ГЛАВА 41.

ГИЛЛЕТРИ


Фишер вытер кровь со рта и с трудом поднялся на ноги. Казалось, это стоило ему последних сил, но постепенно ему это удалось. У меня чуть сердце не разорвалось, когда он, пошатываясь, подошел к нам и я оценила истинный масштаб его ранений.

— Ты едва держишься на ногах.

В его глазах было столько боли. Она была не физической. Причина была в этом месте.

Со мной все будет в порядке, Оша. — В моей голове его голос звучал как шепот.

Лоррет потянулся к Фишеру, чтобы помочь ему встать, но Харрон с рычанием оттолкнул его.

— Что они с тобой сделали? — спросил воин.

Фишер улыбнулся, его зубы были в крови.

— Кажется, ты назвал это… расплатой? Верно, Харрон?

— Это меньше, чем ты заслуживаешь за то, что сделал со мной, — проворчал страж. — Я бы сам убил тебя, если бы…

— Закрой рот, человек, — рявкнул Беликон. — Кингфишер хочет поделиться историей. Расскажи им, как ты собирался обмануть меня, пес.

Наконец Фишер устало заговорил.

— Орда собралась у ворот Гиллетри. Десятки тысяч вампиров. Наши армии на юге были втянуты в битву с гораздо меньшими силами, но это был отвлекающий маневр. Мы слишком поздно обнаружили, что большая часть вампиров Малкольма двинулась на Гиллетри. Я не мог провести достаточно воинов через свои темные врата, поэтому взял Рена и еще парочку волков, чтобы попытаться спасти как можно больше людей.

— Какая самонадеянность, — прошипел Беликон. — Семь воинов против двадцати тысяч. Он действительно думал, что сможет их сдержать!

Фишер продолжал, не обращая внимания на короля.

— Мы не успели вовремя. Когда мы прибыли, орда уже была в городе. Все феи вышли на улицы, празднуя Фестиваль Первой Песни, что только облегчило орде задачу. Они пронеслись по городу, как саранча, кусая всех, кто попадался у них на пути, либо осушая своих жертв, либо обрекая их на мучительную смерть.

Лоррет опустил голову и кивнул, словно знал все это, и рассказ причинял ему душевную боль. Но его глаза вспыхнули, когда Фишер сказал:

— Я оставил Рена и остальных и отправился на поиски Малкольма. Я решил, что попытаюсь убить его в одиночку. Но нашел я не Малкольма. По крайней мере, не сразу. Это был ублюдок, который убил мою мать.

Беликон провел языком по зубам.

— Ты думаешь, мне станет стыдно, если ты расскажешь о моих грехах? Подумай еще раз. Твоя сука-мать должна была стать величайшим оракулом нашего времени, но она оказалась бесполезной. — Он хихикнул. — Я признаю это. Как только она закончила выдавливать из себя отродье, которое я ей сделал, я перерезал этой суке горло. Меня тошнило от ее гребаной лжи.

— Она никогда не лгала тебе, — категорично заявил Фишер. — От этого зависела ее жизнь, она могла говорить только правду.

Беликон отмахнулся от слов Фишера.

— Просто продолжай. Расскажи им о сделке, которую мы заключили.

— Малкольм прибыл во главе своего войска, и именно тогда я узнал, что он и Беликон вовсе не были врагами. Они были союзниками и действовали сообща еще до проклятия крови. До сегодняшнего дня я не знал, что Мадра тоже в союзе с ними. Я хотел выторговать для Гиллетри тех немногих жителей, которые еще остались в живых, и Беликон предложил сделку. Он нашел монету. Такую, которая использовалась только в Гиллетри. Самого мелкого номинала, который был у фей. Он сказал, что если монета упадет на землю и приземлится листочком вверх, то Малкольм отзовет свою орду и покинет город, не причинив вреда ни одному живому существу. Но если монета упадет на землю стороной с рыбой, он захватит город и уничтожит его, а мне придется оставить тех, кто еще жив, на верную смерть и встретиться с ним на поле боя позже.

