (лат.).
Примеч. перев. Изабелла Португальская, герцогиня Бургундская (1397-1471) — единственная дочь Жуана I и Филиппы Ланкастерской (ее старшая сестра Бранка умерла в 1389, не прожив и года). Была замужем за Филиппом III, герцогом Бургундским.
Примеч. перев. Инфант Дон Жуан (1400-1442) впоследствии коннетабль Португалии, и Инфант Дон Фернанду (1402-1443), прозванный «Святым Инфантом», впоследствии магистр Ависский, умерший в плену в Фесе, — младшие из сыновей Жуана I и Филиппы Ланкастерской.
ибо сказано есть устами Истины... — в значении «воистину было сказано Христом, каковой есть Истина».
Соломон — сын Давида и 3-й царь Израиля, строитель Иерусалимского храма. Считается автором некоторых из лучших и красивейших книг Ветхого Завета.
...как если бы целовала мир — в значении «как если бы целовала знак вечного мира, что принесла ей Дева Мария».
«Песнь Песней» — замечательная поэтическая ветхозаветная книга, чьим автором считается царь Соломон.
Burel — грубая шерстяная ткань (Комм. перев. Португальское выражение «vestir-se de burel», употребленное здесь Зурарой, как раз и означает «одеться в траур»).
Иов — главный герой и легендарный автор ветхозаветной книги Иова, представленный как уникальный образец терпеливости. Последовательно лишаясь имущества, жены и детей, всегда повторял: «Бог мне то дал, Бог у меня то и взял».
Геркулес — величайший герой классической мифологии, прославившийся своими двенадцатью подвигами (Комм. перев. Речь у Зурары идет об известном сюжете «Геракл (Геркулес) на распутье», приводимом древнегреческим софистом Продиком с Кеоса в его сочинении «Часы», дошедшем до нас в передаче Ксенофонта («Воспоминания о Сократе», II, 1, 21-34). Продик рассказывает, как юному Гераклу, ушедшему в пустыню, было предложено сделать выбор, какому пути следовать в жизни — путем ли Порочности, то есть легкости, наслаждений и приятности, или же Добродетели, то есть путем трудов, подвигов и чести; оба пути были воплощены в образе двух женщин. Сюжет является не мифом, а аллегорической притчей, сочиненной самим Продиком; со времен Ренессанса получил широкое отражение в изобразительном искусстве Запада).
Овидий Публий Назон — великий латинский поэт времен Августа. Главное произведение — «Метаморфозы» в 15 книгах.
Ксенофонт — великий древнегреческий историк, написавший (наряду с другими трудами) «Киропедию» и «Анабасис».
Кир — Кир II Великий (Старший), древнеперсидский царь (558-529 до н. э.), основатель Персидской державы. Античная традиция идеализировала его качества человека и правителя, что нагляднее всего видно по произведению Ксенофонта «Киропедия» («Воспитание Кира»).
Примеч. перев. Данная цитата представляет собой сокращенный и искаженный фрагмент предсмертной речи царя Кира, обращенной к его сыновьям, из «Киропедии» Ксенофонта (VIII, 7, 17-22).
Примеч. перев. «Кардинальные добродетели — осн. добродетели, из которых, по Платону, вытекают все остальные: мудрость, мужество (волевая энергия), благоразумие (чувство меры, самообладание) и справедливость; христ. философия добавила еще три: вера, любовь и надежда» (Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 1997); «От Сократа и Платона идет традиция выделения четырех кардинальных добродетелей: мудрость (рассудительность), справедливость, мужество, умеренность. Рассудительность — свойство ума, разумной части души (дианоэтическая Д., по классификации Аристотеля) и имеет отношение ко всем др. Д. (стоики считали ее единственной Д.). Справедливость есть нравственная мера в распределении преимуществ и недостатков совместной жизни людей. Мужество — воинская Д., способ поведения, позволяющий преодолеть физическую боль и страх смерти, когда этого требует мораль. Умеренность представляет собой нравственный способ поведения применительно к чувственным удовольствиям» (Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).
Правильнее, cardo (cardinis) — дверная петля (лат.).
Esperanca — ошибка Зурары: вместо «надежды» (esperanca) здесь должна быть «умеренность» (temperanca). Речь идет о так называемых «сократических добродетелях».
Примеч. перев. «В патристической и схоластической этике ряд Д. был дополнен теологическими (богословскими) Д. веры, надежды и любви, заимствованными у ап. Павла (1 Кор. 13: 13)» (Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).
Сенека Луций Анней Младший — великий латинский писатель и философ, уроженец Кордовы (Испания), учитель Нерона. Автор прекрасных трактатов и трагедий.
...согласно Салюсбрийскому обычаю... — то есть Солсберийскому, по названию города Солсбери в Англии, родной стране королевы доны Филипы Ланкастерской.
Рештелу — Зурара удостоверяет нам здесь, что современный Рештелу — порт отправки португальских кораблей на совершение Открытий — в то время был небольшой деревней и не составлял часть Лиссабона, который, как мы знаем, отстоял тогда достаточно далеко.
Примеч. перев. Речь идет о полном солнечном затмении 7 июня 1415 г. (Филиппа Ланкастерская скончалась 19 июля) — 49-м затмении 108-го Сароса. Областью его наилучшей видимости были приполярные и средние широты северного полушария; максимума достигло в точке с координатами 59.2° северной широты, 73.7° восточной долготы, длилось в максимуме 4 минуты 51 секунду, ширина лунной тени на земной поверхности составляла 284 километра.
Примеч. перев. Шалмей (от лат. calamus — камыш, тростник; порт. charamela, исп. chirimia, англ. shawm) — средневековый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойным язычком, предшественник гобоя. Возник на Среднем Востоке, вероятно, на рубеже новой эры, в Европу завезен в эпоху Крестовых походов. Из-за своего мощного тона шалмеи числились среди «сильных» музыкальных инструментов и использовались на балах и для исполнения церемониальной музыки.
«Речной берег» означает здесь «берег реки [Тежу] напротив [стоянки] кораблей».
...ca palhas foi a perda da Rainha... — интерпретация здесь достаточно сложна, смысл, должно быть, таков, как мы приводим: «porque por essas coisas novas foi a morte da Rainha» («поскольку из-за сих новых вещей приключилась смерть Королевы») (Комм. перев. Как мог видеть читатель, наша интерпретация данного оборота отличается от этой интерпретации Р. Бразила).
Примеч. перев. Напомним, «приор Эшпитала» — Дон Фрей (брат) Алвару Гонсалвиш Камелу (?-1418) — португальский вельможа, политический, военный и церковный деятель, дипломат и шпион, приор ордена Госпиталя в Португалии («приор Крату», как обычно звучал этот титул, по обширным владениям в Крату, подаренным ордену в 13 веке королем Доном Саншу II), вместе с Афонсу Фуртаду успешно осуществивший по приказу короля разведывательную миссию в Сеуте (о чем рассказывалось в главах XVI-XVIII настоящей хроники). Действительно, в соответствии с имеющимся в настоящей главе указанием, в биографии приора был период, когда из-за серьезных разногласий с королем Доном Жуаном I он оказался заключен по его приказу в Коимбрском замке, несмотря на свое положение одного из самых выдающихся военных деятелей данного царствования. Однако это заключение имело место еще на рубеже 14 и 15 столетий, т. е. задолго до событий, связанных с походом на Сеуту, после чего приор был полностью реабилитирован и восстановлен в своих должностях и титулах (1403 г.); а потому непонятно, к чему было «людям из народа» вспоминать в 1415 году столь давние события в связи с текущим контекстом. Еще менее понятна ссылка на «поездку в Кастилию»: если только речь не идет о еще более давних событиях, связанных с кастильскими войнами Португалии, то, возможно, «Кастилию» здесь следует заменить на «Сицилию», поскольку разведывательная миссия в Сеуте была проведена, как мы помним, как раз под прикрытием брачного посольства к «королеве Сицилии». При такой замене данный пассаж становится действительно осмысленным.
Примеч. перев. ...то была ночь рождения Господа Нашего Иисуса Христа... — нам не удалось найти объяснения тому, почему Зурара относит здесь «рождение Господа Нашего Иисуса Христа» к 23 июля — при том, что в главе XXIII настоящей хроники прямым текстом описаны традиционные рождественские празднества в декабре. Единственная напрашивающаяся аналогия здесь — неофициальное или полуофициальное празднование так называемого «рождества в июле», введенное в некоторых западных странах в новейшее время. Если в северном полушарии зимнее солнцестояние, как правило, имеет место около 22 декабря, то в южном — около 21 июля, почему в таких странах, как Австралия и Новая Зеландия, это празднование, в отличие от США, где оно также прижилось, имеет реальный, а не условный смысл. Что же касается прецедентов празднования «рождества в июле» в средневековой Европе (по сути, лишенных какого-либо смысла в северном полушарии), то мы не смогли их отыскать.
Примеч. перев. Под термином naus (суда, корабли) Зурара, очевидно, имеет в виду легкие трехмачтовые парусные суда (позднейшие каравеллы), противопоставленные тяжелым гребным галерам (gales).
«Монду» (Mondo) — Мондо Арно (Mondo Arnaut).
Вместо joelhos — колена.
Вместо advogada — здесь: заступница, покровительница.
Примеч. перев. Сезимбра (порт. Sesimbra) – малый город (вила) и порт в Португалии, центр одноименного муниципалитета округа Сетубал. Расположен в небольшом заливе, окруженном горами (кряж Аррабида).
Фрей [брат] Жуан Шира был исповедником короля.
Святой Бернард — Бернард Клервоский, французский богослов-мистик, цистерцианский монах, аббат монастыря Клерво. Канонизирован в 1174 г., провозглашен Учителем Церкви в 1830 г. Участвовал в создании ордена тамплиеров, проповедовал Второй крестовый поход. Цистерцианский орден при нем распространился по всей Европе, в религиозной сфере его влияние на общественную жизнь было преобладающим; одним из крупнейших центров цистерцианцев в Европе стал монастырь Алкобаса в Португалии.
См. труды св. Бернарда (Комм. перев. Сочинения Бернарда Клервоского разделяются на трактаты, слова (проповеди) и письма. Трактаты (всего 14) посвящены догматико-полемическим, нравственно-аскетическим, мистико-созерцательным, церковно-каноническим и другим вопросам).
Апостол — т. е. Святой Павел, великий евангелизатор язычников, апостол по антономазии.
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) — величайший римский оратор и наивысший образец латинской словесности. Его трактаты и речи приобрели огромную известность.
«О ремеслах», или «Об обязанностях» (De officiis), — весьма ценный трактат Цицерона.
«Никомахова этика» — главное этическое сочинение Аристотеля (в 10 книгах).
Святой Лев папа — Лев I, прозванный Великим, папа Римский в 440-461 гг. Уроженец Рима, в результате своей встречи с Аттилой предотвратил разграбление тем города. Автор проповедей и большого числа посланий.
Примеч. перев. Coudel — звание капитана кавалерии в средневековой Португалии (см. примеч. 5 к гл. XXI), однако в данном случае оно явно употреблено в значении военного вождя или предводителя.
Граф Юлиан (исп. Conde Julian, порт. Conde Juliao) – вестготский вельможа, губернатор Сеуты, в результате прямого предательства отдал Испанию под власть мавров, предложив им начать войну с последним королем вестготов Родерихом (Доном Родриго).
Маттафия (Матфей) — священник из рода Хасмонеев, из-за религиозных притеснений со стороны селевкидских властей в 167 г. до н. э. поднял восстание против царя Сирии Антиоха IV Эпифана. Связанные с Маттафией события описаны в ветхозаветной Первой книге Маккавейской.
Примеч. перев. 1 Мак., 2, 7-12 (приводимые Зурарой цитаты из Первой книги Маккавейской сокращены и не вполне совпадают с синодальным переводом).
