Глава 11. Общественные работы по-слизерински

Удары большого колокола башенных часов были отчетливо слышны даже в подземельях. Он проснулся, но не спешил вставать: минуту-другую можно потратить на беглый мысленный просмотр дел, намеченных на сегодня. Для начала заглянуть в гостиную, после завтрака — уроки, потом...

— Доброе утро, господин декан!

Мелодичный веселый женский голос исходил откуда-то из стены. Ну конечно! Вчера ночью Северус бегло оглядел бывшую спальню Слагхорна, заметив краем глаза на стене большую раму — резную, позолоченную и совершенно пустую. Наверное, кто-то из прежних директоров захаживал в гости к старому знакомому... И вот из этой рамы прямо на него смотрела белокурая молодая красавица, одетая в длинные многослойные одежды времен Основателей. Незнакомка приветливо улыбалась, явно ожидая ответа.

— Доброе утро, сударыня, — он всматривался в точеное синеглазое лицо, пытаясь вспомнить или угадать, кто это.

— Не старайтесь, не вспомните, — улыбнулась дама. — Хотя меня то и дело поминают и даже клянутся моим именем. Я Моргана Ле Фей, та самая, — гостья откровенно забавлялась удивлением сидящего на кровати человека. — Вы вряд ли видели меня, милый юноша: я не бываю в гостиной Слизерина, все чаще или у директора, или в башне Рэйвенкло. Мерлин в свое время жутко невзлюбил меня, вот мой портрет и перевесили в гостиную другого Дома. Но сюда захожу по старой памяти, все-таки училась когда-то... А сейчас заглянула посмотреть на нового декана.

Северус представил, как выглядит со стороны — взлохмаченный, заспанный, в старой бесформенной пижаме перед легендарной современницей самого Мерлина, — и почувствовал, что краснеет.

— Госпожа Моргана, а вы могли бы отвернуться на несколько минут? Я пока приведу себя в порядок...

— Какая очаровательная застенчивость! — в голосе Морганы послышались мурлыкающие нотки. — Хорошо, я пока побуду в гостиной.

Умываясь и одеваясь, Снейп сообразил, что появление знаменитой волшебницы более чем кстати... если, конечно, та не заупрямится. Он уже собрался позвать ее, но она вернулась самостоятельно.

Вспомнив опыт общения с холодной и раздражительной миссис Малфой, Северус начал воплощать свой план в жизнь.

— Госпожа Моргана, я очень рад знакомству с вами. Буду безмерно счастлив, если вы сделаетесь частой гостьей в этих скромных апартаментах, — это было произнесено с легким поклоном и, разумеется, стоя.

— С удовольствием, — просиял портрет. — Кажется, мне хочется снова переселиться в родной Дом!

— Могу вам в этом помочь, — он понял, что действует в верном направлении. — Вы бы согласились украсить своим присутствием девичьи опочивальни? Пусть, глядя на вас, юные особы учатся манерам и умению себя вести. А вы могли бы присматривать за их благонравием и, в случае чего, ставить меня в известность, — выдав это, Северус тихонько перевел дыхание и подумал, что натощак строить витиеватые предложения — издевательство над организмом. Но цель была достигнута: Моргана величаво кивнула и сообщила, что нынче же велит домовикам перенести ее основной портрет из Рэйвенкло в Слизерин.

«И теперь будет кому приглядывать за девчонками, — довольный своей идеей, подумал Снейп. — Хорошо бы, если б от нее оказалось не меньше толку, чем от Барона».

* * *

Все шестеро старост собрались в его кабинете после ужина. Новый декан не ждал от них каких-либо откровений о повседневной факультетской жизни: за три года его отсутствия в ней мало что изменилось, а новшества, привнесенные минувшей войной, он уже видел — и не раз. Все вместе составляло знакомую и довольно унылую картину: учеба, стычки, взаимные пакости и скука.

— А что, в выходные дни у вас все тот же набор развлечений — Хогсмид и гриффиндорцы? — спросил он, оглядывая сидящих перед ним студентов.

— Да, только последовательность иногда меняется, — на правах старшего из старост ответил Треверс. — Правда, мы с Агатой время от времени выходим с младшими на прогулки вокруг школы.