— Ты упускаешь все самое интересное, — вмешался Беликон. — Ему также не разрешалось прикасаться к монете или влиять на то, как она упадет. Пока мы будем заниматься подбрасыванием монеты, ему не разрешалось причинять вред ни мне, ни моему брату. Ни один волосок не должен был упасть с наших прелестных головок. И пока исход броска не будет решен, ему не разрешалось говорить о сделке или о том, что мы с Малкольмом братья. И он согласился. Он так отчаянно хотел спасти горстку жителей, что принес мне клятву на крови.

Малкольм воскликнул с помоста.

— Внимание! Дальше моя любимая часть!

Беликон остановился перед Фишером. Он стоял вплотную к нему, видимо, пытаясь запугать, но Фишер смотрел прямо на меня. Он не обращал внимания на злобный кусок дерьма.

— Я подбросил монету… — сказал он.

— А я поймал ее! — Малкольм поднял свой бокал, чествуя себя.

Монета так и не упала на землю, — прошептала я.

— Монета так и не упала на землю! — с издевкой повторил Беликон.

В прекрасных глазах Фишера отразилась неизбывная печаль. Ртуть тонкой, как кружево, нитью тянулась через всю его правую радужку, совершенно неподвижная.

— Дети Малкольма попировали, не так ли, пес? — Беликон оскалился, приблизив свое лицо к лицу Фишера так, что его лоб уперся в висок. И все же он не добился от него никакой реакции. Было удивительно, насколько он владел собой. Мои глаза ничего не видели из-за навернувшихся слез, и я сосредоточилась на крыльях, виднеющихся из-под серебряной пластины на его горле.

— Тогда я поджег город, — сказал Фишер. Он не стал приукрашивать. Пытаться как-то сгладить. — Я забаррикадировал его и запер всех внутри. Орда Малкольма либо покусала, либо убила всех. Они обращались прямо на наших глазах. В Гиллетри проживало около двухсот тысяч высших и низших фей. Если бы я позволил им присоединиться к орде Малкольма, они бы поглотили все королевство. Поэтому я отдал приказ. Я сделал то, что должен был сделать.

— Сильный ход, — заметил Малкольм, игриво надув губы. Он спустился с помоста и помогал Мадре сойти по каменным ступеням. Волоски на моих руках встали дыбом, когда они приблизились. — Я люблю менять правила в свою пользу. Но не очень люблю, когда их нарушают против меня. Поэтому я решил еще немного помучить бедного маленького Кингфишера. Должен признать, это было немного жестоко, но…

— У тебя всегда была способность превращать жестокость в искусство, брат, — промурлыкала Мадра. Она отпустила руку Малкольма и медленно обошла Фишера, ее глаза заинтересованно вспыхнули. — Он невыносимо красив, не так ли? Я понимаю, почему ты хотел оставить его в качестве домашнего питомца. Мне не терпится узнать, что было дальше.

— Что ж, дорогая сестра, я создал самый дьявольски смертоносный лабиринт, который только смог придумать, — сказал Малкольм таким тоном, словно это было очевидно. — В его центре я спрятал монету Беликона, а затем создал вокруг него этот Колизей и заполнил трибуны вечно горящими телами всех тех существ, которых наше бедное маленькое кровоточащее сердце хотело спасти. Все, что ему нужно было сделать, чтобы положить конец их страданиям, — это найти монету и заставить ее упасть на землю. Конечно, спасать фей от смерти было уже поздно, но, по крайней мере, это положило бы конец их страданиям. И тогда, — добавил он с драматическим вздохом, — он сможет отомстить, вызвав меня на поле боя.

Мадра провела пальцами по челюсти Фишера и облизала нижнюю губу.

— Не трогай его, черт возьми! — Я вырывалась, пытаясь освободиться от стражей, но они все крепче держали меня. Королева ухмыльнулась и придвинулась к Фишеру еще ближе, так что ее острые соски, проступающие сквозь тонкую ткань платья, коснулись его руки, когда она кружила вокруг него.

Фишер зарычал, низко и угрожающе. Он обратил полный ненависти взгляд на королеву Зилварена.

