Глава 9.

Дворец Наций никогда не отличался спокойствием. Здесь всегда ключом била жизнь. Не считая знаменитого Зала прав человека и Альянса цивилизаций, залов Ассамблеи и Советов, здесь, в многочисленных конференц-помещениях, коих насчитывалось более тридцати, кипела деятельность — велись разнообразные форумы, проводились переговоры, проходили собрания. Сюда слетались со всего мира, чтобы за круглым столом решать глобальные и локальные проблемы.

Однако, сейчас, за неделю до саммита, административный корпус ООН больше походил то ли на улей, то ли на сумасшедший дом.

Я сидела на дневной планерке и внимательно слушала герра Юргенса. Утром он вернулся из командировки в Азию, но предметом обсуждения была не его поездка, а предстоящий саммит.

— Цель предстоящего мероприятия — вывести на новый уровень вовлеченность стран и предусмотреть, в связи с новыми задачами по улучшению климата, развитие национальных экономик и адаптацию условий жизни людей к изменениям климата… — продолжал он, я же внимательно слушала его речь, но с трудом могла сосредоточиться.

Даже массив работы, обрушившийся на всех нас, не заглушал волнения. Не только потому что мне предстояло представить на саммите доклад о проделанной работе по российскому направлению. Тревожила неизвестность моего будущего. Списки участников все еще формировались, у меня, как у лица, не имевшего к организации конференции прямого отношения, к ним доступа не было. Я не имела понятия, участвует ли в саммите сам Генри, и знала лишь, что представлять его страну будет премьер-министр.

“Дюнина, не дергайся. Пусть он волнуется, а не ты…” — каждый раз фыркала я, как только на меня накатывала очередная волна неизвестности, но эта установка помогала плохо, и холодок между лопаток все равно пробегал.

— Теперь немного о прошедшей поездке в Малайзию, — вновь послышался голос герра Юргенса, и я машинально выпрямила осанку. — Целью визита нашей делегации являлось дальнейшее укрепление и продвижение отношений между Европой и Азией. Был достигнут ряд соглашений…

Я знала, что в командировке Юргенс был не один, а у меня в ушах с самого утра слышался голос диктора утренних новостей, которые я слушала, галопом собираясь на работу. “Сегодня Его Величество Король Генрих вернулся на родину после недельного официального визита в Малайзию, где он встречался с верховным правителем азиатской монархии. В состав делегации входили Генеральный Секретарь по делам Европейского Союза Ханна Штерн и Глава Координационного Совета ООН Карл Юргенс”.

Юргенс продолжал говорить, а я пыталась отогнать странное чувство. Не было сомнений, что он был в курсе нашей с Генри связи, но, несмотря на его профессионализм, создавалось ощущение, будто они в этой поездке говорили обо мне. О моем будущем.

“Да пусть говорят, что хотят…” — в очередной раз дернула я головой, но не успела сосредоточиться на выступлении, как наша планерка подошла к концу, и всех нас отпустили.

— Злата, пойдешь с нами на обед? — послышался голос миссис Оливер, и я, повернувшись, согласно улыбнулась.

Было приятно, что несмотря на мою отстраненность и полное погружение в работу, я чувствовала себя частью коллектива. Фрау Ройснер говорила, что обедать я могу и в ресторане, где чаще всего собиралось высшее руководство, но я чувствовала себя там немного напряженно и в остальное время предпочитала местный кафетерий, где обедали мои сослуживцы.

И пусть за пределами стен Дворца наций я подруг не заводила и не ходила в бары, кинотеатры и прочие подобные заведения, у меня не было ощущения потерянности в чужом городе. Я не чувствовала себя одинокой. К тому же, за время моего проживания в Женеве, я немного изучила швейцарцев и поняла, что, несмотря на всю их серьезность и ответственность, скрупулезность и любовь к чистоте и деталям, человеческий фактор был применим и к этой нации. Они были не только бесхитростны и прямолинейны, но и, что удивительно, азартны, несмотря на всю свою бережливость. Я знала, что, например, моя секретарь была любительницей преферанса, мужья многих моих коллег ярыми футбольными болельщиками, фрау Ройснер страстным коллекционером редких книг, а Карл Юргенс нумизматом. И подобные черты, делавшую эту нацию более эмоциональной, не такой педантичной, как казалось на первый взгляд, были не исключением, а, скорее, правилом.

— Герр Юргенс очень хорошо отзывался о поездке, — между тем говорила миссис Оливер, наш координатор из Штатов, пока мы заходили в просторный кафетерий для персонала.

Мы, на некоторое время замолчав, встали с подносами и начали выбирать блюда, и я, как обычно, взяла салат с фетой, ячменный суп и филе окуня.

— Она оказалась очень продуктивной для ООН, — кивнула Моник Прежан, возглавлявшая образовательный сектор.

— Говорят, что организовал всю поездку король Генрих, — вступила в разговор Джасминда из финансового отдела, и я вовремя одернула себя, чтобы не проявить эмоций, пока мы усаживались за стол у окна.

— Это и не скрывалось, — подтвердила миссис Оливер, нанизывая на вилку салатные листья. — Сейчас, после того, как гнездо коррупции уничтожено и препятствия устранены, его величество в полной мере участвует в экономической жизни страны.

— И надо сказать, успешно учавствует, — согласилась Франка Швайгер, наша экономист.

— Он очень много работает и делает для своей страны, — отозвалась миссис Оливер, а мне вспомнились слова Генри “У каждого из нас будет много работы…”

— А вы смотрели его беспрецедентное интервью, которое он дал на Рождество в связи с разоблачением коррупционной ячейки?

— Да. Очень хорошо держался… Толковое интервью… Показывает его уровень… — хором закивали коллеги, а я поймала себя на мысли, что хочу его посмотреть.

— Кстати, Его Величество считают не только самым молодым и успешным монархом современности, но и, по мнению журнала, завидным холостяком… — внезапно произнесла наша ветренная Джасминда, и я сжала ложку, уже жалея, что согласилась на этот обед.

— Он, вроде бы, был помолвлен… — подала голос миссис Оливер, а я, отмечая блеск в глазах женщин, сделала вывод. Какими бы профессионалами они ни являлись, простое человеческое любопытство брало свое, и у многих возникало желание узнать что-нибудь об интересующем их объекте.

— Нет, уже нет, — со знанием дела сказала Моник. — СМИ писали, что король, будучи еще тогда принцем, расторг помолвку.

— Не удивлена. Изначально было видно, что там договорные отношения между семьями, — сказал кто-то из обедающих, а я ещё сильнее стиснула ложку, вспоминая ночной визит Генри на виллу.

— Интересно, у него кто-нибудь сейчас есть? — заговорщицки поинтересовалась коллега.

— Вряд ли. Он сейчас погружен в работу от и до. Трудоголик… — предположила Франка.

— А мне кажется, он в отношениях, просто держит все в секрете, — возразила Моник, и я от неожиданности поперхнулась супом.

— Злата, осторожней, — тревожно произнесла миссис Оливер, а я, прикрывая рот салфеткой, замотала головой.

— Суп горячий, — улыбнулась я, прокашлявшись, и внимательно посмотрела на коллегу.

“Нет, не знает… Всего лишь предположение…” — пронеслась мысль.

— Вот, кстати, кто у нас еще один трудоголик, так это мисс Дюнина, — усмехнулась Джасминда, не понимая, насколько точно она попала в цель своей параллелью.

* * *

Окончание главы завтра

Загрузка...