ВАСИЛЬЕВ ФЛОР ИВАНОВИЧ

Удмуртский поэт. Родился в 1934 году в деревне Бердыши Ярского района Удмуртской АССР. После окончания Глазовского педагогического института был на комсомольской работе, редактировал газету «Комсомолец Удмуртии», журнал «Молот». Сейчас Ф. Васильев — председатель Правления Союза писателей Удмуртии.

Первые стихи опубликовал в 1949 году.

Первая книга на удмуртском языке вышла в 1961 году.

Стихи печатал в журналах «Юность», «Дружба народов», «Октябрь», «Огонек», «Урал». «Наш современник», «Москва», «Смена» и других.

На русском языке выпущены книги «Лирика» (1967), «Минута» (1971), «Черемуха» (1972), «Светлая осень» (1973), «Единственное» (1973), «Светлая осень» (переиздание, 1975).

Лауреат премии комсомола Удмуртии.

Депутат Верховного Совета Удмуртской АССР. Член КПСС с 1958 года.

«В любой чащобе…» Перевод В.Савельева

В любой чащобе

лишних нет деревьев,

и если даже вырубить кусты,

то и тогда леса лишатся древней,

естественной и дивной красоты.

Как согревает чье-нибудь участье,

когда лихой беды наступит срок,

так человек

тогда бывает счастлив,

когда он на земле не одинок.

Хватает Волге широты и сини,

но с Камою она еще синей.

И для меня бы

не было России

без маленькой Удмуртии моей.


1965

«За речкой Моя вызрела пшеница…» Перевод Я.Серпина

За речкой Моя вызрела пшеница,

высоким хлебом горизонт закрыт.

Но каждый колос ярко золотится,

как будто в каждом лампочка горит.

Мы с солнцем поднимали поле наше,

трудились от зари до темноты.

И крыльями нам жаворонок машет,

по-птичьи рукоплещет с высоты.

Как трепетны колосья на рассвете!

Волнами ходит золотой простор!

Видать, в пшенице заблудился ветер

и выбраться не может до сих пор.


1966

«Чепецкие луга…» Перевод В.Савельева

Чепецкие луга!

Отделкой тонкой,

раскраской щедр ковровый их наряд.

Пестрят ли это платьица девчонок,

цветы ли это яркие пестрят?

В такие дни и солнце с поднебесья

подолгу не уходит на покой.

Какие песни,

ой, какие песни

девчата запевают за рекой.

От всех забот

несут нас ноги сами

на эту ширь без края и конца,

где песни задевают голосами,

как лебеди крылами,

за сердца!!


1965

РЯБИНА. Перевод В.Савельева

Пушистый снег идет дорогой древней,

играет с ветерком вперегонки.

И кажется:

озябшие деревья

повязывают белые платки.

Давно листочки откружились чинно,

но, словно дети старых матерей,

алеющие ягоды рябины

не покидают выстывших ветвей.


1964

ЧЕРЕМУХА. Перевод В.Савельева

Когда в дому появится ребенок,

черемуху у дома посади.

Пускай ее побег покамест тонок —

пора ее цветенья впереди.

Под щебет птиц, под ликованье солнца

изменится ее невзрачный вид.

А зимней ночью к твоему оконцу

она дорогу ветру преградит.

Она,

когда, мужая понемногу,

осядут дети в дальней стороне,

их будет звать к родимому порогу

с любовью материнской наравне.

Давным-давно привыкшие к разлуке,

они покинут доброе жилье,

домой вернутся

и протянут руки.

к знакомым с детства ягодам ее.

И вновь дороги вдаль поманят сказкой...

И вновь под небом вечной синевы

черемуха, не щедрая на ласку,

твоей седой коснется головы.

И станет вечерами и спросонок

шептать о том,

что будет впереди...

Когда в дому появится ребенок,

черемуху у дома посади.


1964

«Костер прожег ночную темень…» Перевод Э.Балашова

Костер прожег ночную темень,

И гордо вился дым над ним,

Но ветер спутал

Искры, тени

И от костра встающий дым.

Он хмуро по полю метался,

И, опрокинувшись во тьму,

Дым перед ветром распластался

И начал кланяться ему.


1967

«А поле спит давным-давно…» Перевод Т.Кузовлевой

А поле спит давным-давно

Под одеялом, ветром сброшенным.

В морозы лютые оно

Лежит светло и завороженно.

Спит поле. Сны его добры.

В них летний труд и песни смешаны.

И звукам давешней поры

Так тихо вторит поле снежное.

И видит, милое, во сне

(О как ему под снегом дышится!),

Что красным флагом по весне

Сама заря над ним колышется.


1975

«Я к деду приставал с вопросами…» Перевод А.Алдана-Семенова

Я к деду приставал с вопросами:

— Скажи, как человеком стать?

Дед отвечал:

— Между березами

Твоей березки не видать...

И вот березку посадил я.

А дед мне снова:

— Человек

Свои развертывает крылья

В избе, построенной навек...

Я дом возвел. Обладил тыном.

— Я стал ли человеком, дед?

— Когда в избе увижу сына,

Тогда и дам тебе ответ...

Сын родился.

— Мой дед суровый,

Твой правнук ждет тебя в избе.

Я — человек?

— Вот это слово

Пусть сын твой скажет о тебе!


1966

Загрузка...