— Хаффлпаффцы устроили несколько горок для санок и катаются там всем факультетом! — оживилась Агата Урхарт, староста седьмого курса. — Они ничего не имеют против того, чтобы и наши тоже катались. Бывает, народу на горке соберется — не протолкнешься!

— Эх, вот бы еще каток... — вздохнул пятикурсник Кевин Фарли. — Я на Рождество каждый день катался в парке, рядом с домом.

— А еще бывает фигурное катание, — робко вставила его ровесница Айрин Монтегю. — Это когда надевают коньки и танцуют на льду. Показывали в этой магловской коробке... как её...

— Телевизоре, — буркнул Макнейр. Он единственный из всех старост избегал встречаться взглядом со Снейпом. — Размечтались! Так вам тут и устроят каток.

— Но мы могли бы сами сделать его, — предложила Мальсибер, загораясь такой идеей. — А почему бы и нет?

— Ну да, мы сделаем каток, а на него гриффиндорцы полезут, — возразил Гордон. — Или ты предлагаешь кататься по очереди: одни катаются, другие — караулят?

— Но ведь Хаффлпафф пускает нас на свою горку! — не уступала Бернадетт.

— Их пустим, так и быть, а тех — нет!

— Вы рановато начали дележ, — остановил их Северус, внимательно следивший за обменом мнений. — Катка-то у нас пока нет. Хотя у озера — просторная поляна, там можно было бы...

Все примолкли, признавая его правоту.

По какой-то необъяснимой случайности в магическом мире среди множества бытовых заклинаний до сих пор не существовало тех, что позволяли бы убирать снег. Конечно, волшебная палочка могла заставить лопату летать и зачерпывать снежные комья, но даже у самых искусных магов это получалось медленно и к тому же сильно истощало чародейские силы. Можно было бы еще вызвать смерч и, он, разумеется, убрал бы весь снег, но попробуй удержи контроль над могучей стихией! Такое подвластно лишь самым сильным волшебникам, а у них, как правило, есть дела поважнее уборки улиц... Словом, с приходом зимы и в Хогсмиде, и в Косом переулке маги совершенно по-магловски брались за черенки широких деревянных лопат и расчищали дорожки и подъезды. А в Хогвартсе за всех отдувался один Филч. Школьный двор он еще кое-как убирал, но просить его разгрести большую поляну для катка — дело безнадежное.

Перспектива самим пыхтеть за лопатами на виду у всей школы не вдохновляла никого, включая декана. Он понимал, что без привычки к такого рода труду у них едва ли получится что-то стоящее — они лишь вызовут насмешки со стороны других факультетов. Вот если бы каким-то образом сделать так, чтобы работали все...

И тут его осенило.

— Кажется, я знаю, что делать, — в его голосе появились интонации, от которых все шестеро, даже хмурый Макнейр, приободрились. — Мы слизеринцы или нет, в конце концов?

Года два назад, когда Северус еще жил у себя в Паучьем тупике, кто-то из его соседей собрался переезжать в другой район. И, как обычно бывает в таких случаях, отъезжающие отдавали за бесценок разную рухлядь, которую не хотели тащить с собой, но жалели выбросить. Он уволок от них нескольких ящиков, доверху набитых книгами, и потратил целый день, разбирая пропахшие мышами пачки в надежде разыскать что-то ценное. Увы, магических фолиантов не нашлось: это оказалась магловская развлекательная литература. Многое после сортировки отправилось в уборную на специальную полку, но нашлось и кое-что занятное. Внимание заядлого книгочея привлекло знакомое имя на обложке: к счастью, этот Том к красноглазому Лорду не имел никакого отношения. Снейп взахлеб проглотил историю о смекалистом мальчишке-магле, от души хохоча в тех местах, где рассказывалось о коте, попробовавшем валерьянки, и о пуделе, которого укусил жук. Уж очень эти персонажи напоминали ему неких знакомых анимагов.

И вот теперь в памяти как нельзя кстати всплыл один из эпизодов старой книжки... Оставалось пересказать его так, чтобы и студенты прониклись этой совершенно слизеринской идеей.

По мере рассказа загорались глаза сначала у младших, затем и у старших. Айрин и Бернадетт в восторге захлопали в ладоши, а Джералд предложил немедленно отправиться к Филчу за инвентарем.

— Подождем до вечера пятницы, — решил Снейп. — Кстати, вы пока подыщите еще человек шесть посообразительнее: пусть нас будет чертова дюжина.