Антиох IV Эпифан — царь Сирии в 175-164 гг. до н. э. Пытался принудить иудеев отказаться от иудаизма и навязать им языческую религию, что вызвало восстание Маккавеев, которое вначале возглавил священник Маттафия, а затем его сыновья Симон и Иуда Маккавеи.
Примеч. перев. 1 Мак., 2, 27.
Примеч. перев. 1 Мак., 2, 50-51.
Канны — места военного разгрома римлян, понесших большие потери, карфагенским полководцем Ганнибалом. Однако карфагеняне, вместо того чтобы воспользоваться победой, ослабили сами себя, отдавшись «прелестям Капуи» (Комм. перев. См. Тит Ливий, XXIII, 18, 11-12. Канны — название не реки, как утверждает Зурара, а города в Апулии, на реке Ауфид (Офанто), близ побережья Адриатического моря).
...идут в ад... — мы имеем здесь абсолютно тенденциозную точку зрения, лишенную какой-либо ценности. Ясно, что «язычники» не могли отправиться в ад только за то, что были язычниками, верующими или неверующими (Комм. перев. Тем более что они в принципе не могли считать себя «язычниками» и исповедовать подобный религиозный догмат, возможный только у средневекового христианского автора, который им здесь его и приписывает).
Примеч. перев. Иез., 3, 17-18, и 23, 7-8.
Примеч. перев. Плач Иеремии, 2, 14.
Примеч. перев. Втор., 20, 2-4.
Примеч. перев. Т. е. Фома Аквинский, «Сумма теологии», Часть II-II, Вопрос 40, «О войне», Раздел 2, «Законно ли епископам и клиру принимать участие в сражении?» (См.: Фома Аквинский. Сумма теологии. Часть II-II. Вопросы 1-46. Киев: Ника-Центр, 2011).
Примеч. перев. Папа Лев I Великий признан автором 97 проповедей (Слов) и 143 посланий (некоторые из которых сохранились вместе с папскими декретами и соборными канонами в церковно-канонических сборниках). Точно установить, что за «декрет» цитирует здесь магистр фрей Жуан Шира (а вместе с ним и Зурара), нам не удалось, однако и так ясно, что ссылка на «мавров», совершающих набеги на итальянские порты, применительно к документу V века является заведомо анахронистичной.
Примеч. перев. Быт., 15, 15-16. Разумеется, латинского оборота scilicet («ss.»), типичного для Зурары, в синодальном переводе нет.
Примеч. перев. 1 Пет., 2, 21.
Примеч. перев. 1 Ин., 3, 16. Цитата неверна, т. к. в синодальном переводе речь идет о том, что «мы должны полагать души свои за братьев».
Примеч. перев. 2 Мак., 7, 22-23.
Примеч. перев. 2 Мак., 7, 27-29.
Вместо Фару (Комм. перев. Фару (порт. Faro) — город на юге Португалии, порт на Атлантическом океане, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Алгарви).
Вместо Альхесирас (Комм. перев. Альхесирас (исп. Algeciras) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. Расположен в заливе Альхесирас, имеющем стратегическое значение из-за своего расположения в Гибралтарском проливе).
Примеч. перев. Тарифа (исп. Tarifa) — город и муниципалитет на южной оконечности Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия.
Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) — губернатор пограничной крепости.
Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — гражданский и военный губернатор; городской голова.
Примеч. перев. Альмогавары (исп., порт. almogavares, арагон. almugavares, каталон. Almogavers, от араб. al-Mugavari? — «разведчик») — разновидность легкой пехоты, возникшей в Арагоне и использовавшейся на поздних этапах Реконкисты (13-14 вв.) в качестве ударных, партизанских и разведывательных частей. Более всего альмогавары известны своей ролью в завоевании западной части Средиземноморья Арагонской короной и как наемные части в Италии, Латинской Греции и Леванте.
Зурара прилагает данный термин к представителю аналогичных воинских частей с мавританской (гранадской) стороны, совершавшему набеги на земли Кастильской короны.
Примеч. перев. Добра (порт. dobra) — здесь: старинная португальская золотая монета.
Примеч. перев. Малага (исп. Malaga) — город и муниципалитет в Испании, столица одноименной провинции в Андалусии, на юге страны. Расположен на крайнем западе Средиземного моря и крайнем юге Пиренейского полуострова, приблизительно в 100 км к востоку от Гибралтарского пролива.
Примеч. перев. Т. е. Салах бен Салах, последний губернатор (наместник) Сеуты в составе султаната Маринидов.
Примеч. перев. Трон (порт. ист. trom) — разновидность катапульты для метания камней.
Святая Мария Августовская — 14 августа, канун Успения Девы Марии.
Примеч. перев. Речь явно идет о летучей рыбе, или двукрыловой (лат. Exocoetidae).
Примеч. перев. Рамадан (Рамазан) — 9-й месяц исламского календаря, в который соблюдается обязательный для мусульман пост — саум, являющийся одним из пяти столпов ислама.
Примеч. перев. Исламский календарь (мусульманский календарь, календарь Хиджры), чисто лунный, является священным для мусульман. Год в нем состоит из 12 синодических месяцев и содержит либо 354 (обычный год), либо 355 (високосный год) дней, но не 363, как у Зурары. Необходимость введения високосных лет объясняется тем, что длительность 12 синодических месяцев не равна в точности 354 дням. Как и другие лунные календари, исламский основан либо на 8-летней периодичности («турецкий цикл»), либо на 30-летней периодичности («арабский цикл»), которую и имеет здесь в виду Зурара, ошибочно приписывая ей трехлетнюю продолжительность. 30 лет «арабского цикла» состоят из 19 обычных (а не високосных, как у Зурары) по 354 дня и 11 високосных по 355 дней (високосные годы — 2, 5, 7, 10, 13, 16,18, 21, 24, 26, 29-й). Дополнительный день включается в зу-ль-хиджа — последний месяц года.
Т. о., мусульманский год действительно всегда короче солнечного: на 10 суток, если мусульманский високосный, а солнечный простой, на 11 суток, если оба года високосные, и на 12 дней, если мусульманский простой, а солнечный високосный.
Примеч. перев. Скорее всего, Зурара подразумевает здесь лунное затмение 21 марта 1410 года (7 Зу-ль-када 812 года по исламскому календарю) — единственное мартовское лунное затмение, близко предшествовавшее 1415 году и пришедшееся на мусульманский високосный год. При отказе от последнего условия (допуская здесь ошибку Зурары) можно также принять во внимание более близкое ко времени захвата Сеуты лунное затмение 10 марта 1411 года (6 Зу-ль-када 813 года по исламскому календарю).
Примеч. перев. Алмокадем (порт. ист. almocadem, от араб. Mukkadam, букв. «человек во главе») — португальский термин арабского происхождения, обозначавший начальника (командующего) пехотных войск или, более конкретно, предводителя пехоты в составе арабской (позже португальской колониальной) милиции. В ордене дервишей данным термином обозначался глава ордена либо монастыря (обители) («текие», «ханака»), в каковом значении явно и следует понимать данную должность применительно к Ахмеду бен Филе.
Примеч. перев. Алжуба (порт. ист. Aljuba, от араб. исп. algubba, от араб. классич. gubbah — «туника») — мавританская долгополая верхняя мужская одежда, род кафтана, также распространенная среди христиан Пиренейского полуострова. Носилась с поясом, имела пуговицы (в т. ч. на рукавах), длина пол доходила до колен.
Примеч. перев. Концепция трех Индий была широко распространена в доиндустриальной Европе. Великой Индией считалась южная часть Южной Азии, Малой Индией — северная часть Южной Азии, Средней Индией — район поблизости от Ближнего Востока. Португальская форма (India Maior) использовалась по крайней мере с середины 15 века, т. е. как раз с эпохи Зурары.
«Толомей» вместо «Птолемея» — имя великого астронома и географа древности, наследие которого оказывало большое влияние до эпохи Великих географических открытий. Даже наш Эпик [Камоэнс] пользуется некоторыми из его положений (Комм. перев. Клавдий Птолемей (лат. Claudius Ptolemaeus) (ок. 90-168) — выдающийся астроном позднего эллинизма, также астролог, математик, механик, оптик, теоретик музыки и географ. Работал в Александрии Египетской. Объединил ранние работы греческих астрономов в «Великое математическое построение астрономии в 13 книгах» («Megale», или «Megiste syntaxis»), которое арабскими математиками было названо «Альмагест», — энциклопедию астрономических и математических знаний античного мира. Обосновал геоцентрическую систему мира, которая была опровергнута только в 1543 г. гелиоцентрической системой Коперника).
Примеч. перев. «Мираболин» — искажение прозвища «Мирамамолин» (исп. Miramamolin), данного христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса, после которого начался закат империи альмохадов. Прозвище является искажением арабского титула Амир аль-муминин — «повелитель правоверных».
Примеч. перев. Явно вариант старинного португальского термина semel, означающего «колено, род, потомство». Термин устанавливается с предельной ясностью, вследствие чего непонятно замечание Р. Бразила, что данный термин «с трудом поддается интерпретации». По его мнению, единственная возможное толкование оборота «e do seu xemel virб» — «e deste enxame de barcos que saira», т. е. «и из этого роя (множества) кораблей выйдет».
Примеч. перев. Явно имеется в виду битва при Фарсале (6 июня 48 до н. э.), в которой войска Юлия Цезаря разгромили войска Гнея Помпея.
Т. е. Гай Юлий Цезарь, убитый заговорщиками в сенате.
Арат — выдающийся греческий поэт, прославившийся своими выдающимися лирическими качествами и защитой пути добродетели (Комм. перев. Арат из Сол (ок. 315/310-240 до н. э.) — древнегреческий дидактический поэт, автор учебной поэмы «Явления», описывающей астрономические явления в соответствии с утраченным трудом Евдокса Книдского (часто в «Явления» включают также другую поэму Арата — «Признаки погоды»). Поэма имела большую популярность, в период античности неоднократно переводилась на латинский язык (Цицероном, Германиком, Авиеном), в эпоху средневековья использовалась в качестве учебного пособия).
Коуна вместо Койны (Комм. перев. Койна (порт. Coina) — португальская фрегезия (район) муниципалитета Баррейру, округа Сетубал, в составе крупной городской агломерации Большой Лиссабон. Расположена напротив Лиссабона, на другом берегу реки Тежу (Тахо), на расстоянии 15,5 км).
Примеч. перев. Культ Богоматери Лествичной (Nossa Senhora da Escada), первоначально Богоматери Зачатия (Nossa Senhora da Conceicao), возник еще до отвоевания Лиссабона у мавров (1147). Перед отплытием португальские моряки поручали себя образу Пресвятой Девы в часовне на берегу Тежу, а по возвращении приходили туда же с благодарственной молитвой за ее покровительство; с учетом высоты берега им приходилось преодолевать туда и обратно 31 градус, отделяющий часовню от реки. По этой причине Богоматерь Зачатия со временем стала известна как Богоматерь Зачатия Лествичная (Лестничная) (Nossa Senhora da Conceicao da Escada), чтобы отличить ее от других образов Богоматери Зачатия, весьма распространенных в Португалии. С учетом тесной связи Португалии и ее жителей с морем культ Богоматери Лествичной как покровительницы моряков и всех, чья деятельность связана с морскими путешествиями, набирал все большую популярность. Особенно он упрочился после победы при Алжубарроте в 1385 г., одержанной Доном Жуаном I над кастильцами.
Примеч. перев. Ведор (порт. vedor, «управляющий») — здесь: управляющий в гражданской или военной отрасли, состоящий при члене португальского королевского дома.
Примеч. перев. Король Леона и Кастилии Фернандо (Фердинанд) I Великий взял Коимбру в 1064 г., после 6-месячной осады.
