Бележки под линия:

1

В свободен превод от лат. ез. — "Помни, че си смъртен". Изразът се използва и за предмети или явления, които напомнят за смъртта, какъвто в случая е черепът. — б. р.

2

Поради спецификата на крайбрежието в Есекс повечето реки в района завършват не с делта (т е. не се разделят на притоци), а с естуар, който е под силно влияние на приливите и отливите. В това графство е и естуарът на Темза. — б. пр.

3

Малък риболовен кораб за влачене на риболовна мрежа, наречена трал. — б. р.

4

Backwaters (англ.) — завиряване покрай основното течение на река; затънтено място. — б. пр.

5

На място (лат.). — б. пр.

6

Maunsell sea fort (англ.) — по време на Втората световна война са строени няколко модела морски крепости. "Монсел" са кръстени на името на архитекта Гай Монсел. Повечето са разположени около естуара на Темза и околните реки. — б. пр.

7

Разположена високо тръба, която осигурява достъп на въздух до двигателя, без да засмуква вода или прах. Използва се често като оборудване на високопроходимите автомобили. — б. р.

8

Оперативно отстраняване на далака. — б. р.

9

Crithmum maritimum, скален копър — многогодишно тревисто растение, вирее по крайбрежните скали на соленоводни басейни. Използва се като подправка, намира също и приложение в медицината и козметиката. — б. пр.

10

Тибия — голям пищял, дълга тръбна кост на крака, която се движи успоредно с малкия пищял (фибула). — б. р.

11

Стандартно оборудване в лабораториите, което прилича на шкаф със стъклени врати и предпазва работещите от вредните изпарения на киселини, основи, разтворители и т. н. — б. р.

12

Vicar (англ. ез.) — викарий; church (англ. ез.) — църква; chapel (англ. ез.) — параклис. — б. пр.

13

Част от Британската армия, състоящ се от доброволци, които редовно участват в обучения и военни мисии, днес носи името Армейски резерв. — б. р.

14

The Kinks — английска рок група от 60-те години. — б. р.

Загрузка...