Разговор состоялся в середине недели. Два дня пролетели незаметно... В пятницу на факультете домашнее задание было сделано с невиданной быстротой, Слизерин с самого ужина не вылезал из своих подземелий, удивляя всю школу, а Филч ходил чем-то очень довольный и чуть ли не напевал вслух.

Пока наверху недоумевали, внизу кипела работа. Под наблюдением Северуса группа старшекурсников варила магическую краску глубокого зеленого и сверкающего серебристого цветов. В гостиной Агата Урхарт, имеющая лучшие на факультете отметки по Трансфигурации, помогала добровольцам до неузнаваемости изменить тринадцать обычных лопат для уборки снега. Черенки распускались невиданными цветами, изгибались в самых причудливых формах, щерились клыкастыми пастями всевозможных монстров... а сами лопаты приобретали формы лап, плавников, хвостов, клешней, оставаясь тем не менее пригодными для работы. Потом студенты вооружились кисточками и расцветили свои творения всеми оттенками изумруда и лунного света.

Остатками красок девушки нарисовали большое удобное кресло для леди Морганы, портрет которой уже висел в их спальне.

Колокол на часах давно прозвонил отбой, когда работа, наконец, была закончена. Разгонять по спальням никого не потребовалось: все устали и отправились спать в предвкушении завтрашнего развлечения.

Северус остался в гостиной, чтобы убедиться, что все студенты находятся в пределах факультета, и наложил на двери Сигнальные Чары. Задержался у стены, где выстроились в ряд тринадцать диковинок, в которых с трудом угадывались приспособления магловских дворников. Сегодня ему впервые удалось объединить чистокровных и полукровок одним общим делом. Пусть даже это просто игра.

Утро субботы выдалось как по заказу: солнечное, тихое, в меру морозное. После завтрака вся школа высыпала во двор, но обычные развлечения вроде валяния друг друга в снегу или догонялок на какое-то время были забыты. Даже те, кто навострился в Хогсмид, задержались, не дойдя и до ворот. И было от чего: из главного входа в замок показалась странная процессия. Шесть пар юношей и девушек, не обращая ни на кого внимания, молча и торжественно шли по центральной дорожке, выстроившись друг за другом. Впереди шествовала знакомая всем высокая фигура в черной деканской мантии. Гербы и шарфы наглядно демонстрировали принадлежность идущих к Дому Салазара Слизерина. Но не только серьезность лиц и четкий шаг заставляли смотреть на них во все глаза: в руках слизеринцы держали такое, от чего изумленные ахи и охи волной прокатились по рядам зрителей.

В ярких солнечных лучах серебряная краска делала поверхность прозрачной, а зеленая переливалась и мерцала, оживляя причудливые формы и изгибы. В толпе гадали, живые ли это существа или змееныши во главе с новоиспеченным деканом всю ночь практиковались в Темных Чарах, а сегодня решили похвастаться тем, что получилось. Остановить или окликнуть их никто не решился, но почти все пристроились следом и таким образом оказались у края большой ровной прямоугольной поляны, которую с одной стороны ограничивало озеро, а с трех остальных — стены школы и опушка Запретного леса.

На поляне были протоптаны тропинки к лесу и вокруг озера. У воды снег лежал нетронутым ковром по щиколотку: никто не рисковал зимой приближаться к черной, смолянисто поблескивающей глади. Теплые ключи, бьющие со дна, не давали озеру замерзнуть, а его обитатели любили развлекаться, окатывая потоком воды неосторожных ротозеев. И если летом это еще могло сойти за неудачную шутку, то зимой грозило превратиться в серьезную неприятность.

Не нарушая строя, слизеринцы вышли в центр поляны. Зрители остались в отдалении. Наставник негромко скомандовал что-то, и студенты окружили его плотным молчаливым кольцом. Похоже, отдавались последние распоряжения. Наблюдатели на всякий случай сделали еще несколько шагов назад. Кольцо распалось: шестеро встали по левую руку декана, шестеро — по правую. Шеренга отошла к самому озеру, развернулась лицом к школе и, разом опустив свою диковинную ношу в снег, зачем-то принялась отгребать его, расчищая место позади себя.

