БАЙТЕРЯКОВ НИКОЛАЙ СЕМЕНОВИЧ

Удмуртский поэт. Родился в 1923 году в селе Варзи-Ятчи Можгинского района в семье крестьянина.

Участник Великой Отечественной войны.

После войны окончил областную партийную школу, работал в партийных органах.

В 1959—1961 годах учился на Высших литературных курсах в Москве.

Печататься начал в конце 30-х годов.

Первый сборник стихов на удмуртском языке вышел в 1953 году.

На русском языке выпущен сборник стихов «Вдоль серебряной Варзи» (Ижевск, 1969). Награжден орденами и медалями.

Член КПСС с 1944 года.

Я СЧАСТЛИВ. Перевод В.Семакина

От славных городов ты далека,

Моя деревня над Варзи-рекою.

И ты не обозначена пока

На школьной карте точкой никакою.

Ни моря нет поблизости, ни гор,

Где облака дремали бы на склонах.

И вместо пальм — шумит сосновый бор,

Высокие раскачивая кроны.

Но счастлив я, что мой родимый край,

Моя деревня над Варзи-рекою

Пасет стала, снимает урожай,

Дыша одним дыханием с Москвою.


1953

НАРОДНАЯ ПЕСНЯ. Перевод Л.Хаустова

Кто-то песню запел не спеша

Под гармонь в предвечерней тиши,

И всегда принимает душа

То, что вправду идет от души.

Дружит с песней моя сторона.

Ходит песня, людей веселя,—

Наши чувства вбирает она,

Словно свежую влагу земля.


1953

УТРО. Перевод О.Поскребышева

Утро мира распахнуто настежь:

Рожь проснулась, и роща не спит,

И звенят все зарянки от счастья,

Да и воздух — лишь тронь — зазвенит.

Он — хрустальный,

как заводь речная,

Он — лучистый во весь окоем...

Щедрость утра душой собирая,

Мы полями-лугами идем.

Многозвучное и заревое,

Изумрудное,

цвета стерни —

Все возьмем, чтоб ненастной порою

Поделиться с другими людьми.


1969

ДЕРЕВЬЯ, КАК ЛЮДИ, ЖИВУТ… Перевод О.Поскребышева

Холод,

Голод.

Еще и еще

Злые силы грозили России.

Мы на санках из дальних чащоб,

Впрягшись в лямки, дрова привозили.

Лес нас грел.

И, приняв бранный труд,

Он сгорал у переднего края.

Ведь деревья, как люди, живут

И, как люди, они умирают.

...Враг добит.

Мир желанный добыт.

Май зацвел золотыми цветами.

Но хотелось заплакать навзрыд

Над чернеющими пустырями.

В круговерти из ливней и вьюг

Дни катились в далекие дали.

Журавли улетали на юг

И обратно домой прилетали.

И, зеленой листвой шевеля,

Вновь побеги вставали упорно:

Сохранила родная земля

Узловатые крепкие корни.

Между наших стволов,

среди пней

Закурчавились, зашелестели,

Будто стайки девчат и парней,

Молодые березки и ели.

Друг мой,

сердцем не сделайся крут,

Топорами в лесу не играют,

Ведь деревья, как люди, растут

И, как люди, они умирают.


1970

Загрузка...