Мілош Чеслав. Абетка. — Харків: Треант, 2010.
До речі, польською мовою «Elementarz» є відповідником «Азбуки» чи «Букваря».
Nachschlagewerk (нім.).
Чи знаєте якийсь м'якший прикметник від слова «манія»?
Цит. з есею «Атлас. Медитації» (2005).
Зрештою, число колишніх тернополян у теперішньому Торонто таки зростає й облікові вже не піддається.
От уже ці американізми! Звичайно ж, Якоб, а не Джейкоб.
Ви часом не знаєте, де посольство Америки? (англ.).
Ми лише шукаємо посольство Америки, (англ.).
Хоч і тут мало би бути «Швайцарських», а не «Швейцарських», зберігаю другий варіант як виняток. Мусять же бути винятки!
Ні, не від водяри — від водянки. А міг би й від водяри.
Це за словником початку 1980-х, а мова ж відтоді розвивалася! До того ж тут не враховано обсценної лексики.
Таки попередник. Здається, батько.
Згодом з'ясувалося, що Екваторіальна Ґвінея.
Турецька гулянка (серб.).
Я знаю, що українською має бути не «бомж», а «безхатько». Але «бомж» звучить якось вибуховіше. А безхатько — добріше.
«Абакумов, слышь! Ты давай вот так вот всех захвати, чтоб на фото мы всем классом получились!».
Тобі відоме німецьке слово Leichenhalle? (англ.). Leichenhalle (нім.) — морг, трупарня.
Rosinenbomber — родзинковий бомбардувальник (нім.). Від 24 червня 1948 року до 12 травня 1949-го тривала радянська блокада Західного Берліна, що відрізала місто від усіх наземних шляхів постачання. Західні союзники, передусім американці, рятували населення закритого міста від голоду й холоду, скидаючи їм їжу та паливні брикети з літаків (т. зв. Luftbrücke, Повітряний Міст). Для цього використовувалися парашути. За літаками-рятувальниками утвердилася назва Rosinenbomber.
Crap — лайно, мотлох (англ.).
Що за клуб зоветься «Арсеналом»?
Хто ці хлопці? Кожен — молодець.
Вони в червоно-білому,
За них би всіх побили ми,
А німцям скоро вже пиздець,
Так, їм пиздець,
Так, їм пиздець! (англ., переклад вільний).
Насправді там ще був Ярек, це він керував.
Чому? Що він там робив? Співав для Брежнєва?
Від латинського «curva», себто «крива».
На той час я ще називав його завтрашнім і вкладав у це слово всуціль позитивний зміст.
Позаминулого і минулого.
3 цього міг би виходити Львів, але він задалеко на сході.
Див. «Як риби у воді: 29 річкових пісень» із книжки «Диявол ховається в сирі».
Там-таки.
Хлопець, пацан (нім.).
Displaced persons — переміщені особи (англ.).
LongPlays — платівки довгої гри (англ.).
Проте не без Ігоря Петровського, якому я передусім завдячую цим розділом.
Порив на Південь (нім.).
Рукою зроблене — рукою і зруйнується (лат.). Цими словами Хмельницький начебто передбачив падіння Кодацької фортеці за десятиліття перед тим, як воно сталося.
Настільки, що я досі іноді помилково думаю, ніби вона Нагірна.
Порівняймо російське «безбашенный» — здається, той самий випадок.
Та й щастить же полякам з назвами вулиць — то їм клуб на вулиці Поліцейській, то їм костел на проспекті Маркса!
«Прозора тінь лежала над містом. Мовчання цієї третьої пополудневої години видобувало з будівель чисту біль крейди і безгучно рокладало її, ніби колоду карт, навкруг площі. Оточивши її першим колом, розпочинало нове, запаси білизни черпаючи з великого, барокового фасаду Св. Трійці, який, ніби скинута з неба гігантська сорочка Бога, весь у складках пілястрів, ризалітів та фрамуг, розбуялий патосом волют і архивольтів, квапливо поправляв на собі цю велику збурену шату». (Бруно Шульц. Геніальна епоха)
«Трактат про манекени. Завершення».