Примеч. перев. Очевидно, здесь имеет место серьезная путаница: осада королем Альфонсо XI Кастильским Альхесирас — стратегически важного города в Андалусии, расположенного в одноименном заливе на северной стороне Гибралтарского пролива, — датируется 1342-44 гг.; под «сим городом» Зурара всегда подразумевает Сеуту, однако Альфонсо XI никогда не предпринимал ее осады. Скорее всего, здесь имеется в виду т. н. Битва при Сеуте 1309 г. между арагонскими наемными силами на службе Маринидов и Гранадским эмиратом в рамках кастильско-гранадской войны 1309-19 гг. (между Кастилией и Арагоном с одной стороны и Гранадой — с другой), завершившаяся захватом Сеуты в пользу Маринидов, после этого перешедших на сторону Гранады.
Примеч. перев. Т. е. на полуострове Ла-Альмина (исп. peninsula de La Almina) на средиземноморском побережье Африки в Гибралтарском проливе. На нем расположена вся восточная (старейшая) часть города Сеута; от остального города полуостров отделен небольшим перешейком. На его оконечности (Пунта-Альмина) находится гора Монте-Ачо, считающаяся одним из двух легендарных Геркулесовых столпов (южным).
Примеч перев. Судя по контексту, речь должна идти о некоем небесном теле наподобие утренней звезды; между тем, ни о каком небесном теле с названием Ганимед не известно вплоть до 1614 г. когда это название было предложено для одного из четырех спутников Юпитера, открытых Г. Галилеем в 1610 г. С древних времен созвездием Ганимеда называли созвездие Водолея либо группу звезд соседнего с ним созвездия Орла, которая также называлась созвездием Антиноя (ныне не выделяется).
Примеч перев. Португальский жибан (gibao) происходит от итальянского джуббоне (giubbone) — «в конце 15 — начале 16 вв. в Италии верхняя мужская одежда с большим количеством сборок, придававших фигуре мощь. Аналог английского джеркина, испанского хубона, немецкого вамса, французского пурпуэна» (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997).
Примеч перев. Т. н. камбалы (solhas), или тела камбал (corpos de solhas), — португальские пластинчатые доспехи наподобие бригантины, изнутри отделанные металлическими пластинами, а снаружи — тканевыми или кожаными накладками. Современными исследователями ставятся в параллель кастильским fojas, французским cuirasses и английским coats of plates (Antonio Conduto Oliveira, «“Uma peca muito preciosa de significado ainda desconhecido”», Medievalista[Online], 31 | 2022, posto online no dia 01 janeiro 2022, consultado o 02 fevereiro 2022. URL: http://journals.openedition.org/medievalista/5155).
Примеч. перев. Т. е. Маринидов — династии султанов Марокко (1196-1465), берберской по происхождению, пришедшей на смену империи Альмохадов и, в свою очередь, уступившей власть Ваттасидам (своей боковой ветви). Название от племени бану марин (чьими вождями первоначально были Мариниды), принадлежавшего к берберской племенной группе зената.
Примеч. перев. Т. е. марокканскому султану-Мариниду, чьей столицей был г. Фес.
Ахиор (Ahyor, здесь вместо Aquior) — предводитель аммонитян в войне с иудеями, в которой ассирийским войском командовал Олоферн.
Олоферн — ассирийский полководец, командующий вторгшейся в Иудею армией царя Навуходоносора.
Бетулия (Ветилуя) — город в Иудее неподалеку от Иерусалима. Согласно книги Иудифи, был завоеван Олоферном и спасен своей уроженкой Иудифью (Юдифью), которая пробралась в неприятельский лагерь, пленила своей красотой Олоферна и ночью отрубила ему голову.
Примеч. перев. Иудифь, 5, 5-21. Неканоническая ветхозаветная книга Иудифи, состоящая из 16 глав, сохранилась только на греческом языке.
Паралипоменон — две ветхозаветные исторические книги, чье авторство приписывается Ездре и Неемии. В наше время известны как Хроники, по описываемым историческим событиям в основном совпадают с книгами Царств.
Примеч. перев. 2 Пар., 20, 12.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — величайший образец латинской словесности, автор многих трудов, среди которых выделяются речи и трактаты. В числе последних мы имеем политический трактат De officiis («Об обязанностях»), которым пользовался Инфант Дон Педру при написании своей книги Da Virtuosa Benfeitoria («О добродетельном благотворении»).
Платон Афинский (427-347 до н. э.) — великий древнегреческий философ, прозванный «Божественным», ученик Сократа.
«Екклезиастик» — одна из пяти «поучительных книг» Ветхого Завета. (Комм. перев. «Екклезиастик» («Ecclesiasticus») — используемое в Вульгате название «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова» (последнее название употребляется в греческих списках Библии), которую не следует путать с более известной «Книгой Екклезиаста, или Проповедника»). Цитируемый здесь стих — Сир., 13, 19-20).
Поликрат — тиран Самоса ок. 538-522 до н. э. Убил одного брата и изгнал другого, чтобы править единолично. Вел обширные строительные работы, занимался морским пиратством. Казнен через распятие (Комм. перев. Едва ли Поликрат Самосский по характеру своей личности годится на роль Поликрата Зурары — источника приводимой цитаты, уместной для какого-нибудь христианского автора. На наш взгляд, однозначно идентифицировать Поликрата Зурары затруднительно; возможно, стоило бы обратить внимание на Поликрата, епископа Эфесского (II век н. э.), известного своим спором по поводу дня празднования Пасхи с епископом Римским Виктором, рассказ о чем содержится в «Церковной истории» Евсевия Кесарийского, хотя оснований для подобного отождествления фактически не больше, чем в случае с Поликратом Самосским).
Апокалипсис (Откровение Св. Иоанна Богослова) — заключительная книга Нового Завета, мистико-пророческая по духу. Ее авторство приписывается апостолу Иоанну Богослову (Комм. перев. Цитируется Откр., 12,7-9).
Михаил Архангел — глава ангелов, которому по преданию предстоит возглавить со стороны Бога войну против Люцифера и его приспешников.
Примеч. перев. От порт. virote — метательное копье, дротик.
Trom — старинное артиллерийское орудие для стрельбы камнями, colobreta — старинное персональное артиллерийское крупнокалиберное орудие с фитильным замком, малая переносная пушка.
Бацинет — шлем в виде полусферической каски, первоначально носимый как укрепление под основной шлем.
Примеч. перев. Эпизод с уловкой, к которой прибег инфант Дуарти, чтобы в нарушение отцовского приказа отдать своим частям приказ о досрочной высадке и соединении с передовыми частями под командованием инфанта Энрики, изложен довольно путано и затруднен для понимания злоупотреблением указательными местоимениями.
Примеч. перев. «Экономика» — труд, по традиции приписываемый Аристотелю, хотя большинство современных ученых склонны считать его автором ученика Аристотеля Теофраста. Собственно термин «экономика» означает «управление домашним хозяйством» и происходит от греческого слова oikos — «дом, домашнее хозяйство», каковому предмету и посвящен данный трактат (домашнее хозяйство как начало экономики в целом).
Примеч. перев. Здесь Зурара механически переносит на пророка Мухаммеда атрибуты христианского Логоса — воплотившегося Слова Бога, Бога-Сына (чьим земным воплощением считается исторический Христос), который занял свое место в христианстве в качестве второго лица Троицы с установлением догмата о триединстве Бога — положения, отсутствующего в исламе.
Гораций Коклес — древнеримский герой. Когда царь Порсена напал на Рим, он защитил мост к холму Яникул, сражаясь в одиночку с врагами, в то время как два его товарища позади ломали мост. После этого Коклес бросился в реку и спасся вплавь.
Примеч. перев. Вместо porfia — настойчивость, упорство, упрямство.
Примеч. перев. В главе XXXV настоящей хроники Зурара указывает, что Айришу Гонсалвишу ди Фигейреду на момент подготовки к походу на Сеуту уже было 90 лет.
Примеч. перев. Как полагает Р. Бразил, под «беретом» здесь следует понимать бацинет, что нам представляется необоснованным, т. к. ранее (гл. LXXII) Зурара уже называл бацинет «бацинетом».
Примеч. перев. Ошибка Зурары: автором энциклопедии «О свойствах вещей» (De proprietatibus rerum) был не Аристотель, а францисканский схоласт XIII в. Бартоломей Английский (лат. Bartholomaeus Anglicus). Энциклопедия, охватывающая весь спектр знаний того времени, состоит из 19-ти систематически структурированных томов (о Боге и именах Божьих; об ангелах, хороших и дурных; о душе и разуме; о телесных гуморах; о частях тела; о повседневной жизни; о болезнях и ядах; о земле и небесных телах; о времени и движении; о материи, форме и огне; о воздухе и погоде; о птицах; о воде и рыбах; о земле и ее поверхности; о регионах и местностях; о камнях, драгоценных камнях и минералах; о растениях и деревьях; о наземных животных; о цветах, запахах и вкусах, веществах, измерениях, числах и музыке), статьи в которых расположены в алфавитном порядке. Среди источников Бартоломея Английского — такие средневековые авторитеты как Аристотель, Геродот, Исидор Севильский, Павел Орозий, Плиний Старший, арабские астрономы; энциклопедия впервые познакомила европейцев с мнениями греческих, еврейских и арабских ученых по медицинским и научным вопросам. Свидетельство ее огромной популярности в Средние века — большое количество рукописных копий, найденных в европейских библиотеках, а также тот факт, что она регулярно выдавалась ученым Парижского университета. De proprietatibus rerum используется в качестве источника во многих произведениях мировой литературы, в т. ч. Данте и Шекспира.
Примеч. перев. «Год мира» — т. е. «мировая эра» (лат. Anno Mundi, AM), система счета лет «от сотворения мира», или «от Адама», основанная на одной из многочисленных библейских хронологий; «авраамические годы» — т. е. по иудейской эре, одной из двух основных (наряду с византийской) мировых эр, в соответствии с которой отсчет лет от сотворения мира ведется с 7 октября 3761 г. до н. э.
Примеч. перев. Вопреки указанию на «римские» годы, приводимый здесь Зурарой счет лет соответствует арабской «эре потопа» — ат-туфан, начавшейся 17 февраля 3102 г. до н. э. и тождественной индийской эре Кали-юга (с 18 февраля 3102 г. до н. э.).
Примеч. перев. На самом деле Набонассара — вавилонского царя, вступившего на престол 26 февраля 747 г. до н. э. Эра Набонассара (лат. Anno Nabonassari) введена античным астрономом Клавдием Птолемеем (ок. 90-168), который в своем «Альмагесте» приводит т. н. «Канон царей» — список имен и дат правлений ассиро-вавилонских, персидских, македонских (греческих) царей и римских императоров от Набонассара до Антонина Пия (римский император в 138-161).
Примеч. перев. Т. е. с 313 г. до н. э., вследствие чего данная эра никак не может быть увязана со знаменитым Филиппом II Македонским — отцом Александра Великого, скончавшимся еще в 336 г. до н. э. Ближе к началу этой эры стоит Филипп III Арридей — непосредственный преемник Александра Македонского, умерший в 317 г. до н. э., что, однако, также не соответствует счету лет «эры Филиппа» по Зураре. Фактически эта эра, как и нижеследующая «эра Александра» (см. следующее примечание), одинаково тождественны селевкидской эре.
Примеч. перев. Т. е. с 311 г. до н. э. На самом деле это — эра Селевкидов, начавшаяся 1 октября 312 г. до н. э., с воцарения Селевка I Никатора, одного из полководцев (диадохов) Александра Македонского и основателя державы Селевкидов. Хотя она и считалась ошибочно «эрой Александра», т. е. Александра III Македонского (Великого), умершего еще в 323 г. до н. э., в действительности она связана с Александром IV Македонским — его сыном и одним из преемников, скончавшимся, по устаревшим датировкам, в 312-м или 311 г. до н. э. (в настоящее время датой его смерти считается 309 г. до н. э.).
