Примітки

1

Жіночий інститут — організація, що об’єднує жінок, які живуть у сільській місцевості (тут і далі прим. ред., якщо не зазначено іншого).

2

Магніфікат — церковні пісні на тексти з Євангелія.

3

Програма культурного обміну, за якою молодь із різних країн світу живе в сім’ях за кордоном, допомагаючи по господарству і доглядаючи за дітьми.

4

«Плантаторський пунш» — алкогольний коктейль на основі темного рому і фруктових соків.

5

Переклад Оксани Осмоловської (прим. пер.).

6

Картярська гра.

7

Каллен-скінк — густий шотландський рибний суп.

8

Фартинг — британська монета, що дорівнювала 0,25 пенні. У 1971 році фартинг вийшов з обігу.

9

Гульвіса (фр.).

10

Нік Фалдо — англійський професійний гравець у гольф.

11

Девід Нівен — британський кіноактор.

12

Фулем — район Лондона, розташований уздовж північного берега Темзи міжЧелсі і Гаммерсмітом.

13

Замок «Чотири сезони» (фр.).

14

«Марна пересторога» — балет у двох діях, створений французьким балетмейстером Жаном Добервалем.

15

Доконаний факт (фр.).

16

Кедді — людина, яка приносить гравцям у гольф ключки та подає м’ячі.

17

Сестра Анна — героїня казки Шарля Перро «Синя Борода».

18

Релігійна програма BBC Television, яка транслює християнські гімни, що співають у церквах різних конфесій Великої Британії.

19

«Тардіс» — машина часу і космічний корабель із серіалу «Доктор Хто». Має вигляд синьої поліційної будки, але всередині вона значно більша, ніж здається зовні.

20

Кокні — прізвисько уродженця Лондона із середніх і нижчих верств населення.

21

Аґаґ — цар амалекітян. Фахівці припускають, що аґаґ — це загальна назва амалекітянських царів, як, приміром, фараон у єгиптян.

22

Арія з «Мисливської кантати» Йоганна Себастьяна Баха (прим. пер.).

23

Неф — витягнуте у довжину приміщення (або частина приміщення), відокремлене рядом колон чи стовпів.

24

Пісня американської співачки Марсі Блейн, популярна на початку 1960-х років.

25

Блек-Айл — півострів у східній частині Північно-Шотландського нагір’я.

26

Будьмо здорові (шотл. гельськ.) (прим. пер.).

27

Гібралтарська скеля — монолітна вапнякова скеля, розташована в південній частині Піренейського півострова, у Гібралтарській протоці. Відома як один з Геркулесових стовпів, про що свідчить пам’ятка у південній частині скелі.

28

Ніч Гая Фокса (також відома як Ніч багать і Ніч феєрверків) — традиційне для Великої Британії щорічне святкування у ніч на 5 листопада. Цієї ночі відзначається провал Порохової змови, коли група католиків-змовників спробувала підірвати Парламент у Лондоні під час тронної промови протестантського короля Якова I. Гай Фокс мав підпалити бочки з порохом у підвалі Вестмінстерського палацу. Але один із співучасників повідомив про це королівського лорда, а той, своєю чергою, попередив короля. Гая заарештували і відвезли до Тауера.

29

Сюїта, створена Георгом Фрідріхом Генделем у 1749 р. на замовлення короля Георга II для свята з нагоди підписання Ахейського миру.

30

Давній різдвяний звичай, подібний до колядування.

31

Йов — давньоєврейський проповідник, який свято вірив у Бога, мав сімох синів і трьох доньок. За легендою, диявол засумнівався у вірності Йова, і Бог дозволив йому спробувати схилити праведника до гріха. Йов утратив своїх дітей і захворів на тяжку хворобу — проказу. Він утратив усе, що мав, від нього відвернулися всі рідні й близькі. Але він мужньо витримав усі страждання, бо твердо вірив, що Бог не дає людям випробувань не по силі. За непохитну віру Господь нагородив Йова, повернувши все, що він утратив. До чоловіка повернулося здоров’я і багатство, а дружина народила йому ще сімох дітей.

32

Brute — брутальний, звірячий, жорстокий (англ.).

33

Шотландське слово на позначення останнього дня старого року; святкування Нового року на шотландський манір.

34

Комічна опера німецького композитора Ріхарда Штраусса.

35

Традиційна страва британської кухні з нарізаної відвареної риби, відвареного рису, петрушки, круто зварених яєць, каррі, олії, вершків і родзинок (прим. пер.).

36

Будяк — квіткова емблема Шотландії.

37

Власник великої території в Шотландії (прим. пер.).

38

Турбійон — пристрій, який частково компенсує силу земного тяжіння і тим самим допомагає збільшити точність механічного годинника.

39

Коктейль із віскі й імбирного вина.

40

Один із чотирьох найдавніших шотландських танців.

41

Пісня, яку виконував американський попгурт The Jackson 5 (прим. пер.).

42

Один із найпрестижніших магазинів Лондона, який спеціалізується на продуктових сувенірах і делікатесах для туристів.

43

«Позичальники» (The Borrowers) — дитячий фантастичний роман англійської письменниці Мері Нортон, виданий 1952 року (прим. пер.).

44

Один з найбільших у світі універмагів, розташований у Лондоні на Бромптон-роуд.

45

Аромат іншої собаки (з фр.) (прим. пер.).

46

Пташка ряду горобцеподібних, яку часто зображують на різдвяних листівках (прим. пер.).

47

Статтю вперше надруковано в циклі «Тексти на честь матерів» (In Praise of Mothers), видання PiggybankKIDS: www.piggybankkids.org.

48

Старовинна китайська настільна гра, в яку зазвичай грають чотири гравці.

49

«Видра Тарка» — книжка відомого англійського письменника-натураліста Генрі Вільямсона про життя дикої тваринки видри.

50

Народна балада шотландського походження. Інша назва — The Baffled Knight (прим. пер.).

51

Любовна балада, у якій уперше з’явилася метафора «троянда без шипів». Також — один із військових маршів Британської армії (прим. пер.).

52

Генрі Роберт Голл (1898–1989) — англійський виконавець, який регулярно виступав на BBC Радіо.

Загрузка...