Цит. за перекладом Андрія Шкраб'юка.
Якщо це був саме Карл Гюнтер, а не хтось із його розпалених спонтанною стріляниною по випадкових євреях друзяк.
Обставина часу тут важлива з огляду на його насичено-помаранчевий драматичний колір.
Якби розділи цієї книжки мали назви, то от вам одна з них — «Анна і актори».
В оригіналі листа на цьому місці вжито слово «brennend» — палкий, палахкий (нім.).
Залишаю навмисне без перекладу, щоб і ви насолодилися всіма цими «подлыми русскими местоположениями». Гоголь, здається, жартує.
Мова Марселя Пруста не надто вам поможе, якщо ви десь у серці пітьми (англ.).
Неосяжний, незбагненний, такий, що не піддається зважуванню, оцінюванню, але в той же час має велике значення (лат.).
За словами Нашого Провідника, на даху одного з будинків Прип'яті було викладено величезними літерами: «Хай буде атом трударем, а не солдатом!».
А чому б не «в розстрочку»?
Шлях до Ікс лежить через колишні села Залісся і Копачі. Останнє справді закопане. Так назва перетнулася з долею.
Сутнісні (значеннєві) рівні (нім.).
Якщо доречно скаламбурити: патроном для всіх жарівок.
Ті роки, ті кляті (пом'якшено) роки (англ.).
Від англійського WASP — White, Anglo-Saxon, Protestant — білий англо-саксонський протестант.
Я ще не знав, що насправді не той. Успадковано лише назву, але не місце.
Наприклад, фірмова крамниця «Леві Страусс» (Бродвей, 1501). «Якщо купуватимеш джинси, то тільки тут», — казав Длинний. А де ж іще?
28 липня 1945 року в будівлю Емпайр Стейт і справді врізався військовий літак Б-25 Мітчелл. Я здогадувався.
Гарц — гірська система у Східній Німеччині.
Проте станом на сьогодні (14.05.2011) це виглядає вже знову не так оптимістично. Тепер уже Київ має всі шанси стати Донецьком майбутнього.
Головний бойовий танк (англ.).
Congregatio Bonae Mortis — релігійне товариство, члени якого, зокрема, навідують засуджених до смертної кари перед виконанням вироку.
Не так давно я почув від Тимона Тиманського, що католицизм належить до першої трійки найбільш людоненависницьких систем. Щоправда, тільки на третьому місці. На першому нацизм, на другому комунізм.
Інтакт — інтимний акт, аналогія до «теракт» (терористичний акт). Водночас і внутрішній контакт.
Від німецького Achtel, себто одна восьма — сто двадцять п'ять грамів.
Та яке там «приблизно»! Рівно за рік.
Включно з Дублянами.
Деякі знавці схильні пояснювати поняття Investor як InWestor — той, що на Заході.
У цьому випадку — Андрій Козицький і Степан Білостоцький, автори надзвичайно інформативної розвідки «Кримінальний світ старого Львова» (2001).
Авторства тих самих блискучих Андрія Козицького та Степана Білостоцького.
Її викрали Підковині прибічники. Його дружина згодом пришиє голову до тіла власним волоссям, і так він буде похований.
Ще одне значення слова «де-монстрація» — звільнення від монстра, роз-монстрення. При цьому малося на увазі метафоричне позбування чудовиська в душі злочинця, дійсного чи уявного.
Зрештою, «виконавець» — той самий «екзекутор», чи якщо англійською, то executioner, себто знов-таки «кат».
О. Кущій та В. Сагайдак. Назва публікації — «Смертник не знав дня страти» (2001).
Про Ялту в цій книжці ще буде, але про зовсім іншу.
