ВАВИЛИН МИХАИЛ ДМИТРИЕВИЧ

Родился 22 января 1921 года в деревне Кукушка Кочевского района Коми-Пермяцкого национального округа. После окончания Кудымкарского педагогического училища в 1939 году работал преподавателем русского и коми-пермяцкого языков.

В 1941 году призван в Советскую Армию, окончил Киевское военно-медицинское училище, служил фельдшером на Западном и 2-м Белорусском фронтах. После демобилизации в 1946 году работал в окружной газете «По ленинскому пути», учился в Свердловской межобластной партийной школе. В 1955 году окончил Литературный институт имени А.М. Горького, работал редактором издательства, ответственным редактором окружного радиовещания. Сейчас вновь работает в издательстве.

Первые стихи опубликовал в 1937 году. Первая книга стихов вышла в 1948-м. Всего издано девять сборников, из них два на русском «Песни сигудэка» (М., «Молодая гвардия», 1959) и «Сосновый воздух» (Пермь, 1967).

Печатался в журналах «Дружба народов», «Юность», «Урал».

Член КПСС с 1945 года.

Награжден орденом Красной Звезды и медалями.

О ЗВЕЗДАХ. Перевод В.Радкевича

Я знал про людскую беду —

Примету пермяцкого края.

Коль небо роняет звезду,

То где-нибудь друг умирает.

Во тьму августовских ночей

Как падали звездочки эти!

Но все-таки верных друзей

Все больше у нас на планете.

Старинным приметам таким

Мы верить теперь не желаем,

Счастливые звезды творим

И их в небеса посылаем.


1960

СОСЕД. Перевод Н.Старшинова

Любит с первым птичьим свистом

Просыпаться мой сосед.

Не в избе, а в поле чистом

Он привык встречать рассвет.

Старику покой неведом.

Вот он вышел на простор:

За спиной — мешок с обедом,

А за поясом — топор.

Он идет, расправив плечи,

Словно годы нипочем.

Он расскажет вам при встрече

О житье-бытье своем:

Как землицу у оврагов

И лесов отвоевал;

Как пришла к нему когда-то

Слава первого косца;

Как себе поставил хату,

Отделившись от отца;

Сколько лет он жил с женою,

И какие — посмотри —

Рядом с ним стоят стеною

Сыновья-богатыри...

Пусть он дома вот как занят —

Он для гостя всякий раз

Сам буденовку достанет,

О боях начнет рассказ...

Если спросите вы к слову,

Где берет он силы снова

Невзирая на года,

Он ответит вам тогда:

— Это воздух наш сосновый,

Родниковая вода!


1956

ОТЕЦ. Перевод В.Радкевича

...И поселилась тишина

В избе над камской кручей.

Мать что-то вяжет у окна.

А сын уроки учит.

И так уже который год,

И нет чудес на свете:

Не скрипнет дверь. И не войдет

Тот, долгожданный, третий...

Вернуться с фронта обещал,

Писал жене любезной:

«Я столько в кузне проторчал —

Сам вроде стал железный!»

Досель о хватке кузнеца

В округе ходят сказы.

А мальчик своего отца

И не видал ни разу.

Пусть даже был бы очень строг,

Не баловал бы лишку,

А лишь сказал бы: «Как урок?»,

Потом: «Расти, сынишка!».

Но есть и счастье у мальца.

Вздыхает мать украдкой:

— Ишь, вымахал! Ну весь в отца —

И статью, и повадкой...

А он с ватагою ребят

Бежит из школы к Каме

И слышит:

Молоты стучат.

И в кузне дышит пламя!


1955

РАННИЙ СНЕГ. Перевод Н.Старшинова

Из-за тучи месяц светит,

Все село спокойно спит.

Кто же там качает ветви,

Кто калиткою скрипит?

Я к утру в окошко глянул.

Тишина. Встает заря.

Снег пушистый выпал за ночь

В середине сентября!

Снег на тополях безмолвных,

И земля — белым-бела...

К солнцу голову подсолнух

Повернул и ждет тепла.


1952

«Ещё роса на лепестках сирени…» Перевод Д.Смирнова

Еще роса на лепестках сирени.

Еще и солнце греет не сполна.

Я распахнул окно в простор деревни —

Взглянуть, как просыпается она.

А тихий день в труде уже начался —

Моей земли обычный новый день.

Не знаю, отчего в слезах сирень,

Но только знаю: плачут и от счастья.


1948

Загрузка...