В выходные дни деканы факультетов позволяли себе расслабиться, поручая надзор за учениками старшим старостам. Поэтому не удивительно, что у озера в тот момент находилась лишь молодежь да самые легкие на подъем учителя — Трелони и Квиррелл. Сивилла с любопытством таращилась на происходящее, а Квиринус, потоптавшись в нерешительности, с некоторой опаской двинулся навстречу своему бывшему соседу.

Осторожность магловеда была вполне объяснима: у Северуса в руках двигалось что-то длинное, полупрозрачное, переливчато-зеленое, с прямым и стройным чешуйчатым телом змеи, рыбьим хвостом и оскаленной волчьей пастью, задранной к небу. Хвост то зарывался в снег, то выныривал, отбрасывая белые пласты.

— Добрый день, Северус, — очень вежливо поздоровался Квиррелл.

Ответа не последовало. Никто из слизеринцев не повернул головы, загадочная работа продолжалась.

— Северус... — чуть громче позвал он.

— А, это вы, Квиринус, — Снейп остановился, подняв сосредоточенное лицо. — Извините, не заметил.

Вслед за деканом замерли и студенты — такие же серьезные, собранные. Правда, у некоторых странно кривились губы, но на это никто не обратил внимания.

— Ради бога, что это за предметы? — воскликнул Квиринус. — И что вы все тут делаете?

— Мы испытываем новые артефакты, — с достоинством ответил Северус. — Уникальные разработки! Хотел бы я дать вам возможность оценить их, но, боюсь, не получится...

— Отчего же? — волшебник не сводил глаз с мерцающего хвоста, который вроде бы пошевеливался в снегу. Или это игра света и тени?

— Артефакт весьма капризен, коллега, — сдержанно заметил Снейп. — При всем моем к вам уважении, едва ли вы...

— Северус, пожалуйста, позвольте попробовать! — руки в теплых шерстяных перчатках протянулись к змеиному туловищу.

— Хм, не уверен, что поступаю правильно... ну, так и быть, по старой дружбе, — в его голосе слышалось сомнение. — Но держите крепче, сойеры своевольны...

— Кто-кто? — ошарашенно переспросил Квиринус, покрепче обхватывая пальцами твердую гладкую поверхность.

— Рабочее название, — невозмутимо пояснил декан. — Для удобства.

Он отошел в сторону, а новый участник действа примерился к непонятному созданию и продолжил расчистку.

Тем временем от толпы отделился еще один человек. Гриффиндорец Кристофер Скримджер долго присматривался к действиям Бернадетт Мальсибер и, наконец, не выдержал.

— Мальсибер, это правда, что говорит ваш декан? — вполголоса поинтересовался он.

— Странный вопрос, — пожала плечами девушка. — Разумеется, правда! Кстати, заметь: для испытания выбрали только старост и лучших учеников именно нашего факультета!

— Я тоже староста, — насторожился Скримджер. — А с чего это Слизерину такой почет?

— Потому что никто из ваших с таким серьезным делом не справится! — фыркнула слизеринка и демонстративно перехватила поудобнее изящно изогнутый стебель фантастического растения, усыпанного бутонами различной величины. Несколько прозрачных широких лепестков зарылись в снег, полностью исчезнув в нем.

— Дай-ка мне твою штуку! Еще поглядим, кто тут не справится! — в пылу возмущения Кристофер не заметил, что Этти не слишком старается удержать у себя предмет спора. — Эй, Гриффиндор! Сюда!

На призыв старосты откликнулось человек десять шестикурсников. Произошла короткая перепалка, и слизеринцы, всячески демонстрируя сомнение относительно способностей годриковых деток, отдали им свои удивительные орудия. Привлеченные шумом, стали подтягиваться студенты других факультетов, и вскоре у каждой серебристо-зеленой диковинки образовалась очередь из желающих. Место под будущий каток расчищалось и утаптывалось с поразительной быстротой.

— Такими темпами они все сделают еще до обеда, — заметил Треверс. Группа зачинщиков во главе со своим деканом уже давно отошла в сторону и оттуда наблюдала за происходящим.

— Интересно, кто из них первым догадается, — пряча усмешку, тихо проговорил Снейп. — Надеюсь, что профессор Квиррелл.

Действительно, магловед, передавший змее-волко-рыбу кому-то из гриффиндорцев, стоял неподалеку. Какое-то время он хмурился, усиленно пытаясь понять истинный смысл происходящего, но вскоре просиял и, поймав взгляд Снейпа, заговорщицки подмигнул. Тот ответил легким кивком.