Примеч. перев. Испанская эра (лат. Aera Hispanica), иногда также называемая эрой Цезаря, применялась в государствах Пиренейского полуострова в V-XV вв., когда была заменена системой летоисчисления Anno Domini (AD), т. е. от Рождества Христова. Отсчитывалась с 1 января 38 г. до н. э. Ее введение связывается с именем Октавиана Августа.
Примеч. перев. Единственная среди приводимых Зурарой календарных эр, не поддающаяся идентификации. В самом конце настоящей хроники (гл. CV) Зурара приводит дату окончания своего труда — 25 марта 1450 г. — по тем же самым эрам, что и в главе LXXXVII; «египтянин», по которому названа данная эра, на сей раз поименован не как «Acimos», а как «Acianos» («Acianus»). Начало эры в обоих случаях соответствует 444 г. н. э. Как отмечает Р. Бразил (1992), «речь идет о легендарном персонаже, о котором нам ничего не известно». Единственный известный египтянин V в. с близким именем, к тому же непосредственно занимавшийся проблемами хронологии, — монах Анниан Александрийский (лат. Annianus, греч. Annianos), деятельность которого, правда, приходится на начало, а не на середину столетия, а именно на время епископа Феофила Александрийского; он вычислил собственную дату сотворения мира — 25 марта 5493 г. до н. э., тем самым создав новую мировую эру — александрийскую, бывшую основой системы летоисчисления в Византии до IX в., а также впервые рассчитал 532-летние пасхальные циклы, основанные на 19-летнем метоническом лунном цикле. Однако нет никаких сведений о календарной эре, эпонимом которой был бы сам Анниан, к тому же начинающейся в 444 г., что на 30-40 лет позже времени его деятельности. Т. о., вопрос остается открытым.
Не менее интересен и тот факт, что Зурара почему-то не пользуется столь широко известной эрой, как эра Диоклетиана, она же эра Мучеников, начавшейся в 284 г., вместо нее приводя годы по эре неведомого «египтянина» Асимоса-Асиануса.
Примеч. перев. Т. е. с 632 г.; т. н. эра Йездигерда (лат. Anno Yezdigerdi, AY), начавшаяся 16 июня 632 г. Основная календарная эра зороастрийского религиозного календаря, ведущая счет лет с воцарения Йездигерда III, последнего персидского шаха династии Сасанидов.
Примеч. перев. Т. е. с 1102 г.; на самом деле Афонсу I Энрикиш (Завоеватель), 1-й король Португалии (1139-85), формально унаследовал титул тогда еще графа Португалии только в 1112 г., в возрасте трех лет, после смерти отца.
Поллукс и Кастор, сыновья Леды — и Зевса, божественные близнецы греческой мифологии, братья Елены Троянской. По одной из версий, сыном Зевса был только Поллукс (Полидевк), а Кастор — сыном Леды от ее мужа спартанского царя Тиндарея. Помещены Зевсом на небо в виде созвездия Близнецов.
Примеч. перев. Т. е. южной оконечности Португалии.
Примеч. перев. На самом деле не «жрица Эдонис», а «эдонийская (фракийская) менада». Эдоны (эдоняне) — фракийское племя, известное своим ревностным почитанием Диониса-Вакха, почему у античных авторов «эдонянки» практически синонимичны менадам (вакханкам) и служат своего рода эталоном женской разнузданности и неистовства на оргиастических дионисийских празднествах. У Овидия («Метаморфозы», XI.69), менады, убившие Орфея, — «эдонийские женщины» (matres Edonidas; пер. С. В. Шервинского); сам бог Вакх назван Овидием «эдонским» (Edonus; «Лекарство от любви», 593, пер. М. Л. Гаспарова). Судя по характеру непрямой цитаты, источником Зурары (вопреки его собственной ссылке на «мастера Гонфедру», см. далее по тексту) почти наверняка является не раз цитировавшийся им Лукан («Фарсалия», I.672-3): ...qualis uertice Pindi Edonis Ogygio decurrit plena Lyaeo... («...так же, как с Пинда вершины, Хмелем Лиея полна огигийским эдонянка мчится...», пер. Л. Е. Остроумова; Лией — Вакх). У Сенеки («Эдип», 432-5), с чьим творчеством Зурара также был знаком, про Вакха говорится: Te Bassaridum comitata cohors nunc Edono pede pulsauit sola Pangaeo, nunc Threicio uertice Pindi... («За тобой летит отряд бассарид, В эдонской они пляске бьют стопой В крутой ли Пангей, во фракийский ли Пинд», пер. С. А. Ошерова; бассариды — вакханки, одетые в лисьи шкуры).
Примеч. перев. Пинд (греч. Pindos) — горный массив на севере Греции, протянувшийся с севера на юг между Фессалией и Эпиром (северные предгорья в южной Албании).
Примеч. перев. Т. е. Готфрид Витербоский (Готфрид из Витербо, Готфрид Витербский; лат. Gaufridus, Godefridus или Gotefredus Viterbensis, итал. Goffredo da Viterbo, нем. Gottfried von Viterbo) — германский придворный хронист итальянского или немецкого происхождения, летописец деяний императоров династии Штауфенов — Конрада III, Фридриха I и Генриха VI. Основные труды — «Зерцало королей» (Speculum regum, 1183), посвященное молодому Генриху VI и содержащее наставления монарху, и «Пантеон» (Pantheon, 1187-90) — обширный исторический труд, трактующий об истории мира от его сотворения до 1185 года, написанный частью прозой, частью стихами. «Пантеон» пользовался широкой популярностью (сохранился более чем в 40 рукописях) и оказал большое влияние на последующих средневековых авторов историй; Зурара ссылается на него в «Хронике открытия и завоевания Гвинеи» (гл. LXI), называя его автора «мастером Гондофри» (mestre Gondofre). Мы не смогли отыскать никаких упоминаний о «жрице Эдонис, что обитала на высотах Пинда и каждый год свершала свои жертвоприношения Вакху» ни в «Пантеоне», ни в других сочинениях Готфрида Витербоского; очевидно, здесь у Зурары еще один случай ошибочной атрибуции, подобный имевшему место в гл. LXXXVI, когда авторство энциклопедии De proprietatibus rerum было приписано им Аристотелю (как уже упоминалось, сведения о «жрице Эдонис», т. е. менаде-эдонянке, скорее всего восходят к Лукану).
Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — гражданский и военный губернатор; городской голова.
Примеч. перев. Бригантина (порт. bergantim) — в описываемую эпоху: самое быстроходное, маневренное и легкое военное судно, управлявшееся парусами и веслами, двухмачтовое, с латинскими парусами и количеством весел от 9 до 19 на каждом борту.
Примеч. перев. Почечнокаменной болезни.
...из Сидовой Валенсии... — т. е. «из Валенсии, родном городе Сида Кампеадора».
Примеч. перев. 2 апреля 1416 г. в Игуалада, в возрасте 35 лет.
Примеч. перев. Подробнее о короле Фернандо I Арагонском (Справедливом,Честном, Антекерском), упоминаемых далее представителях королевского дома Кастилии и связанных с ними событиях см. главу V настоящей хроники и примечания к ней.
Примеч. перев. Важную крепость Антекеру инфант Фернандо, регент Кастилии, захватил у Гранадского эмирата 16 сентября 1410 г., получив после этого самое известное свое прозвище — Антекерский.
...выйдя из первого ее колена... — т. е. «произошедшие из древ четырех королевских фамилий». Это — короны Португалии, Кастилии, Леона и Арагона.
Примеч. перев. В описываемое время главой могущественного военно-религиозного ордена Сантьяго (Святого Иакова, основан в XII в.) был Энрике де Трастамара — сын Фернандо I Арагонского, инфант Арагонский, граф Альбукерке, герцог Вильена и граф Ледесма, ведший борьбу с королем Хуаном II Кастильским.
Примеч. перев. Инфантадо (Инфантасго) (исп. Infantado, Infantazgo) — известный монархический институт средневековой Испании, первоначально возникший в сер. X в. в королевстве Леон и графстве Кастилия; владение, которое получали незамужние дочери монархов при соблюдении определенных условий (в частности, соблюдения девственности). Обычно инфантадо состоял из ряда монастырей с их землями и прочей собственностью.
В данном случае термин «инфантадо», похоже, употреблен Зурарой в более широком значении «приданого инфанты»: в 1420 г. магистр ордена Сантьяго Энрике де Трастамара (Энрике Арагонский) женился на инфанте Каталине Кастильской, сестре Хуана II, существенно увеличив в результате этого брака свои владения в Кастилии: в качестве приданого инфанта принесла ему маркизат Вильена, который был возведен в статус герцогства.
Примеч. перев. Неясно, о чьем «сыне» речь; ни один из сыновей Фернандо I Арагонского, во всяком случае, титула герцога Гандия не имел. На момент смерти Фернандо I 2-м герцогом Гандия являлся Альфонсо Арагонский Молодой (ок. 1355-1425), унаследовавший герцогство в 1412 г. после смерти отца Альфонсо Арагонского Старого (см. гл. V, прим. 74). Данная династия вела свое происхождение от короля Хайме II Арагонского.
Агарь — рабыня Авраама, родившая от него сына Исмаила, от которого по преданию происходят арабы («агаряне»).
Примеч. перев. Корпорал (лат. corporale, «телесный») — в римско-католической литургии: белый квадратный плат, расстилаемый во время мессы на алтаре: поверх него священник ставит потир, дарохранительницу и патену с гостиями.
Примеч. перев. Фронтал (фр. frontal, «лобовой», «передний») — здесь: ткань, покрывающая алтарь и свисающая на его переднюю часть (другое название — антепендиум, лат. antependium, «висящий впереди»).
Примеч. перев. Жиль (Эгидий) Римский; см. прим. 7 к гл. XXI.
Примеч. перев. Меновщики денег и торговцы голубями в известном евангельском эпизоде с изгнанием торгующих из храма упомянуты тремя евангелистами: Матфеем (Мф., 21, 12), Марком (Мк., 11, 15) и Иоанном (Ин. 2, 14-16).
Примеч. перев. Т. е. Герма (Ерма), автор «Пастыря» («Пастыря Гермы») — новозаветного апокрифа, традиционного датируемого II в. Хотя это сочинение пользовалось большими авторитетом, но так и не было включено Церковью в канон священных книг.
Речь идет об учителе Церкви св. Альберте Великом — великом философе и теологе, учителе св. Фомы Аквинского, епископе Ратисбонском (Регенсбургском). (Комм. перев. Альберт Великий (граф Альберт фон Больштедт) (лат. Albertus Magnus, ок. 1193-1280) — средневековый немецкий философ, теолог, ученый, видный представитель схоластики. Монах-доминиканец, епископ Регенсбургский в 1260-63. Признан Католической церковью одним из 37 Учителей Церкви. Первый крупный христианский аристотелик, начал перестройку и энциклопедическую систематизацию католического богословия на базе аристотелизма, завершенную его учеником Фомой Аквинским. Преподавал в Кельне и Париже. При жизни носил почетное звание Doctor universalis, а также Doctor expertus, в последние годы получил прозвание Magnus (Великий). Обладал обширными знаниями, способствовал развитию науки, резко отграничив ее от теологии, считая методом научного исследования наблюдение, автор трактатов о минералах, растениях, животных и др.).
Примеч. перев. Здесь: достоинство (лат.).
Примеч. перев. Фронтейру (порт. ист. fronteiro) — губернатор пограничной крепости.
Кроме этой нам не удалось отыскать ни одной ссылки на такую книгу.
Примеч. перев. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 37, 8.
Примеч. перев. Алкайд (порт. ист. alcaide) — здесь: губернатор крепости.
Примеч. перев. Здесь: городской голова.