— Отойди от меня, или тебе не понравится то, что произойдет дальше.

— О, пожалуйста. — Мадра отмахнулась от его угрозы. — Мне неприятно говорить тебе это, но я могу сделать с тобой все, что захочу. Малкольм всегда позволял мне развлекаться с его игрушками.

— Я тоже люблю поиграть, — прошипел Фишер. — Может, не сегодня, но я приду за тобой, Мадра. Бойся теней, сучка. Я создан из них. Однажды ночью я приду за тобой и перережу твою поганую глотку.

— Как же мне повезло. — Мадра притворялась беспечной, но я видела это даже отсюда, ясно, как день. Угроза Фишера немного напугала ее. — И чем же, скажи на милость, я заслужила такое особое внимание с твоей стороны?

— Ты стерилизовала мою пару, когда она еще была чертовым ребенком, — прорычал он. — Только за это я превращу твое существование в нескончаемую агонию. Вечность страданий, подобных которым не может постичь даже твой злобный разум. Благодаря мне ты не будешь знать покоя. Я уничтожу твою империю и сотру твое имя из анналов времен. Когда я покончу с твоим наследием, Бессмертная Мадра перестанет существовать. А ты будешь жить по моей воле, страдая вечность. И никто об этом не узнает. И никому не будет до этого дела.

Его слова потрясли меня. В них была чистая, абсолютная ненависть. Я… я даже не представляла, что это так сильно на него повлияло. Когда я рассказала ему о том, что со мной сделали, он отреагировал странно, да, но… чтобы вызвать такую реакцию?

Кингфишер Аджунских Врат стоял на коленях в грязи. Он был ранен и истекал кровью, но его обещание возмездия все равно было достаточно страшным, чтобы заставить дрогнуть даже королеву. Мадра пошатнулась, улыбка сползла с ее лица.

— Теперь я понимаю, что ты имел в виду, брат, — потрясенно сказала она, глядя на Беликона. — У него довольно неприятный характер, не так ли?

— Ты не возражаешь? Ты портишь мою историю, — раздраженно ответил Малкольм.

Мадра попыталась взять себя в руки, но сейчас она не могла спокойно смотреть на Фишера.

— Ты прав, дорогой. Я прошу прощения. И что же тогда сделал наш своенравный герой?

— Он вошел в мой лабиринт и развлекал нас всех очень долгое время. — Малкольм похлопал Фишера по спине. — Иногда я посылал других своих друзей поиграть с ним. Время от времени я сам навещал его. У нас всегда были такие увлекательные беседы. И вот однажды он добрался до центра лабиринта. Должен сказать, я был потрясен. Я думал, что это займет у него гораздо больше времени. Сколько это было, Фишер? Пятьдесят лет?

— Пятьдесят пять. — Его глаза снова обратились ко мне, словно я была якорем во время шторма, единственным, что могло его удержать.

— Верно. Пятьдесят пять. — Он провел следующие восемь лет, пытаясь найти монету, когда достиг центра, не так ли, любовь моя?

Впервые с тех пор, как три регента начали издеваться над ним, Фишер вздрогнул.

Я тоже.

Моя любовь. Из всех тех слов, которыми Малкольм мог бы назвать его…

Фишер…

Он слегка покачал головой.

Не надо. Не давай им ничего. От этого будет только хуже.

Малкольм усмехнулся.

— Однажды Таладей зашел проведать нашего Кингфишера и сказал, что земля задрожала так сильно, что камень треснул у него под ногами, и образовалась щель. И вот, пожалуйста, секрет открылся.

— Позволь мне угадать, — сказала Мадра. — Под твоим прекрасным лабиринтом был портал. И он действовал.

— Точно! Очень проницательно.

Беликон обвиняюще прищурил слезящиеся глаза.

— Те же самые вибрации сотрясали мой дворец.

Малкольм цокнул языком.