Спустя два часа снег был полностью убран и в виде сугробов разной величины громоздился по краям поляны. А желающие подержать в руках слизеринские артефакты все еще не торопились с ними расставаться.

— Думаю, уже можно заливать, — определил Снейп и приказал: — Акцио, лопата.

Его студенты произнесли то же заклинание. На поляне было шумно, их голоса потонули в общем гомоне, и лишь блеснули в воздухе зеленью монстры и растения, возвращаясь к своим создателям. Оставшиеся не у дел волей-неволей смолкли и обернулись к слизеринцам.

— Советую всем отойти подальше... Сейчас здесь станет очень мокро.

В голосе не было угрозы, но дополнительной просьбы не потребовалось.

Слизеринцы рассредоточились по периметру поляны и по команде декана выкрикнули:

— Агуаменти!

— Да это же будущий каток! — воскликнул Квиррелл, присоединяясь к заливающим. — Рэйвенкло, кто со мной?

— Не знаю насчет вас, но Хаффлпафф в этом безусловно участвует! — оказывается, Помона Спраут, решившая немного прогуляться в погожий день, увидела, что происходит у озера. Сразу определив конечный результат уборки снега, она вместе со своими студентами присоединилась к водяному заклинанию.

За обедом только и разговоров было, что о предстоящем катании. Новое развлечение захватило всех. Небольшая заминка возникла с лезвиями коньков: где найти железо? Но тут на высоте оказались питомцы Ровены, напомнив всем, что в замке полно рыцарских доспехов. Директор, до которого долетали обрывки разговоров, молча посмеивался, МакГонагалл недоверчиво поглядывала на Снейпа: чтобы эти самовлюбленные змеи — и вдруг что-то сделали для общей пользы? Впрочем, слизеринского декана мало беспокоили ее взгляды: он был занят, выслушивая от Квиррелла настоящую оду своей идее.

— Мне надо было догадаться еще тогда, когда ты назвал те штуковины сойерами, — признался в заключение Квиринус. — Позор какой, а еще магловед! И ведь, как нарочно, недавно перечитывал эту книгу.

— Просто твое внимание отвлекла необычная форма лопаты, — объяснил донельзя довольный Северус. — На это и был сделан основной расчет.

— А ты заметил, что сегодня у озера не произошло ни одной стычки? Даже намека не видел. Все при деле!

— Угу... если гриффиндорский декан не может или не хочет чем-то занять своих студентов, это сделаю я, — он иронически улыбнулся, — не без выгоды для себя, разумеется.

Аргус Филч попытался протестовать, когда ученики потащили по гостиным грохочущие шлемы и кирасы, но профессор МакГонагалл как специалист по Трансфигурации успокоила его, наглядно продемонстрировав, что от превращения в пару коньковых лезвий и обратно никакая часть старинного доспеха не потерпит ни малейшего ущерба. А профессор Флитвик напомнил будущим фигуристам, что «Вингардиум Левиоса» и другие левитационные чары уберегут новичков от синяков и шишек.

Первыми на лед выехали те, кто имел опыт катания дома. За ними потянулись другие. Моментально образовывались пары, старшие девушки сменили длинные мантии на короткие юбочки и плотные трико, юноши чуть не сворачивали себе шеи, засматриваясь на такое редкое зрелище. Места хватало всем, кто хотел — держался ближе к своим, другие же вольно носились из конца в конец ледового поля.

Уже никто не следил за тем, кто и что делает: как бы сами собой появились у кромки льда несколько лавочек, заиграли веселую музыку зачарованные инструменты, с наступлением сумерек в воздухе повисли разноцветные фонари — зеленые, красные, синие, желтые... И как нельзя кстати пришелся крытый павильон, в котором хаффлпаффцы поили всех кофе и чаем с медом. Согревающие Чары им поставили слизеринцы — просто для того, чтобы и самим погреться.

Северус стоял в тени школьной стены и щурился на огни, летающие над катком. Все получилось. Нервное напряжение потихоньку отпускало, сменяясь усталостью.

От павильона к нему спешила знакомая фигура, призывно махавшая руками.

— Профессор, пойдемте к нам! — проговорил, запыхавшись, Треверс. — Барсуки угощают глинтвейном!

— Иду, — ответил он. — Спасибо.

Загрузка...