Нічого дивного, що в цій книжці він зовсім поруч — відразу за Любліном.
І як тут не згадати Гайнріха Цшокке на постаменті в Аарау!
Я зачарований (нім.).
Звичайно, фантастично, точно (нім.).
Власною персоною (англ.).
Який усе-таки поетичний вислів — Душа Населення!
Слово «знищення» таки за Фройдом ужите аж тричі.
Машина часу (нім.).
Німецькі нацисти (у нас їх називають фашистами) величали Мюнхен Столицею Рушення (Hauptstadt der Bewegung). Про те, що «фашинґ» і «фашизм» — поняття не цілком споріднені, я дізнаюся згодом.
ВІЛЬНА ХОРВАТІЯ (хорв.), НИЩ НАЦИКІВ, ІНОЗЕМЦІ ГЕТЬ (англ., нім.).
Розпад (англ.).
Прошу не плутати з «Орфеєм Нелеґальським» — це інший спектакль, поставлений у Ляйпциґу.
Тут є одне «але»: проститутки старої школи просять не цілувати їх у губи, себто «французький поцілунок» унеможливлюється. На сьогодні цей професійний забобон, здається, подолано.
Малеча має рацію, коли зауважує, що від написання кирилицею французький лебідь (cygne) перетворюється на китайського (сінь).
З'їси скільки влізе (англ.).
Рухоме свято (англ.). А взагалі-то — «свято, яке завжди з тобою».
«Nie, kochanie, nie będę używał prezerwatywy» — Ні, кохана, не користуватимусь презервативом (пол.) — однорядковий вірш Яцека Подсядла.
«Охоронець миру» (фр.) — поліційне звання, зокрема в паризькій поліції.
Уперше його розстріляла Валері Соланас, художниця-феміністка (1968 p.).
Special thanks Маріушеві Щигелу за «Готтланд».
«Типово прокурена чеська пивнуха. Жінки не будуть у захваті, хоч місце загалом непогано надається для серйозної пиятики у робітничому товаристві. Пиво: Браніцьке 10 % (світле), Пражан Местан 11 % (темне), Браніцьке 12 % (світле). Їжі немає» (англ.).
Годинник (італ.).
Поглянь, яка гарна смертонька! (чес.).
Так, ніби відпочинок цілком виключає культуру. І навпаки.
Цитується за: «Цирк Ваґабундо», ч. 1.
3 довідників я згодом дізнався, що в межах історичної Праги Влтава перетворена фактично в озеро.
Divadlo — театр (чес.).
Цитується за перекладом з польської Богдани Матіяш.
При цьому викидання з вікна донині залишається улюбленим празьким самогубством.
До речі. Хтось може підказати, що то міг бути за фільм? Безумовно щось із чеської нової хвилі.
Котяча Мама (італ.).
Насправді це відома історична в'язниця. Але в ній, здається, ще встиг посидіти Лазаренко.
RCMP — Royal Canadian Mounted Police — Королівська Канадська кінна поліція.
Lost in Space, directed by Stephen Hopkins (1998).
Чемно і чарівно (англ.).
Beyond Reason — Paddington Press, 1978.
Малий гашиш (англ.).
Ronnie: The Autobiography — St. Martin's Press, 2007.
Щось (англ.).
Сніданок у ціні (італ., англ.).
Саме так в оригіналі — Mirwanna Anisowna. Що б воно насправді означало? Мария Ивановна Анисимова?
Душа (нім.).
В оригіналі це виглядало як Utjonotschka.
Не люблю смертних вироків. Та й мені вже пора (нім.) — Антуан де Сент-Екзюпері. Маленький Принц.
Та всіх (італ.).
Тут і далі цит. за перекладом Богдани Матіяш.
Він уже навчився розрізняти, бо в Лондоні свого часу працював листоношею. На його дільниці розташовувалось українське посольство. А може, узбецьке?
Вовкулака, його прізвище було Вовкулака (англ.).