Глава 50

Мир, все невзгоды исчезают.

Есть только прикосновения Базальта, от которых мое тело плавится, как воск.

Его пальцы грубые, мозолистые, но невероятно горячие.

Он не вторгается сразу, а дразнит…

Медленно, по кругу, очерчивает нежную, чувствительную кожу, заставляя меня замереть и перестать дышать.

А затем большой палец орка находит самую чувствительную, пульсирующую точку, и легко, но настойчиво, надавливает.

И мир взрывается.

Как удар молнии.

Волна чистого, жидкого огня пронзает меня с ног до головы, заставляя выгнуться дугой, утыкаясь лицом ему в плечо.

Все мысли исчезают, уступая место белому, слепящему шуму. Ноги подкашиваются окончательно, и, если бы не стена за спиной и его рука, властно сжимающая мое бедро, я бы просто стекла на пол.

В этот же миг слышу его низкий, гортанный стон, который вибрирует в его груди прямо у моего уха.

Он чувствует мою дрожь, безмолвный ответ, и его движения становятся смелее, увереннее.

Базальт не останавливается. Наоборот.

Его пальцы движутся в медленном, сводящем с ума ритме, который заставляет меня извиваться в его руках.

Возбуждение становится невыносимым, оно затапливает меня, душит, требует выхода.

Я цепляюсь за его плечи, и с моих губ срывается уже не стон, а отчаянная, хриплая мольба.

Его дыхание на моих щеках, горячее, прерывистое, смешивается с моим.

Голова кружится, и я полностью отдаюсь этой новой, сводящей с ума волне желания, которую он так умело во мне разжигает.

В этот самый момент тяжелая входная дверь с оглушительным скрипом распахивается.

Мы оба замираем.

— Ого, — раздается из дверного проема громкий, полный ехидного веселья голос Хаккара. — А я-то думал, чем это вы тут занимаетесь. Мы теперь стены на прочность проверяем? Торук будет недоволен, если она треснет.

Я дергаюсь, как от удара, и отчаянно пытаюсь отстраниться, спрятаться. Базальт нехотя отпускает меня, и его рука, до этого дарившая мне такое мучительное наслаждение, сжимается в кулак.

Хаккар лениво прислоняется к камню, скрестив на груди свои могучие руки. Он оглядывает нас с ног до головы, на его лице широкая, издевательская ухмылка.

— Простите, что прервал, — говорит он тоном, который ясно дает понять, что ему ни капли не жаль. — Просто забыл свой топор. Но, вижу, у тебя тут и без топора жарко, брат.

Я замечаю, какой мрачный, ледяной взгляд Базальт бросает на своего брата. Вся та нежность, вся та уязвимость, что была в его глазах мгновение назад, исчезает без следа. На ее место приходит холодная, безмолвная ярость.

Хаккар, насладившись произведенным эффектом, качает головой, подмигивает мне, разворачивается и, насвистывая какой-то незамысловатый мотив, скрывается в темном проеме своей спальни.

Мы остаемся одни в оглушительной, неловкой тишине.

Волна смущения накрывает меня с головой.

Я и чувствую себя невероятно глупо. Прижатая к стене, с опухшими губами…

— Мне… мне надо переодеться, — шепчу, и эти слова — единственное спасение.

Быстро переодевшись в сухое платье, я покидаю дом вождей, оставив Базальта одного с его мыслями.

Иду через гудящее, дымное поселение, и впервые шум молотов и рев горнов не кажутся мне такими уж враждебными.

Ищу ту самую кузницу, и мое сердце сжимается от жалости и гнева при мысли о том, в каких условиях живет мой новообретенный сын.

Чем ближе подхожу к той самой кузнице, тем тревожнее становится.

Грохот работы здесь тише, чем в других местах, но его перекрывают другие звуки.

Гул низких, гортанных голосов.

Я заглядываю внутрь.

Орки, которые должны работать, не работают. Они стоят плотным, молчаливым полукругом у дальней стены, там, где Гарр показывал мне свою лежанку из тряпья.

Паника, холодная и острая, пронзает меня.

Не помня себя от страха, я бросаюсь вперед.

Юрко пробираюсь между огромных, пахнущих потом и металлом тел, которые даже не замечают меня, полностью поглощенные зрелищем.

— Пропустите! Дайте пройти! — кричу, но мой голос тонет в гуле их голосов.

К нужному месту я пробираюсь быстро. Но сцена, которая предстает передо мной, заставляет замереть на месте.

Гарр стоит возле стены, а над ним, как грозовая туча, нависает огромный, бородатый орк. Вероятно, тот самый Тормуд, хозяин кузни.

— Я дал тебе кров, щенок, — рычит Тормуд, и его голос гремит, перекрывая даже далекий лязг молотов. — Позволил спать у моего горна, делился едой. А ты собираешься сбежать? Неблагодарный!

Гарр упрямо смотрит на него снизу вверх, его маленькие кулачки сжаты.

— Я не сбегаю! Я иду к маме!

— У тебя нет мамы! — ревет Тормуд, и его терпение, кажется, лопается. Он замахивается своей огромной, покрытой сажей ладонью, чтобы влепить мальчишке оплеуху.

И в этот миг я срываюсь с места.

— НЕТ!

Я не думаю… просто действую.

Бросаюсь вперед и в последнюю секунду успеваю встать между орком и ребенком, закрывая Гарра своим телом.

Вижу лишь, как огромная ладонь несется мне в лицо, и не успеваю даже зажмуриться.

Резкий, оглушительный звук разносится по всей кузне.

Мою голову мотает в сторону, и по щеке огнем расползается острая, жгучая боль.

В глазах на мгновение темнеет, и я чувствую соленый привкус крови во рту.

Загрузка...