МИНИН ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ

Родился в 1926 году в деревне Кышкамыс Кочевского района Комн-Пермяцкого национального округа в крестьянской семье.

До Великой Отечественной войны окончил восемь классов средней школы, с первых дней войны работал в колхозе.

В 1943 году был призван в Советскую Армию, окончил военное училище, служил в авиационных частях бортовым механиком.

После демобилизации в 1951 году работал в редакции окружной газеты «По Ленинскому пути», окончил школу рабочей молодежи, Пермскую высшую партшколу.

Первая книга стихов «Сияет солнце» издана в Кудымкаре в 1951 году. На родном и русском языках выпустил 15 поэтических и прозаических книг, в том числе повесть «Навстречу плыла луна» (1968).

Член КПСС с 1953 года.

СЕЛО СУМА. Перевод В.Радкевича

Побирушек, покрытых рванью,

По дорогам, по избам — тьма!

Вот откуда твое прозванье,

Край пермяцкий, село Сума!

Горе крыло соломой кровлю.

Нету хлеба — с бесхлебья мри!

Золотушные, с бледной кровью,

Шли мальчишки в поводыри.

С детством здесь побраталась старость,

Христарадничать вместе шла...

Все иное теперь, осталось

Прежним прозвище у села.

Нет до старых таких историй

Дела, видимо, никому.

Как в какой-нибудь санаторий

Я приехал в село Суму.

Окружила лесная небыль,

Горьковатый медвяный дух.

На прекраснейшей речке Сэполь

Я ловил окуньков и щук.

Я в такие ходил чащобы.

Где под снегом спала зима.

И не думал, о чем еще бы

Попросить мне тебя, Сума.

Ты мне все отдавала даром:

Парму, Сэполь и свет зари.

Хочешь хлеба? — полны амбары.

Хочешь песен? — с собой бери.

Мудрость ту у лесов заимствуй.

Счастья надо?? — оно в тебе...

Так и жил я.

Гостеприимство

Подзывало к любой избе.

С земляком не затеешь ссору,

Приглашает: — Пивка испей!

Нынче осень, а в эту пору

Пиво варит и воробей.

...Осень. Шествует чей-то отпрыск

В школу с сумкой, а не с сумой.

Все кончается. Даже отпуск.

Что ж, Сума, мне пора домой.

Ухожу я от ягод спелых,

От журчащих твоих родников.

Ухожу от берез твоих белых

И от белых твоих грибов.

За последней в селе избою

Оглянусь я и шапку сниму.

Грустно мне. Навсегда с собою

Уношу я село Суму.


1965

ТЫГАЙ. Перевод В.Радкевича

Далеко теперь мне до Тыгая,

До того отцовского жилья,

Где живет, меня подстерегая,

Юность незабытая моя.

Там плутает месяц в травах горьких,

И не только парма — вся страна

За деревней с каждого пригорка

На четыре стороны видна!

Там, как прежде, в путь-дорогу

рвусь я,

А Кува течет себе легко,

И до взбаламученного устья

От истоков чистых далеко.

Розоватый, как мечты о славе,

Стелется черемуховый дым...

Я мальчишкой дом отца оставил,

И останусь в нем я — молодым.

Думой о бессильном смертном часе.

Жизнь, меня впустую не пугай,

Потому что есть еще в запасе

У меня селение Тыгай.

В этот край, нетронутый до срока,

Мной обжитый испокон веков,

Я уйду — до самого истока,

До журчащих в детстве родников!


1965

ПРЕДЧУВСТВИЕ ЛЕТА. Перевод В.Радкевича

Кто-то небо за тучами прятал,

Землю к теплым дождям приучал.

На березе задумчивый дятел

По утрам телеграммы стучал.

В лес, рассыпав тире и точки,

Просигналил пернатый радист:

«Всем, всем, всем.

Из березовой почки

Нынче выглянул первый лист!»

Скоро солнце по летним травам

Вдаль покатится, сбив росу.

Голоском по-ребячьи картавым

Залопочут осинки в лесу.

Я тебе подарю рябинку

Возле Камы на берегу.

Для тебя проторю тропинку

Прямо к домику — сквозь тайгу.

Ну а если к обещанной дате

В парму ты не приедешь к нам,

Пусть тебя растревожит дятел

Целым ворохом телеграмм!


1967

Загрузка...