— Такой беспорядок. Такой хаос! Наш Кингфишер только взглянул на ртуть, и по словам Таладея, без раздумий вошел в портал. Исчез и не вернулся. Я был удивлен, Фишер. Я столько раз давал тебе возможность покинуть мой лабиринт, но ты никогда не соглашался. А тут ты просто взял и ушел ни с того ни с сего? Когда все эти бедные создания ждут, что ты положишь конец их страданиям? Это было так на тебя не похоже. Расскажи мне, — сказал Малкольм, повернувшись. — Я умираю от желания узнать. После ста десяти лет, проведенных в этом лабиринте, что заставило тебя наконец уйти?

— Ты надоел ему до чертовых слез, и он больше не мог этого выносить, — съязвил Кэррион. До сих пор он держал язык за зубами, но то, что он продержался так долго, было просто чудом. Кэррион был не из тех, кто упускает возможность оскорбить кого-то, какой бы ужасной ни была ситуация. Малкольм шагнул вперед и сжал рукой горло Кэрриона. Король вампиров обнажил клыки, наклонившись ближе.

— Ты мне не нравишься, человек. От тебя пахнет… не так.

— Это, наверное, странный… мох… которым эти водные эльфы натерли… все мое тело… — Кэррион скривился. — У него был странный… запах…

Живые боги, он не знал, когда пора остановиться.

— Острый язык, — усмехнулся Малкольм. — Я с удовольствием осушу тебя, когда все это закончится.

— Хочешь знать, почему я полез в эту ртуть? — спросил Фишер. Это был отвлекающий маневр. Чтобы отвлечь внимание от Кэрриона. Если мы выберемся отсюда живыми, я сверну контрабандисту шею за его глупость, и я была уверена, что Фишер тоже готов был это сделать. Однако уловка Фишера сработала. Малкольм отпустил Кэрриона, и на его лице отразилось отвращение, когда он снова повернулся к Фишеру.

— Ты ушел, потому что безумие наконец-то сломило тебя, — рискнул предположить Беликон. — Мы все знали, что рано или поздно это случится. Ты был поражен этим недугом задолго до того, как появился у ворот Гиллетри.

— Это правда, любовь моя? — спросил Малкольм. — Неужели ртуть в твоей голове окончательно лишила тебя здравомыслия?

Фишер потер лоб.

— Мне стало лучше. Но нет. Я ушел не по этой причине. — Он слегка опустил плечи, переместив вес тела вперед. Я следила за ним так пристально, что заметила, как это произошло. Я много раз видела, как он дерется, поэтому знала, что Фишер не будет смещать свой вес без причины.

Я напряглась, мои глаза расширились.

Что ты делаешь, Фишер?

Его брови дрогнули. Едва заметно.

Просто не двигайся.

Малкольму он сказал:

— Я вошел в портал, потому что почувствовал, как меч моего отца зовет меня. И я знал, что он мне понадобится для этого.

Он превратился в дым. Он был ранен и измотан, но я никогда не видела, чтобы он двигался так быстро. Он приблизился ко мне. Одна рука легла мне на бедро. Другая потянулась к другому бедру — к мечу, лежащему в ножнах. Он выхватил Солейс, и клинок вспыхнул ярким светом в наполненном пеплом воздухе, а затем Фишер развернулся. Он двигался как жидкость. Как молния. Как возмездие.

Низко пригнувшись, он переместил оружие так, что кончик клинка оказался направлен вниз. Опустившись на одно колено, он сжал рукоять обеими руками и повел меч по дуге, назад и вверх…

…в живот Беликона.

Все произошло быстро. Действительно быстро. Я едва успела уследить за движением.

Беликон этого точно не ожидал. Изо рта ивелийского короля вырвалось влажное бульканье, когда Фишер вырвал меч своего отца, снова повернулся и вогнал острие прямо в горло Беликона. Он стиснул зубы, навалившись всем весом на оружие, и сверкающее лезвие пробило шею Беликона насквозь.

— Мне не нужна магия, чтобы убить тебя, урод, — прорычал он. — Это за меня. Но в основном это за моих родителей.

Мадра, Бессмертная королева сияющего Серебряного города, Знамени Севера, испустила леденящий кровь вопль. И весь ад вырвался на свободу.

Загрузка...