1

„Старините на Бъркшир“ от Ашмоул, том I, стр. 149. Легендата за смъртта на граф Лестър е била предадена от Бен Джонсън на Дръмънд от Хоторндън по следния начин: „Граф Лестър дал на жела си едно шишенце с някаква си течност, препоръчвайки и да пие от него в случай на прималяване и слабост, а тя, при завръщането му от двореца, незнаейки, че шишенцето съдържа отрова, му дала да отпие и той умрял.“ — „Сведения за Дръмънд от Хоторндън“ от Бен Джонсън. Копието на ръкописа принадлежи на сър Робърт Сиболд. — Б.а.

2

Кварта — мярка за течности, равна на половин галон или 1,14 л.

3

Сладко вино, подобно на мадейра, от Канарските острови.

4

Мярка за течности, равна на 4,54 л.

5

Старинно огнестрелно оръжие.

6

Игра на думи — Нидерландия означава буквално „ниски земи“, както всъщност е и английското название на тази страна.

7

Мария Тюдор — английска кралица, католичка и върла противница на Реформата. Протестантите, които тя преследвала, я наричали „Кървавата Мери“.

8

Улица в Лондон, на която са били съсредоточени банките, принадлежащи главно на италианци, произхождащи от Ломбардия.

9

Умирам, умрях, да умреш (лат).

10

Кълна се в бога (исп.).

11

Разбойник (исп.).

12

Сребърна монета с изобразен върху нея кръст, разпространена по онова време.

13

Изразът произлиза от една фреска, изобразяваща дявол, който гледа с омраза катедралата „Линкълн“.

14

Херцог Норфък (1536–1572) — участвувал в заговор в полза на Мария Стюарт, обвинен в измяна и убит.

15

Прецизианство — народно течение в Реформацията, отхвърлящо всякакви компромиси с католическата църква. По-късно започнали да наричат неговите представители пуритани.

16

Линдабрида — героиня на средновековен рицарски роман. Името се употребява като синоним на любима.

17

Площад в Лондон, където до 1783 г. са се извършвали публични екзекуции.

18

Според легендата по време на преследването на християните при император Деций (251 г. н.е.) седем младежи се скрили в една пещера край Ефес и били зазидани. Те заспали дълбоко и се събудили при отварянето на пещерата след повече от двеста години, когато християнството било възтържествувало вече в Ефес.

19

В света (лат.).

20

Два носа на корнуолския бряг, отдалечени на 20 мили, които, разбира се, не могат да се срещнат (б.а.).

21

Измислен герой, който се борил срещу неписаните закони за отмъщение.

22

Някога в Англия вместо табела над вратите на кръчмите са поставяли клон.

23

Весел английски народен танц.

24

Старинна игра, която се играела с пулове или монети върху разчертана плоскост.

25

Един фут е равен на 30,48 см.

26

Става дума за Мария Стюарт, вдовица на френския крал Франциск.

27

На път! (лат.)

28

В герба на Лестър е била включена и старинната емблема, възприета от баща му, граф Уорик — мечка и чепата тояга (б.а.).

29

Сър Франсис Дрейк, Морган и мнозина смели авантюристи от онова време в действителност не са били много по-добри от истинските пирати (б.а.).

30

Кълна се! (исп.)

31

Замълчете! (лат.)

32

Думата „смит“ на английски означава ковач.

33

Какво общо имам аз с конете? (лат.)

34

Здравей, господине. Разбираш ли латински? (лат.)

35

Макар и да не съм напълно невеж в латинския, с твое позволение, образовани господине, предпочитам да говоря на родния си език (лат.).

36

Колиби (лат.).

37

Постигнал желанието си, удовлетворен (лат.).

38

По-малко думи (лат.).

39

Погрижи се за закуската (лат.).

40

Двойно, тройно щастлив (лат.).

41

О, сляп човешки ум (лат.).

42

Молитви, изслушани от недружелюбни богове (лат.).

43

Странноприемница (лат.).

44

Има сено чак до рогата си (лат.).

45

Нито пара (лат.).

46

Ризи (лат.).

47

Тази дума на английски в единствено число означава „празник“, в множествено — „ваканция“.

48

Игра на думи, основана на двете значения на латинската дума ludus — „игра“ и „училище“.

49

Задоволявам се с малко (лат.).

50

Какво отношение има това към биковете на Ефикъл? (лат.)

51

Бързай бавно (лат.).

52

Магистър на изкуствата (лат.).

53

Изопаченото през Средните векове име на арабския алхимик и астролог Абу Муса Джафар ал Сафи.

