САБИТОВ ГАЙ САБИТОВИЧ

Удмуртский поэт. Родился в 1915 году в Деревне Новый Канисар Кукморского района Татарской АССР.

В 1933 году окончил Казанский финансово-экономический техникум, шесть лет работал экономистом Удмуртской республиканской конторы Госбанка. После окончания Удмуртского педагогического института в 1943 году работал диктором республиканского радио.

В 1953 году окончил Литературный институт имени А. М. Горького. Работает старшим редактором литературно-драматических передач Удмуртского комитета по телевидению и радиовещанию.

Начал печататься в конце 30-х годов.

В 1950 году вышла первая его книга — перевод поэмы А. С. Пушкина «Бахчисарайский фонтан» на удмуртский язык.

Известен как переводчик Г. Тукая, М. Джалиля, русских поэтов.

На родном языке вышли сборники стихов «Стихи и песни» (1953), «Мои песни тебе» (1962), «Гармонь поет» (1971), «Люблю» (1975).

На русском языке опубликован сборник «Радость» (1973).

В 1975 году Г. Сабитову присуждена Государственная премия Удмуртской АССР.

Г. Сабитов член КПСС с 1944 года.

В ЛУГАХ. Перевод Г.Пагирева

За легкой дымкой, в отдаленье,

Стоит стеною синий лес.

А здесь трава мне по колени

И надо мной простор небес.

Красивей места я не знаю

И в синий лес не забреду.

Иду по сказочному краю —

Цветами, травами иду.

Из лесу вышедшие ели

Мне говорят: «Присядь в тени».

Трава манит в свои постели,

Ручей звенит: «К воде прильни».

А под ногами — италмасы {3},

Они желтеют здесь и там.

Роса рассыпала алмазы

По всем травинкам и цветам.

Сюда приходит утром солнце,

Лучами озаряя луг.

И все, чего оно коснется,

Растет и расцветает вдруг.

День разгорелся, разалелся —

Идет просторами весна.

А ночью из-за кромки леса

Встает волшебница луна.

За легкой дымкой, в отдаленье,

Стоит стеною синий лес.

А здесь трава мне по колени

И надо мной простор небес


1970

ДЖАМИ. Перевод Г.Пагирева

Прошли,

Умчались годы, как река,

И многое

Потеряно, забыто.

Но вдруг

Из детских лет, издалека,

Ударили

Задорные копыта.

В бескрайнем поле —

Дробный топот ног,

Ночной костер

И ребятня босая.

Летит ко мне

Кобылка-стригунок,

С протяжным ржаньем,

Землю сотрясая.

Ровнее птицы,

Скакуна резвей

Проносится —

И следом ветер свищет.

Куда бежит?

Кто гонится за ней?

Кого она

Под звездным небом ищет?

О милая!

Да это ты, Джами!!

Меня, меня ты ищешь,

Может статься?

Надежда

И любимица семьи,

В тяжелый год

Пришлось с тобой расстаться,

А ты все та же:

В яблоках бока

Голубовато-серого отлива,

И высока,

И на бегу легка,

И, как ребенок,

Ласкова,

Игрива.

Ты в табуне

Была тиха, смирна.

Зато на скачках —

Все совсем иное,

И мы с тобой

В былые времена

Скакали впереди других

В ночное.

Ну подойди —

Тебе я хлеба дам.

Домой вернемся,

Как всегда,

С рассветом.

Давай промчимся

По родным полям,

Давай поспорим

С быстрокрылым ветром!


1972

СОХА. Перевод Г.Пагирева

Как вещь, что потеряли и забыли,

Нашел я это слово в словаре —

И вдруг возник из давней-давней были

Мой дед, чинивший соху на дворе.

Он в холодке возился под навесом

И с хитрецой смотрел из-под бровей,

А я следил за дедом с интересом,

То заходил левее, то правей.

«Вот скоро в поле.— В жилистые руки

Он рукояти ласково берет.—

Сохой пахали деды, пашут внуки,

Плоха соха, а кормит весь народ.

Хлеб — голова всему, так говорится:

Не проживешь без хлеба, без земли.

Пускай бедна крестьянская землица,

Да мы к ней пуповиной приросли.

У нас и имена-то трудовые:

Я — Сабанай {4}, отец твой — Сабанчи.

Мы, брат, с тобой крестьяне родовые,

Недаром нам прозванье сохачи.

Настанет время — тоже выйдешь в поле,

Работы хватит на твоем веку».

Рассказывал мне дед о трудной доле,

Что с давних пор досталась мужику.

Он говорил раздумчиво, толково:

Мол, все мы, люди, от земли пошли.

Дед за сохой похож был на Толстого

И сам был продолжением земли.

Что ж, и земля его не позабыла

И осенью, лишь кончились дела,

Как сына, что взрастила и взлюбила,

Его в свои объятья приняла.

А дедова соха?

Она забыта.

И землю, где нашел он свой приют,

Теперь не топчут конские копыта —

В полях моторы тракторов поют.

Я знаю: так порадовало б деда

Весеннее дыхание полей!..

А мне тот день, та давняя беседа

Чем дальше, тем дороже и милей.


1973

Загрузка...