Мисе Итан, или мисе Этторе (Mice Ettore) – брат адмирала мисе Лансароти Песаньи.
Примеч. перев. Мы не смогли более нигде отыскать данный термин, а потому приходится полагаться здесь на трактовку Р. Бразила — «очень крепкие веревки для швартования», т. е. те же швартовы, которые мы вынуждены заменить здесь на тросы, т. к. швартовы упомянуты непосредственно перед ними.
См. прим. 18 к гл. XCIX.
Faca — верховое животное средних размеров и с хорошими пропорциями.
Примеч. перев. Т. е. младшие сыновья Дона Жуана I — инфанты Дон Жуан и Дон Фернанду (см. о них прим. 2 к гл. XLIII), по малолетству не участвовавшие в походе на Сеуту и оставшиеся дома под опекой магистра Ависского — правителя королевства на время отсутствия короля.
Нума Помпилий был одним из первых царей Древнего Рима (715-672 до н. э.), который, по-видимому, первым начал чеканить монету (Комм. перев. Прямых указаний на то, что Нума Помпилий, 2-й (после Ромула) царь Древнего Рима, положил начало монетному делу в римском государстве, у античных авторов нет. Очевидно, свою роль здесь сыграла близость латинского слова «нумм» (nummus), действительно служившего для общего обозначения монет (см. прим. 5), с именем Нумы, давшая начало ложной этимологии, а также информация Плутарха о том, что «... царь [Нума] создал, соответственно роду занятий, цехи флейтистов, золотых дел мастеров, плотников, красильщиков, сапожников, дубильщиков, медников и гончаров; все же остальные ремесла он свел в один цех» («Нума», XVII, пер. С. П. Маркиша). Согласно новейшим исследованиям, древнейшие монеты появились в конце VII в. до н. э. в малоазийской Лидии).
Нуммы — от латинского слова nummus, означающего «деньги». Сравните со словом «numerario» [порт. «наличные, находящиеся в обращении деньги»] (Комм. перев. Нумм (nummus, мн. ч. nummi) — латинское слово для обозначения любой монеты (денег), происходит от греч. nomos — «обычай, нрав, порядок, закон». Первоначально термин служил для обозначения бронзовых денег в Южной Италии (Апулии), во времена поздней республики и принципата использовался в основном как синоним сестерция (см., напр., Плутарх, «Сулла», I, Апулей, «Метаморфозы», I. 24; II. 23; VI. 23; IX. 10, 19, 31). Новый бронзовый нумм, чеканившийся со времен домината (тетрахии), среди нумизматов известен как фоллис; в настоящее врем нуммами принято обозначать исключительно византийские монеты V-VII вв.).
Примеч. перев. Коммутативная (обменивающая) справедливость — один из видов справедливости, выделяемых Аристотелем (наряду с дистрибутивной, или распределительной, и ретрибутивной, или воздающей); складывается на основе отношений обмена между социальными субъектами, находя свое максимальное выражение в виде рынка и экономики в целом (см. Кашников Б. Н. Концепция общей справедливости Аристотеля: Опыт реконструкции. «Этическая мысль», вып. 2, Институт философии РАН, М., 2001).
...над сферою луны до последнего из небес? — здесь следует вспомнить теорию Птолемея относительно небесных сфер. Мы проходим от сферы Луны до последнего из небес, или Эмпирея, где пребывает Бог (Комм. перев. Небесные сферы — фундаментальные элементы космологических моделей, разрабатывавшихся астрономами с античности до Нового времени включительно (Анаксимандром, Платоном, Евдоксом, Аристотелем, Птолемеем, Коперником и др.). В этих небесных моделях видимое движение неподвижных звезд и планет объяснялось через рассмотрение их как встроенных во вращающиеся сферы, сделанные из эфирного прозрачного пятого элемента (квинтэссенции), подобно драгоценным камням, вставленным в шары. Поскольку считалось, что неподвижные звезды не меняют своего положения относительно друг друга, утверждалось, что они должны находиться на поверхности одной звездной сферы. Т. о., типовая модель Вселенной, разработанная в античности, — восьмисферная, восходящая к Аристотелю, включавшая сферы семи классических движущихся планет, видимых невооруженным глазом — Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера и Сатурна, — за которыми находилась сфера неподвижных звезд (той же модели придерживался и упоминаемый Зурарой Альфраганус, т. е. аль-Фергани). Однако уже Аристотель допускал существование лишенного материальности «неподвижного движителя» во внешней пустоте, «за пределами небес», т. е. за пределами сферы (неба) неподвижных звезд (восьмая сфера и «первое движимое» по Аристотелю). Птолемей в трактате «Тетрабиблос» для объяснения прецессии ввел девятую (водные небеса, где не обнаружена ни одна звезда) и десятую (перводвигатель) сферы — последняя в своем суточном вращении несет и перемещает все фиксированные звезды. В Средние века представление о девятой сфере-перводвигателе утверждается окончательно в трудах Иоанна Сакробоско и Роберта Гроссетеста (1230-е гг.). Данте в неоконченном трактате «Пир» (1306) критикует учение Аристотеля о восьми сферах и отстаивает существование девятого (Кристального) неба — девятой сферы (перводвигателя) по Птолемею, а также десятого неба — Эмпирея, введенного католическими теологами.
Примеч. перев. Хотя в Ветхом Завете и упоминаются Серафимы, Херувимы, Силы и Ангелы, а в Новом — Престолы, Господства, Власти, Начала и Архангелы, в действительности система девяти чинов ангельских, основанная на принципе триадического построения, восходит к Псевдо-Дионисию Ареопагиту (De Coelesti Hierarchia, «О небесной иерархии», V — нач. VI вв.). В соответствии с этой системой сонм ангелов подразделяется на три иерархии, или триады, а каждая иерархия, в свою очередь, — на три лика (уровня, чина). Первая иерархия — Серафимы (Божественная любовь), Херувимы (Божественная мудрость) и Престолы (Божественное правосудие) — высшая, пребывает в непосредственной близости от Бога и занята вечным Ему поклонением, получает Божественное озарение непосредственно от Бога. Вторая иерархия — Господства (Божественная власть), Силы (Божественная крепость и сила) и Власти (Божественная победа над дьяволом) — средняя, управляющая небесными светилами, элементами и стихиями, получает Божественное озарение от первой иерархии. Третья иерархия — Начала, или Начальства (Божественное управление вселенной), Архангелы (познание и понимание Божественной воли), Ангелы (Божественные вестники) — низшая, пребывающая в непосредственной близости к миру и человеку, получает Божественное озарение от первой иерархии.
При наложении системы девяти чинов ангельских на античную космологическую модель небесных сфер возникла следующая схема средневековой теологической космологии: Богу соответствует 10-я сфера, или Эмпирей («Пламенеющая Роза» Данте), Серафимам соответствует 9-я сфера, или сфера Перводвигателя (Primum mobile), Херувимам — 8-я, или сфера неподвижных звезд, Престолам — 7-я, или сфера Сатурна, Господствам — 6-я, или сфера Юпитера, Силам — 5-я, или сфера Марса, Властям — 4-я, или сфера Солнца, Началам — 3-я, или сфера Венеры, Архангелам — 2-я, или сфера Меркурия, Ангелам — 1-я, или сфера Луны. Свое классическое воплощение эта схема нашла у Данте в виде Рая «Божественной комедии».
Примеч. перев. Явная ошибка, т. к. классических движущихся планет во всех космологических системах было всего семь. Поскольку понятие эпициклов (см. прим. 10) было введено как один из факторов для объяснения ретроградного движения планет, то Солнце, которое никогда не бывает ретроградным, согласно системе Птолемея было единственным небесным телом, не имеющим эпицикла. Поэтому вместо «девятой» здесь следует читать «четвертой» — порядковое место Солнца и его сферы во всех космологических системах, восходящих к Птолемею.
Эпицикл — круговая орбита, которую согласно геоцентрической системе Птолемея описывала планета, в то время как центр этой орбиты вращался вокруг Земли (Комм. перев. Деференты и эпициклы — геометрическая модель, использовавшаяся в античности и средневековье для объяснения изменений в скорости и направлении видимого движения Луны, Солнца и планет. Впервые предложена Аполлонием Пергским в конце III в. до н. э., формализована и широко использована Птолемеем в «Альмагесте» во II в. н. э. Согласно этой модели, каждая планета перемещается системой из двух сфер — большой и малой, причем малые закреплены на поверхности больших; большая называется деферентом планеты, малая, закрепленная на деференте, — ее эпициклом).
Алмажеста — «Альмагест», астрономический трактат, составленный Клавдием Птолемеем (Комм. перев. См. прим. 49 к гл. LVIII).
Алфаржан — Альфраган, арабский астроном IX века, указавший на «различия» («diferencas»), имевшие место в расчетах Птолемея (Комм. перев. Альфраганус (Alfraganus) — латинизированное имя, под которым был известен на Западе Абу-ль-Аббас Ахмад ибн Мухаммад ибн Касир аль-Фергани, среднеазиатский астроном, один из крупнейших астрономов IX в., работавший при дворе Аббасидов в Багдаде).
Примеч. перев. Вопреки Р. Бразилу, в рукописях «Хроники взятия Сеуты» здесь стоит не diferencas — «различия», а deferencas, то есть явно «деференты»; хотя сведений о труде аль-Фергани как с названием «Различия», так и с названием «Деференты», нет, нельзя сомневаться, что речь идет о его «Книге о небесных движениях и своде науки о звездах» — самой известной его работе, по сути, представляющей собой комментарии к «Альмагесту». Будучи настоящей энциклопедией астрономических знаний своего времени, «Книга...» в XII в. дважды переводилась на латинский (Иоанном Севильским в 1135 г. и Герардом Кремонским ранее 1175 г.), а в XIII в. — на другие европейские языки (напечатана в 1493 г.).
Примеч. перев. Имеется в виду пролог к следующей хронике Зурары, служащей непосредственным продолжением «Хроники взятия Сеуты», — «Хронике графа Дона Педру ди Менезиша».
Нин — царь ассирийцев, чьей столицей была Ниневия, в древней Ази, между Арменией и Месопотамией. (Комм. перев. Нин (греч. Ninos) — мифический основатель ассирийской державы, сын бога Бела, эпоним г. Ниневии. Сведения о Нине восходят к греческим и римским авторам. По Геродоту Нин — правнук Геракла, согласно Ктесию Книдскому и пересказывающему его Диодору Сицилийскому — муж Семирамиды. Христианскими авторами связывался с библейским Нимродом. Современными историками считается собирательным образом, в котором слиты черты различных ассирийских царей).
Озия, царь Иудейский — также назывался Азария. Правил в 802-750 гг. до н. э. Победил филистимлян, но умер от проказы (Комм. перев. В настоящее время чаще встречается датировка царствования Озии по Олбрайту — 783-742 гг. до н. э.).
Сарданапал — царь ассирийцев, который был побежден мидянами (Комм. перев. Сарданапал (Сарданапалл) — мифический последний царь Ассирии, тридцатый по счету потомок Нина, сведения о котором восходят к Ктесию Книдскому, дошедшие до нас в пересказе Диодора («Историческая библиотека», II, 23) и некоторых других античных авторов. Согласно этим сведениям, Сарданапал превзошел всех своих предшественников в роскоши и праздности, проводил дни в компании наложниц, носил женские одежды и пользовался женской косметикой, практиковал любовные утехи с обоими полами без ограничений и написал свою собственную эпитафию, которую приказал начертать на своей могиле преемникам. Легендарная распущенность Сарданапала стала популярной темой в литературе и изобразительном искусстве, особенно в эпоху романтизма.