54

От чието име произлиза нашата дума (лат.).

55

Безсмислици

56

Търпение (лат.).

57

Всекидневно да се понасят трудности (лат.).

58

И така нататък (лат.).

59

На мястото на един изчезнал се явява друг (лат.).

60

Фокусници и шарлатани (лат.).

61

Мълчи! (лат.)

62

Ето ръката ми (лат.).

63

Ричард, ела тук, безделнико! (лат.)

64

Най-старият гръцки превод на библията, направен според легендата през трети в. пр.н.е.

65

Хей, Ричард! Ела тук, моля те, ученико мой! (лат.)

66

Без съмнение (лат.).

67

Глупости! (лат.)

68

Отче наш (лат.).

69

Фурии, стигийско чудовище (лат.).

70

Стой, Ричард! (лат.)

71

Душа моя, сърце мое! (лат.)

72

Анахронизъм: Глобус и Фортуна са били построени през 1599 г.

73

Йомени — заможни селяни в Англия през 14–17 в., които притежавали малки участъци земя и били свободни.

74

Става дума за Джон Чърчил, херцог Марлбъро (1650–1722 г.).

75

Херцог Уелингтън (1769–1852 г.).

76

Жерав (англ.).

77

Първата година от владичеството на Хенри Седми (лат.).

78

След рождението на Христос (лат.).

79

Мъжът е, който се сражава и дава съвети (фр.).

80

Третата година от владичеството на Мария (лат.).

81

Мрежите на любовта (лат. и фр.).

82

Неомъжена (лат.).

83

Без потомство (лат.).

84

Отвесна черта (лат.).

85

Седнали (фр. хералд.).

86

Разхождащи се (фр. хералд.).

87

Гледайки (фр. хералд.).

88

Голямата тайна за превръщането на неблагородни метали в злато.

89

Сребро (фр.).

90

Злато (фр.).

91

Епиграфът е взет от пиесата на Бен Джонсън „Алхимикът“.

92

Анжуйският херцог — по-малкият син на Анри Втори Френски, поклонник и кандидат на кралица Елизабет.

93

Подобие на Андреевски кръст (староанглийски).

94

Драхма — 1/8 част от унция на аптекарски везни.

95

Цитат от старинната английска комедия „Въглищарят от Кройдън“.

96

Орвиетан или Венециански сироп — както някога са го наричали, се е считал за най-ефикасния лек против отрова. При четенето на тези страници нека читателят благоволи да приеме това мнение, което някога се е споделяло от всички — както от учените, така и от простолюдието (б.а.).

97

Дядото на Лестър, Едмънд Дъдли (1462–1510 г.), бил убит по обвинение в държавна измяна. Същата участ постигнала и неговия син херцог Нортъмбърланд.

98

Действуващи лица в пиеса (лат.).

99

Индамира, или по-точно Индамора — героиня от трагедия на Драйдън.

100

Красивата фея от поемата на Спенсър „Кралицата на феите“.

101

Цитат от поемата на Спенсър „Кралицата на феите“.

102

Съблечен, гол (исп.).

103

Да става каквото ще (фр.).

104

Матамор — герой от много испански комедии, страхливец и самохвалко.

105

Олдърмен — член на градския съвет — съветник.

106

Мастиф — Едро куче с тъпа муцуна и гладка козина, по порода подобно на боксерите — Б.пр.

107

В митологията — влечуго със смъртоносен поглед и дихание.

108

Хенри Дарили Стюарт (1545–1568 г.) — вторият мъж на Мария Стюарт, станал жертва на заговора на фаворита на Мария, граф Бозуел.

109

Нищо повече (лат.).

110

В гръцката митология — бог на брака.

111

Звездите управляват хората, но бог управлява звездите (лат.).

112

Жреци в древния Рим, които предказвали бъдещето по вътрешностите на животните.

113

Хали или Али бен Абен Раджел — арабски астролог от 11 век.

114

Никой друг освен Аякс не може да победи Аякс (лат.).

115

Авторът навярно е имал пред вид крал Хенри VIII, който е конфискувал държавните имущества.

116

В дима (лат.).

117

Герой от пиесата на Шекспир „Зимна приказка“, скитник, който се представя за пътуващ търговец.

118

Град в Южна Америка, Боливия, с богати сребърни мини, известен още от времето на испанските завоеватели.

119

Албумазар (805–885 г.) — арабски астроном и астролог.

120

На хлад (итал.).

121

Закон на Юлия (лат.).

122

Става въпрос за юридическия факултет на прочутия университет в град Лайден, Холандия.

123

Другото „аз“ (лат.).

124

Името, с което е бил наричан в ранния период на християнството египетският бог TOT, КОЙТО древните гърци отъждествявали с техния бог Хермес Трисмегист (три пъти велик), смятан от алхимиците за баща на тяхното изкуство.

125

Под влияние на жена си Йезавел юдейският цар Ахав (9 в.пр.н.е.) въвел езическите финикийски култове и преследвал пророците, които се противопоставяли на това. Лъжепророкът Седекия посъветвал Ахав да започне война срещу сирийците, в която Ахав бил убит. Царят на амонитите Наас избождал дясното око на пленниците си, за да ги направи неспособни да воюват.

126

Висш съдебен орган в Англия по онова време, получил името си заради изписания със звезди таван на залата в Уестминстърския дворец, където са се провеждали заседанията на Палатата.

127

Според библията вдовицата от град Текоа по поръчение на Йоав, пълководец и съратник на юдейския цар Давид, убедила Давид да се помири със сина си Авесалом, който бил въстанал срещу него.

128

Мечът на крал Артур.

129

Наистина е така, почтени господине (лат.).

130

Луцина, помогни (лат.). Така са се обръщали римляните към покровителката на родилките, богинята Луцина.

131

Малка къща, колиба (лат.).

132

Нарича се Сибила (лат.).

133

Героиня от „Кентърбърийски разкази“ на Чосър.

134

Учреждение, което се е занимавало с ръководенето на кралското стопанство. Името си дължи на покритата със зелено сукно маса, около която са ставали заседанията.

135

Великани от средновековни рицарски романи.

136

Намек за реплика на Хамлет в разговора му с актьорите.

137

Така се наричат в библията членовете на едно племе-от гиганти, което живеело в долината на Хеброн.

138

Изабела — дъщерята на Филип V, крал на Франция.

139

Арион — поет (VII—VI в.пр.н.е.).

140

Орион, Поясът на Орион, Седемзвездието — съзвездия. В гръцката митология Орион е бил прочут гигант и ловец, в когото се е влюбила Артемида.

141

Свети дяволе (итал.).

142

Рядко — предпоставка (лат.).

143

Панаир, който се е устройвал в Лондон всяка година в деня на свети Вартоломей.

144

Дотегна ми да слушам груб език (лат.).

145

В митологията — коне, чиято задна част представлява опашка на риба.

146

Поема от италианския поет Лудовико Ариосто (1474–1533 г.), която Харингтън, поет, преводач и мемоарист, превел на английски.

147

Елизабет намеква за поемата на италианския поет Матео Боярдо (1434–1494 г.), „Влюбеният Роланд“, в която между другото се говори как феята си премерва корона и вместо в огледало се оглежда в острието на меча.

148

Щедрост, щедрост, смели рицари! (фр.)

149

Герой от „Троил и Кресида“ от Шекспир, вуйчо на Кресида, циник и сводник.

150

Елинор — героиня от старинни балади; Розамънд — типично име на любимо момиче в тогавашната лирическа поезия.

151

Смърт (фр.).

152

Прочут лондонски затвор.

153

Затвор за длъжници.

154

Става дума за грамадни каменни блокове от естествен произход, които се раздвижват при най-лекото докосване, но трудно могат да бъдат съборени. В Корнуол и в други западни райони на Англия има много такива каменни блокове, които келтските жреци — друидите, смятали за свещени.

155

Легендарният цар на древния Рим използувал при създаване на законите съветите на нимфата Егерия.

156

Лорд Хънсдън е бил племенник на Ан Болейн, следователно — братовчед на кралица Елизабет.

157

Изменчива и непостоянна (лат.).

158

Франсис Чантри (1781–1842) — английски скулптор.

159

Ипохондрия (лат.).

160

Полудяване (лат.).

161

Белос, Бел или Баал — богът-слънце на асировавилонците.

162

Скалд — древен скандинавски певец-поет.

163

Один — върховен бог в скандинавската митология.

164

Английски народен празник, който се празнува на първия вторник след Великден.

165

Старинен английски танц, игран често с костюми на герои от баладата за Робин Худ.

166

Герои от сатиричната пиеса „Репетиция“ на Джордж Вилърс, херцог Бъкингам. В лицето на Бейс е бил осмян драматургът Драйдън, автор на героични драми.

167

Пречиста дево, моли се за нас (лат.).

168

Света Мария (лат.).

Загрузка...