Арбат, или Арбак (Arbaces), был военачальником мидян, победившим Сарданапала (Комм. перев. Согласно пересказывающему Ктесия Диодору («Историческая библиотека», II, 24-28), мидянин Арбак (а не Арбат), начальник войска, ежегодно направляемого из Мидии в Ниневию, возглавил заговор против Сарданапала, переросший в мятеж соединенных сил мидян, персов и вавилонян против ассирийцев. После первоначальных побед над мятежниками Сарданапал устроил пиршества для своих войск, однако его враги получили поддержку в результате предательства бактрийцев. В конце концов, осажденный в Ниневии, он приготовился к длительной осаде, полагаясь на древнее пророчество о том, что никакой враг не возьмет Ниневию штурмом, если река не станет врагом города; однако воды разлившегося Евфрата частично затопили город и разрушили стены. Чтобы не попасть в руки врага, Сарданапал повелел сложить во дворе дворца костер, водрузить на него все свои богатства, после чего, заключив внутри костра своих евнухов и наложниц, сам взошел на костер и сжег себя вместе с ними. Мятежники, узнав о смерти Сарданапала, захватили город и провозгласили царем Арбака.
Примеч. перев. Т. е. Нововавилонское царство (626-539 до н. э.), где правила халдейская династия.
Навуходоносор II Великий (605-562 до н. э.) — царь Вавилонии. Захватил и разрушил Иерусалим, уничтожил Иудейское царство, увел евреев в вавилонский плен. При нем жил пророк Даниил.
Валтасар — внук Навуходоносора. Был распутен и предавался всем видам оргий. Его смерть была возвещена ему Даниилом, истолковавшим ему страшные слова «мене, текел, фарес» (Комм. перев. Хотя Библия называет Валтасара даже не внуком, а сыном Навуходоносора (Дан., 5,2), исторический Валтасар (Бальтазар, Вальтасар, Бел-шар-уцур) (580-539 до н. э.) был сыном последнего вавилонского царя Набонида, не связанного с предыдущей халдейской династией; являлся соправителем, не имел царского титула, хотя и располагал царской властью, был убит вскоре после вступления персов в Вавилон).
Даниил — ветхозаветный пророк, живший во времена Навуходоносора. Будучи брошен в ров со львами, был спасен Богом. Благодаря его вмешательству была оправдана благочестивая Сусанна.
Примеч. перев. Знаменитый эпизод Валтасарова пира (царь Валтасар использовал на пиру сосуды из Иерусалимского храма и славил вавилонских богов, во время пира появилась таинственная рука, начертавшая на стене слова «мене, мене, текел, упарсин», которые не мог прочесть ни один придворный мудрец; лишь пророк Даниил смог истолковать написанное в том смысле, что гордыня Валтасара будет наказана его гибелью и падением его царства, которое будет разделено между мидянами и персами, после чего Валтасар был убит тою же ночью) изложен в 5 главе Книги Даниила. Конечно, Валтасар не был «унижен царем Римлян» — по Библии после его убийства царство принял Дарий Мидянин (Дан., 5,31).
Ксеркс I — царь Персии (486-465 до н. э.), преемник Дария I. В 480 г. до н. э. вторгся в Грецию с огромным войском, но был позорно разгромлен.
Примеч. перев. Вопрос об источниках Зурары относительно греко-персидской войны 480-479 гг. до н. э. непрост — нам не удалось отыскать аналогичных цифр ни у одного древнего автора (равно как и упоминаний об «Амагаре-философе», см. след. прим.). Любопытно отметить, что в то время как численность войска Ксеркса по Зураре вполне правдоподобна — 300 тыс. человек (в противоположность фантастическим пяти миллионам у Геродота («История», VII. 184-186); по мнению современных историков, войско Ксеркса едва ли могло насчитывать более нескольких сот тысяч человек, если не вовсе сто тысяч), то численность флота как раз таки абсолютно фантастична — 100 тыс. кораблей, в то время как Геродот (VII. 89, 184) и Эсхил («Персы»), бывший непосредственным участником войны, называют цифру «всего» в 1207 кораблей, а другие источники — еще меньшие цифры.
Должно быть, речь идет об Аммонии Сакке (193 н. э.), александрийском философе и историке, основателе неоплатонизма. Истина для него заключалась в примирении Аристотеля с Платоном (Комм. перев. Мы не в состоянии постичь здесь логику Р. Бразила, с точки зрения которого Ксеркс в V в. до н. э. мог в какой-либо форме воспользоваться «советом» Аммония Сакка, жившего во II-III вв. н. э. В свою очередь, мы воздерживаемся от попыток идентификации «Амагара-философа» ввиду неясности вопроса об источниках Зурары по истории греко-персидской войны. Единственное, на что можно указать в связи с приводимым Зурарой эпизодом — рассказ Геродота о том, как на военном совете Ксеркса накануне битвы при Саламине, приведшей к разгрому персов, единственной, кто советовал царю отказаться от сражения, была царица г. Галикарнас Артемисия, см. «История», VIII. 68).
Тарквиний Гордый — последний царь Рима (534-509 до н. э.). Был лишен престола из-за своего дурного правления.
Примеч. перев. «Распущенное сластолюбие» относилось не к самому Тарквинию Гордому, а к его старшему сыну Сексту Тарквинию, который, согласно рассказу Тита Ливия (I. 57-60), обесчестил Лукрецию — добродетельную супругу Л. Тарквиния Коллатина, последующее самоубийство которой привело в итоге к изгнанию из Рима царей и установлению республики.
Марк Фурий Камилл (ум. ок. 364 до н. э.) был римским военным и государственным деятелем из патрицианского семейства Камиллов, образцовым военачальником, героически защищавшим Рим. Согласно Ливию и Плутарху был шестикратным военным трибуном, пятикратным диктатором и четырехкратным триумфатором. За восстановление Рима после его разорения галлами был удостоен титула «второго основателя Рима».
Марк Атилий Регул был римским политическим деятелем и военачальником, консулом 267 и 256 гг. до н. э. Воевал с карфагенянами во время Первой Пунической войны, Добился выдающейся победы над карфагенянами при Экноме (256 до н. э.). Попав в плен, был отправлен карфагенянами в Рим для переговоров, однако в речи перед сенатом отверг карфагенские предложения; верный слову, вернулся в Карфаген, где был предан мучительной смерти.
Аппий Клавдий Цек (ум. ок. 279 до н. э.) — римский государственный и культурный деятель, цензор ок. 310 до н. э., консул 307 и 296 гг. до н. э. Проделал выдающийся труд на благо Рима, был другом народа и образцом добродетели.
Квинции (Квинкции) — видное патрицианское семейство, из которого вышло много высших должностных лиц и защитников Рима.
Фабии — одно из знатнейших патрицианских семейств, чью родословную возводили к Гераклу (Комм. перев. Речь идет о Квинте Фабии Максиме Веррукозе по прозванию Кунктатор (ок. 280-203 до н. э.) — римском государственном деятеле и военачальнике, пятикратном консуле (233, 228, 215, 214 и 209 до н. э.), диктаторе 221 и 217 гг. до н. э., цензоре 230 г. до н. э.), Его прозвище, означающее «Медлитель», относится к стратегии сдерживания, применявшейся им против сил Ганнибала во Второй Пунической войне).
Луций Эмилий Павел, консул 219 и 216 гг. до н. э. Подчинил Риму Иллирию, воевал с Карфагеном во Второй Пунической войне, погиб в битве при Каннах. Его дочь вышла замуж за Публия Корнелия Сципиона Африканского Старшего.
Клавдий Вер — один из потомков семейства Веров, из которого вышел император Адриан. Прославился своей добротой по отношению к народу (Комм. перев. Нет сведений ни об одном крупном римском государственном деятеле с таким именем. Возможно, имеется в виду Аппий Клавдий Пульхр, консул 212 до н. э., участник Второй Пунической войны. Император Адриан принадлежал к испанскому роду Элиев).
Марк Клавдий Марцелл (ок. 270-208 до н. э.) был римским политическим деятелем и военачальником, пятикратным консулом. Участвовал во Второй Пунической войне, снискал славу в Галльской войне 225 г. до н. э. Захватил Сиракузы. Погиб в сражении с Ганнибалом.
Луций Пинарий Скарп (ум. после 27 до н. э.) — римский военачальник и политический деятель из патрицианского рода Пинариев, из которого набирались жрецы Геркулеса. Был сторонником Цезаря, после его убийства примкнул к Марку Антонию, однако затем, склонив свое войско к измене, перешел на сторону Октавиана.
Сципион Африканский Старший Публий Корнелий (235-183 до н. э.) — великий римский военачальник времен Пунических войн, консул 205 и 194 гг. до н. э. Победой при Заме (202 до н. э.) решил в пользу Рима исход Второй Пунической войны.
Марк Туллий Цицерон (106-43 до н. э.) — римский государственный деятель, величайший образец латинской словесности, оратор, философ, писатель. Консул 63 г. до н. э., подавил заговор Катилины. Сторонник республиканского строя.
Марк Клас — очевидно, Марк Лициний Красс (115-53 до н. э.), римский государственный и военный деятель, консул 70 и 55 гг. до н. э. Подавил восстание Спартака. Сторонник Цезаря и Помпея, вместе с которыми образовал 1-й триумвират (60 до н. э.).
Помпей Великий первоначально был союзником Цезаря, однако впоследствии они стали врагами. В гражданской войне с Цезарем Помпей потерпел поражение при Фарсале (48 до н. э.) и бежал.
Марк Порций Катон Младший, или Утический (95-46 до н. э.) — римский политический деятель, республиканец, противник Цезаря и сторонник Помпея. Великий порицатель дурных обычаев, прославившийся среди своих современников как образец строгости нравов. Последователь философии стоиков.
Очевидно, это Веллей Патеркул, римский историк времен Тиберия. Особенно ценны его работы по экономике, литературе и об обычаях (Комм. перев. На самом деле это — Вултей, воинский трибун Цезаря, персонаж поэмы Лукана «Фарсалия»).
Октавиан — один из главных военачальников Помпея в знаменитой битве при Фарсале. Зурара приводит часть его торжественной речи (Комм. перев. На самом деле речь идет о Марке Октавии — римском политическом деятеле и военачальнике, курульном эдиле 50 г. до н. э., участвовавшем в гражданской войне на стороне Помпея. Он одержал ряд побед в Далмации, но не принимал участия в битве при Фарсале. Цитируемая далее речь вложена Луканом в уста не Октавия, а Вултея, обращающегося к солдатам своей когорты).
Лукан Марк Анней (39-65) — выдающийся римский эпический поэт. Уроженец Кордовы, племянник Сенеки. Автор эпической поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне» в 10 книгах.
Примеч. перев. «Фарсалия», IV. 474-485 (пер. Л. Е. Остроумова):
Великодушный Вултей тогда ободряет когорту, —
В ней же унынье царит и страх пред грядущей судьбою:
«Знайте, бойцы, лишь на краткую ночь еще вы свободны:
Надо последний свой час в это малое время обдумать.
Жизнь не бывает кратка для того, кто в ней время имеет,
Чтоб отыскать свою смерть, и слава — не ниже той смерти,
Юноши, если идти грядущей судьбине навстречу.
Жизни неведом нам срок, — и всем одинаково славно
Гибель рукою маня, обрывать последние миги,
Юные годы терять, на которые много надежды
Мы возлагали пред тем.
Примеч. перев. «О старости» (лат.).
Примеч. перев. Цицерон, «О старости», 84.
Эней — главный герой «Энеиды». Сын троянца Анхиза и Венеры, бежал из Трои, вынеся на плечах своего престарелого отца. Мифический родоначальник римлян и рода Юлиев, из которого происходил Цезарь.
Примеч. перев. «Фарсалия», IX. 980-981 (пер. Л. Е. Остроумова):
Ты, о великий, святой поэтов труд, ты у смерти
Все вырываешь, даришь ты вечность смертным народам!
Примеч. перев. Об используемых Зурарой календарных эрах см. прим. 4-12 к гл. LXXXVII.
Примеч. перев. «Cronica da Tomada de Ceuta por el Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara publicada por ordem da Academia das Sciencias de Lisboa, segundo os manuscritos Nos. 368 e 355 do Arquivo Nacional por Francisco Maria Esteves Pereira. Academia das Sciencias de Lisboa, Rua do Arco a Jesus, 113. Lisboa, 1915» («“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой, опубликованная по распоряжению Лиссабонской академии наук по рукописям N°N° 368 и 355 Национального архива Франсишку Мария Эштевишем Перейрой. Лиссабонская академия наук, Руа ду Арку-а-Жезуш, 113. Лиссабон, 1915»).
Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу V Африканский (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г.
Примеч. перев. Алвара (порт. alvara) — королевская грамота, привилегия.
Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу III Булонский (порт. Afonso III, o Bolonhes; 1210-1279), — король Португалии с 1248 г. Был женат первым браком на Матильде II, графине Булонской (графство Булонь находилось в северной Франции, на побережье Ла-Манша), совместно с которой был графом Булонским в 1238-53 гг.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Эта статья воспроизведена в Inquisitiones, Portugaliae Monumenta historica, tomo I, p. 480.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Эта статья воспроизведена в Inquisitiones, Portugaliae Monumenta historica, tomo I, p. 482.
Примеч. перев. Эштевиш Перейра, Франсишку Мария (1854-1924) — португальский военный и научный деятель, выдающийся историк-ориенталист. Полковник инженерных войск. Полиглот, владел многими европейскими (в т. ч. русским), восточными и классическими языками. В качестве члена Лиссабонской академии наук был ответственным за издание ряда исторических источников, в т. ч. «Хроники взятия Сеуты» (1915, издание приурочено к 400-летнему юбилею данного исторического события) и «Книги псовой охоты» (Livro de montaria) Дона Жуана I (1918).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Isaac Broyde, The Jewish Encyclopedia, vol. XII, New York and London, 1907, p. 627 (Комм. перев. Принятая форма имени на русском языке — Авраам бен Шмуэль Закуто, в Электронной еврейской энциклопедии — Аврахам бен Шмуэль Закуто).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Joaquim Bensaude, L’astronomie nautique au Portugal a l’epoque des grandes decouvertes, Berne, 1912, p. 22 и 57.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Joaquim Bensaude, L’astronomie nautique..., p. 57.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Ruy de Pina, Chronica del rei D. Joao II, cap. LXV; Damiao de Goes, Chronica del rei D. Manuel, primeira parte, cap. X.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Gaspar Correia, Lendas da India, cap. III (tomo I, p. 10).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дон Жуан II начал выпуск золотых эшпадинов, чья стоимость составляла 300 реалов (Fr. Joaquim de Santa Rosa Viterbo, Elucidario, tomo I, Lisboa, 1865, p. 295, s. v.). (Комм. перев. Эшпадин (порт. espadim) — старинная португальская монета).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Memorias da literatura portuguesa, tomo II, p. 363; Sousa Viterbo, Trabalhos nauticos dos Portugueses, Lisboa, 1898, I, p. 326-327, II, p. 285.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Разделяя слова и восполняя аббревиатуры получаем:
«От раввина Абрахама Закута (Abrahao Zacut), астронома Короля, его Создатель да сохранит его и удержит в жизни» (Жозе Бенолиел).
Слово означает собственно explorator, inspector (Притчи 16, 2; 21, 2); Рибейру душ Сантушем оно было переведено как «математик». В этом документе оно определенно соответствует «эстролику».
Три последние буквы являются начальными буквами молитвы, всегда используемой после подписи. По поводу данной аббревиатуры см. Dalman, Aramaisch-neuhebraisches Woerterbuch, Frankfurt a. M., 1901, anhang Lexikon der abbreviaturen, 1897, p. 51.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Arquivo Nacional, Corpo Cronologico, parte i. a, maco 2.°, doc. 8.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Один экземпляр этого ценнейшего труда имеется в Лиссабонской национальной библиотеке, хранящийся под n° 169; он был описан Antonio Ribeiro dos Santos в Memorias da literatura portuguesa, tomo III, p. 363-366.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Гашпар Коррейя родился в конце XV века, отплыл в Индию в 1512 году, в армаде под началом капитана Жоржи ди Мелу Перейры, затем вернулся в королевство, проведя годы с 1526-го по 1529-й в Лиссабоне; затем снова вернулся в Индию и умер в Гоа — точный год неизвестен, но между 1561-м и 1583-м.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Lendas da India. Lenda de Joao da Nova, cap. VIII (tom. I, p. 265).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Gaspar Correia, Lendas da India, Lenda de Vasco da Gama, cap. III, (tom. I, p. 9-11).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Idem, ibidem, cap. III e XXI (tom. I, p. 15 e 138).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Голета, близ Туниса (?).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Gaspar Correia, Lendas da India, Lenda de Joao da Nova, cap. VIII (tom. I, p. 261-295).
Примеч. перев. Дом Копи, чаще Дом Гвинеи (Casa da Guine), позже Дом Гвинеи и Копи (Casa da Guine e Mina) — португальское государственное торговое учреждение, основанное в 1443 г. принцем Доном Энрики Мореплавателем в Лагуше, после его смерти (1460) переведено в Лиссабон; в ведении Дома Гвинеи находился контроль за ввозимыми в Европу колониальными товарами (преимущественно пряностями), являвшимися монополией Короны, взимание соответствующих пошлин и установление цен на них. В 1503 г. был поглощен Домом Индии.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дон Диогу Ортиж ди Вильегаш (Диего Ортис де Вильегас), уроженец Кальсадильи, в королевстве Леон, был сыном Дона Альфонсо Ортиса де Вильегаса, от которого происходили маркизы Вилар в Кастилии, и Доньи Марии де Сильвы. Он прибыл в Португалию в качестве духовника принцессы Доны Жуаны, известной в истории под титулом «Превосходной сеньоры» (Excelente senhora), и был высоко почитаем королями Доном Жуаном II и Доном Мануэлом.
7 мая 1487 года, когда король Дон Жуан II отправил Перу да Ковильяна и Афонсу ди Пайву, которым поручил открытие земли Пресвитера Иоанна и Индии, он дал им мореходную карту, снятую с карты мира, которая была составлена в доме Перу ди Алкасовы, где присутствовал лиценциат Калсадилья (Дон Диогу Ортиж ди Вильегаш), впоследствии епископ Визеу, доктор магистр Родригу, житель Педраш-Неграш, и доктор магистр Моисей, в то время иудей (Francisco Alvares, Verdadeira informacao das terras do Preste Joao, cap. ciii).
В 1491 году король Дон Жуан II дал епископу Диогу Ортижу ди Вильегашу должность настоятеля монастыря Сан-Висенти-ди-Фора и назначил его епископом Танжерским; в том же году король поручил ему вместе с магистром Родригу и магистром Жозепи Иудеем изучить навигационные планы, которые предложил Христофор Колумб. Грамотой от 11 ноября 1494 года он был назначен главным уполномоченным (provedor mor) по выкупу пленных и капелланом часовни, которую он заказал в том же году. 29 сентября 1495 года в Алворе присутствовал при смерти короля Дона Жуана II, который настолько доверял ему, что в своем завещании рекомендовал герцогу Бежа (королю Дону Мануэлу), чтобы тот советовался с Доном Диогу Ортижем ди Вильегашем относительно исполнения его посмертной воли.
Дон Диогу Ортиж был переведен с епископства Танжерского на епископство Сеутское; год точно не известен, но это было до 13 марта 1504 года; и буллой от 27 июня 1504 года он был назначен епископом Визеу. Король Мануэл поручил ему обучение и воспитание своего сына принца Дона Жуана, впоследствии короля. Дон Диогу Ортиж ди Вильегаш умер в Алмейрине в 1519 году и похоронен в монастыре Санта-Мария-да-Серра ордена Святого Домингуша. В свое время он считался весьма сведущим ученым и великим богословом; автор сочинений Historia da paixao segundo os quatro Evangelistas («История страстей согласно четырем евангелистам») и Rudium cathecismum pentadecadem, небольшого катехизиса христианской доктрины; оба этих труда были напечатаны (Visconde de Paiva Manso, Historia eclesiastica ultramarina, tomo I, Lisboa, 1872, pp. 40-42 и 62-65).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Damiao de Goes, Cronica dei rei D. Manuel, primeira parte, cap. XVIII, XX и XXI.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Копия этого отрывка с английским переводом была любезно предоставлена нам г-ном Л. Д. Барнетом, хранителем (Keeper) секции восточных книг, печатных изданий и рукописей Британского музея.
Примеч. перев. В оригинале — E. M., сокр. от era do mundo (порт.) — «мировая эра» (лат. Anno Mundi, AM), система счета лет «от сотворения мира», или «от Адама»; по иудейскому летосчислению начинается с 7 октября 3761 г. до н. э.
Примеч. перев. Парасанга (парасанг, фарсах, фарсанг, фарасанг, фарсаг) — ближневосточная мера длины древнеперсидского происхождения, значение которой варьировалось в зависимости от характера местности и скорости путешественников; обычно расстояние, которое проходит караван до очередного привала либо расстояние, преодолеваемое пешком за час. Эквивалент европейской лиги.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Geschichte der Juden in Portugal, von Dr. M. Kayserling, Berlin, 1867, стр. 44, прим. I.
Примеч. перев. Т. е. Абу-ль-Аббас Ахмад ибн Исхак аль-Аббаси, известный как аль-Якуби (ум. 897 или 905), — арабский историк, географ и путешественник, автор 2-томного труда «Тарих» («История») — одного из первых произведений в арабской литературе, посвященных всемирной истории; 1-я часть «Тариха» начинается историей библейских патриархов.
Примеч. перев. Абуль-Хасан Али ибн аль-Хусейн аль-Масуди (ок. 896-956) — арабский историк, географ и путешественник, «арабский Геродот». Автор свыше 20 трудов в различных областях знания, основное произведение — «Мурудж аззахаб ва ма’адин ал-джавахир» («Золотые копи и россыпи самоцветов»), в котором объединяет исторические и географические сведения в форме масштабной исторической работы энциклопедического характера.
Примеч. перев. Шихабуддин Абу Абдуллах Якут ибн Абдуллах аль-Хамави (между 1178 и 1180-1229) — арабский ученый-энциклопедист и путешественник, автор «Муджам аль-булдан» — географического «Словаря стран» (ок. 16 000 статей), обобщившего арабскую географическую литературу домонгольского периода.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Decourdemanche, Note sur l’estimation de la longueur du degre terrestre, в Journal Asiatique, XI serie (1913), том 1, стр. 431-432.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Минимальная ширина Гибралтарского пролива — между Пунта-Каналес и Пунта-Сирес — составляет 13 километров (Vivien de Saint-Martin, Nouveau Dictionaire de geographie universelle, том II, Париж, 1884, s. v. Gibraltar Detroit).
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Geschichte der Juden in Portugal, von Dr. M. Kayserling, Berlin, 1867, стр. 44, прим. I.
Примеч. перев. Исчерпывающий сборник разнообразных документов XV века, тем или иным образом связанных с именем Гомиша Ианиша ди Зурары, составленный португальским историком Франсишку Мария Эштевишем Перейрой, ответственным за издание «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.
Примеч. перев. Контадор – здесь: чиновник т. н. Лиссабонских Контуш, см. примеч. 3.
Примеч. перев. Алвара (порт. ист. alvara) — королевская грамота за подписью министра, касающаяся государственных или частных дел, обычно временного характера.
Примеч. перев. Контуш — в средневековой Португалии группа государственных учреждений, занимавшихся счетами королевской казны. Занимались сбором документации относительно доходов (налоги, права, ренты и пр.) и расходов короны и государства, а также законодательства, связанного с экономическим и финансовым администрированием страны. Впервые наличие Контуш отмечается ок. 1296 г., в царствование Дона Диниша. К последней четверти XIV века, по-видимому, окончательно утверждается их организация, что следует из грамоты короля Дона Фернанду о предоставлении привилегий счетоводам (contadores), писарям (escrivaes) и привратнику (porteiro) Контуш (4 октября 1375 г.). В 1377 г. впервые упоминаются «королевские контуш города Лиссабона» ("contos d'el-rei da cidade de Lisboa") (Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 49). Во времена Бургундской династии существовали «Лиссабонские Контуш» ("Contos de Lisboa") и «Королевские Контуш» ("Contos d"el-rei"): в ведении первых находилась выверка счетов всех алмошарифаду страны (см. прим. 20), вторых — счетов королевского дома. С восшествием на престол Ависской династии в лице Дона Жуана I в королевстве создаются различные счетные учреждения под управлением ведоров-да-фазенда — управляющих королевской казной; Лиссабонские Контуш в этот период (к которому относится и Док. I) ведают лишь счетами столицы и ее округа. В 1404 г. была создана должность контадор-мора — главного счетовода. Ок. 1514 г. король Дон Мануэл I преобразовал Контуш Королевского Дома (или просто «Контуш Дома», "Contos da Casa") в Контуш Королевства и Дома ("Contos do Reino e Casa"), ввиду непомерно возросшей нагрузки, связанной с колониальной экспансией Португалии, занявшиеся исключительно администрированием королевского имущества. В связи с этим Лиссабонские Контуш вновь обретают вес как важнейшее учреждение в сфере государственного счетоводства, через которое проходят счета не только столицы, но также торговли, мореплавания, заморских экспедиций. Указом Дона Себаштьяна (1560) Лиссабонские Контуш были окончательно объединены с Контуш Королевства и Дома. Королевским указом от 22 декабря 1761 г. Контуш Королевства и Дома упразднялись, взамен них создавалась Королевская государственная казна (Real Erario).
Ввиду не вполне четкого разграничения между различными Контуш и их последующего объединения, а также хронологического распределения этих терминов в документах, в португальской историографии принят объединенный термин «Лиссабонские Контуш / Контуш Королевства и Дома» ("Contos de Lisboa / Contos do Reino e Casa").
Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430-х гг., белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.
Примеч. перев. Ввиду характерной письменной передачи имени «Жуан» в ту эпоху — Joham — мы предпочли воспользоваться здесь устаревшей русской транскрипцией этого имени («Жоан») как в большей мере отвечающей именно этой передаче.
Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу V Африканский (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г., на службе у которого находился Зурара. Ввиду «плавающей» письменной передачи имени Афонсу даже в официальных документах того времени мы предпочли следовать здесь источникам, передавая это имя как с одинарной, так и со сдвоенной «ф», чтобы по возможности сохранить дух и букву оригинала (хотя в настоящих «Документах» это отнюдь не единственная вариация в написании этого имени, в котором также нередко сдвоена «s», а «n» и «m» взаимозаменяемы; однако подобные вариации уже не столь удобны для передачи на русском). То же касается и других сдвоенных согласных в именах и названиях, давно упраздненных в современном португальском языке (напр., Ианиш / Ианниш; заметим, что в «Документах» встречаются обе этих формы, что также делает желательным их различение). При этом мы воздержались от воспроизведения сдвоенных гласных (как, напр., в Vaasquez), что в русской передаче выглядело бы некорректно.
Примеч. перев. Эшкудейру (порт. escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.
Примеч. перев. Т. е. контадора (счетовода) Контуш [Королевского] Дома, (Contos da Casa), см. примеч. 4.
Примеч. перев. Монетной единицей средневековой Португалии с конца XII века до 1433 г. был диньейру (dinheiro); 12 диньейру были равны одному солду (soldo), а 20 солду — одной либре (libra).
Примеч. перев. Т. е. палимпсестов.
Примеч. перев. Алкайнш (порт. Alcains) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Каштелу-Бранку с центром в одноименном поселке (одном из крупнейших в стране и крупнейшем, не имеющем статуса муниципального центра во внутреннем районе страны), расположенном в 12 км от города Каштелу-Бранку и приблизительно в 50 км от границы с Испанией. Относится к исторической провинции Бейра-Байша (Центральная Португалия). Как отмечает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Алкайнш Ордена Христа относилось к епископству Гуарда и в 1580 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 104 тыс. реалов.
Также по наблюдению Эштевиша Перейры (там же), в документе от 14 июля 1452 г. (Док. III), а также в документе от 17 июля того же года (Док. XXX), Зурара назван командором Алкайнша; в документе от 23 августа 1454 г. (Док. VI) он назван уже командором Алкайнша и Гранжа-ду-Улмейру; наконец, в документе от 9 августа 1459 г. (Док. VIII) он назван командором Пиньейру-Гранди и Гранжа-ду-Улмейру. Из всего этого, по-видимому, следует, заключает Эштевиш Перейра, что Зурара отказался от командорства Алкайнша, взамен получив командорство Пиньейру-Гранди.
Примеч. перев. Т. е. Аристотеля; под безличным прозвищем «Философа», выражающим пиетет перед ним как перед безграничным авторитетом, чья философия (в переработанном виде, с выхолащиванием ее материалистического начала) клалась в основу всей католической теологии, Аристотель выведен в трудах Фомы Аквинского.
Примеч. перев. Т. е. Марка Туллия Цицерона.
Примеч. перев. Иероним Блаженный (в миру Евсевий Софроний Иероним) (ок. 340-420) — один из крупнейших учителей западной церкви, церковный писатель, богослов, историк. Наиболее известен своим переводом Библии на латынь (т. н. Вульгата, ставшая каноническим латинским текстом Библии) и своими комментариями к Ветхому и Новому Завету. Автор полемических и исторических сочинений, написанных с позиций богословия.
Примеч. перев. Гай Саллюстий Крисп (86-35 до н. э.) — римский историк, автор исторических монографий «Заговор Катилины» (Conjuratio Catilinae, 63 до н. э.) и «Югуртинская война» (Bellum Iugurthinum, 111-106 до н. э.), а также «Истории» (Historiae) в 5 книгах, охватывающей период 78-66 гг. до н. э. и сохранившейся лишь во фрагментах.
Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») — здесь: личный (доверенный) секретарь.
Примеч. перев. Ведоры (порт. vedor, управляющий) — здесь: управляющие королевской казной, казначеи.
Примеч. перев. См. примеч. 2.
Примеч. перев. Алмошариф (алмошарифи) (порт. almoxarife) — королевский сборщик налогов в средневековой Португалии. Территория страны была разделена на ряд алмошарифаду (almoxarifados) — административно-фискальных единиц, во главе которых стояли алмошарифы.
Примеч. перев. Гранжа-ду-Улмейру (порт. Granja do Ulmeiro) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Сори. Расположена в 15 км от поселка Сори. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXIX в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Гранжа-ду-Улмейру Ордена Христа принадлежало к епископству Коимбрскому и в 1582 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 150 тыс. реалов.
Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.
Примеч. перев. Каштелу-Бранку (порт. Castelo Branco) — город в Португалии, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Бейра-Байша.
Примеч. перев. Конселью (порт. concelho, совет) — единица территориально-административного деления в Португалии, включающая одну или несколько фрегезий (районов); муниципалитет.
Примеч. перев. См. примеч. 5.
Примеч. перев. См. примеч. 18.
Примеч. перев. Пиньейру-Гранди (порт. Pinheiro Grande) — португальская фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Шамушка; существовала до 2013 г., когда была объединена с фрегезией Шамушка. Располагалась в 5 км от поселка Шамушка. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Пиньейру-Гранди Ордена Христа относилось к архиепископству Лиссабонскому и в 1628 г. приносимый им ежегодный доход составлял 550 тыс. реалов.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). «И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, представления, узаконения, долгосрочные договоры на аренду, межевания (coutamentos), майораты, подтверждения и равно иные подобные [вещи]» (E som em este liuro doacooes priujlegios apresentacooes legitimacooes aforamentos coutamentos moorgados confirmacooes e assy outras semelhantes). Л. 81, r, a. (Комм. перев. Очевидно, данное место в документе имеет два варианта).
Примеч. перев. Педру Коимбрский (порт. Pedro de Coimbra), также известный как Дон Педру Португальский (D. Pedro de Portugal) и Дон Педру Ависский (D. Pedro de Avis) (1429-1466), — 2-й сын Дона Педру, инфанта Португальского и герцога Коимбрского, и его жены Изабеллы Урхельской. В 1448 г. и с 1457 г. 5-й коннетабль Португалии и 3-й великий магистр Ависского ордена. Участник завоевательных походов Дона Афонсу V в Марокко в 1458 и 1463 гг. В 1463 г., находясь в Сеуте, был призван каталонскими кортесами, провозгласившими его королем Арагонским в противовес Хуану II (как король Арагонский принял имя Педро V, Валенсийский — Педро III, как граф Барселонский — Педро IV; также титуловался сеньором Майоркским и Сардинским). Реально контролировал только графство Барселонское, большую часть Каталонии и отдельные части Арагона. Скончался после трех лет малоудачной борьбы за престол в Гранольерс от болезни (по мнению некоторых отравлен). Писатель и поэт, писал на португальском и испанском языках; автор, наряду с другими произведениями, «Сатиры о Счастливой и Несчастливой Жизни» (Satira de Felice e Infelice Vida, в прозе и стихах), «Стихов к Удовлетворению Мира» (Coplas del Comtempto del Mundo) и «Трагедии о прославленной Королеве Донье Изабелле» (Tragedia de la insigne Reina Dona Isabel, в прозе и стихах). Кастильский гуманист и поэт Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна, крупнейший представитель испанского Предвозрождения, обращается к нему в своем знаменитом «Предисловии и послании к коннетаблю дону Педро Португальскому» (исп. Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal), где рассматриваются вопросы поэтики.
Приводимое письмо относится ко времени пребывания Дона Педру в поселке Авиш (в 150 км от Лиссабона) — резиденции Ависского ордена — в 1460 г. По замечанию Ф. М. Эштевиша Перейры, «письмо доказывает не только то, что Гомиш Ианниш ди Зурара переписывался с основными фигурами двора, но также то, что что его личные качества оценивались ими весьма благосклонно» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLIII в изд. 1915 г.).
Примеч. перев. Название португальской азартной карточной игры.
Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дату следует читать: 11 июня 1460 года.
Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра следующим образом комментирует этот документ: «...весьма важен вследствие содержащихся в нем сведений, относящихся к семье Гомиша Ианниша ди Зурары, поскольку это единственный ныне известный документ, где встречается имя и положение его отца... Этот документ расценивался Жозе Коррейей да Серра (Jose Correia da Serra, C. I. H. P., tomo II, p. 210) как свидетельство стремления Гомиша Ианниша ди Зурары к богатству, мало созвучное с идеями знати той эпохи, когда он жил; однако термины, в которых составлен документ, заставляют заподозрить, что дарительница Мария Анниш, дочь Марии Висенти, была также дочерью каноника Жоанни Анниша ди Зурары (Johanne Annes de Zurara), или что последний поддерживал отношения близкой дружбы с Марией Висенти; и что каноник Жоанни Анниш ди Зурара имел от другой женщины, имя которой неизвестно, сына Гомиша Ианниша ди Зурару; и что, таким образом, последний и Мария Анниш либо были единокровными братом и сестрой, либо считались таковыми; и что, поскольку Гомиш Ианниш ди Зурара после смерти мужа Марии Анниш помогал ей в ее делах и вел их, она в знак признательности и благодарности за оказанные милости сделала его наследником всего своего имущества, усыновив его, что было весьма распространенным способом дарения в ту эпоху. Того же мнения держится и E. Prestage, The life and writings of Azurara, p. xxxi a xxxiv» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XLVI-XLVII в изд. 1915 г.).