Примітки

1

Качина грудка, запечена в медово-пряному соусі (фр.). (Тут і далі прим, перекл.)

2

Англ. — Be Calm

3

Мається на увазі дитяча гра «Каштани», у якій одним кінським каштаном, прив’язаним до кінця мотузочки, б’ють по інших.

4

«Away in a Manger» — різдвяна пісня, одна з найпопулярніших колядок в англомовному світі.

5

В англійській мові слова away («далеко») і a whale («кит») схожі за вимовою.

6

Кава з молоком (фр.).

7

Кондитерські вироби (фр.).

8

Currier and Ives — нью-йоркська друкарня, яка працювала між 1835 та 1907 роками; її літографії були одними з найпопулярніших настінних прикрас в Америці XIX століття. 

9

Ogilvy’s — мережа універмагів у Канаді, заснована 1887 року; одна з найкращих протягом більшої частини XX століття. 

10

Брігадун — містичне шотландське село, що з’являється перед очі сторонніх мандрівників лише раз на сто років; місце, де розгортаються події в однойменному бродвейському мюзиклі 1947 року Фредеріка Л оу та Алана Джей Лернера.

11

Holt Renfrew — канадська мережа універмагів класу люкс, заснована 1837 року.

12

Dollarama — з 2009 року найбільша в Канаді роздрібна мережа товарів вартістю до п’яти доларів; має понад 1500 магазинів.

13

Li Bien — у перекладі з китайської означає «внутрішній бік», «середина»; «нутро, душа», «секретна інформація».

14

Gigot d'agneau — запечена нога ягняти (фр.).

15

Зиґфрід Лорейн Сассун (1886–1967) — англійський поет, письменник і солдат; один із найвідоміших поетів Першої світової війни.

16

Дайте, будь ласка, копійчину! (фр.)

17

Вернісаж, урочисте відкриття художньої виставки для запрошених гостей, фахівців і критиків (фр.).

18

Привіт, моя люба! (фр.)

19

Привіт, коханий! (фр.)

20

За аналогією з трьома ранньохристиянськими святими — сестрами Вірою, Надією, Любов’ю.

21

Добрий день! (фр.)

22

Моя красуне (фр.).

23

Йдеться про події Першої світової війни. Хребет Вімі — височина, з якої французька армія намагалася витіснити німців у травні 1915 року, але зазнала великих втрат і відступила; у жовтні 1916 року Канадський корпус звільнив західні схили хребта, а у квітні 1917 року отримав контроль над усім хребтом. 

24

Різдво (фр.).

25

Битва на Соммі — наступальна операція англо-французьких військ проти німецьких на Західному фронті Першої світової війни, на річці Сомма (Північна Франція). Битва тривала з 1 липня до 18 листопада 1916 року; ціною величезних втрат було відвойовано 240 км2.

26

Ракетомет, зброя з комп’ютерної відеогри. 

Ахав — головний персонаж роману «Мобі Дік», китобій, одержимий ідеєю помсти білому киту, на ім’я Мобі Дік. 

27

Абу Бен Адем — герой однойменного вірша, написаного 1834 року англійським критиком, есеїстом і поетом Лі Гантом; побожний близькосхідний шейх, який знаходить «любов Бога», що благословляє його.

28

Ентоні Гект (1923–2004) — американський поет.

29

Гоголь-моголь із бренді.

30

Вертеп (фр.).

31

Новорічний вечір, переддень Нового року (фр.).

32

Перший рядок одного з найвідоміших християнських різдвяних співів «Тиха ніч» (англ. Silent Night), який був створений 1818 року австрійським учителем і церковним органістом Францом Грубером.

33

Вільям Батлер Єйтс (1865–1939) — ірландський поет, драматург, театральний діяч; лауреат Нобелівської премії з літератури.

34

Щасливого Різдва! (фр.)

35

Рядки з відомого різдвяного гімну «Three Kings of Orient» («Три волхви зі сходу») за авторства Джона Генрі Гопкінса (1820–1891).

36

Щасливого всім Різдва! (фр.)

37

Англійське слово fairy («фея, чарівниця») у розмовній мові вживається також у значенні «гомосексуал».

38

Різдвяне поліно (фр.) — традиційний французький десерт, який готують наприкінці року у Франції та франкомовних країнах; його готують та подають наче поліно для спалювання на стародавньому фестивалі вогню під час зимового сонцестояння.

39

Туртьєр (фр.) — франко-канадський м’ясний пиріг, який походить із Квебеку, зазвичай готується з м’ясного фаршу та картоплі. Іноді використовується дичина; традиційна частина різдвяної трапези у Квебеку.

40

Найстаріший канадський різдвяний гімн, написаний, імовірно, у XVII столітті.

41

Багатошаровий десерт із британської кухні.

42

Спотворена назва американського бренду морозива Haagen-Dazs.

43

«Підводний човен» (нім.) — кінофільм 1981 року німецького режисера Вольфганга Петерсена про бойовий похід німецького підводного човна під час Другої світової війни, знятий за однойменним романом Лотара-Ґюнтера Бухайма.

44

«Шосте чуття» — психологічний трилер М. Найта Ш’ямалана (1999 р.).

45

Ідеться про фреску Мікеланджело «Створення Адама» на стелі Сікстинської капели у Ватикані.

46

Ієгуді Менухін (1916–1999) — видатний скрипаль, диригент і письменник

47

Назва відомого бренду світлого пива, що виробляється канадсько-американською пивоварною компанією Molson Coors.

48

Ваше здоров’я! (фр.)

49

Дякую (фр.).

50

Немає за що (фр.).

51

День подарунків (англ. Boxing Day, доел. «День коробок із подарунками») — свято, що відзначається у країнах Британської співдружності націй, зокрема в Канаді, щорічно на другий день Різдва, 26 грудня.

52

Сюрте (фр. Sûreté du Québec) — поліцейські сили в канадській провінції Квебек.

53

Елль (фр. Elle) у перекладі означає «вона».

54

Абревіатура від англ. Royal Canadian Mounted Police (Канадська королівська кінна поліція).

55

Абревіатура від англ. Dead or Alive («живим або мертвим»).

56

Так, алло? (фр.)

57

Алло, добрий день! (фр.)

58

Старий Квебек, або Старе місто Квебек, — історичний центр міста Квебек, столиці однойменної провінції та одного з найстаріших міст Північної Америки; входить до списку Світової спадщини ЮНЕСКО.

59

Мій маленький (фр.).

60

KFC (скорочено від англ. Kentucky Fried Chicken) — американська мережа ресторанів швидкого харчування, що спеціалізуються на стравах із курятини.

61

Приємно познайомитися! (фр.)

62

Дуже приємно! (фр.)

63

Так, мсьє (фр.).

64

Жорж Сіменон (1903–1989) — французький письменник бельгійського походження, автор серії детективів про поліцейського комісара Меґре.

65

Чесно кажучи (фр.).

66

Патроне (фр.).

67

«Усі йдуть до Ріка» — п’єса М. Бернетта та Дж. Елісон, що лягла в основу американської романтичної драми «Касабланка» (1942 р.), де головний герой — розчарований цинічний власник кафе «У Ріка».

68

Це правда (фр.).

69

Бетт Девіс (1908–1989) — американська акторка театру, кіно й телебачення; вирізнялася тим, що охоче грала негативних персонажів.

70

Цитата з фільму «Все про Єву» (1950 р.) з Бетт Девіс у головній ролі (англ. It’s going to be a bumpy night.).

71

Привіт, любий (фр.).

72

Чудово (фр.).

73

Йдеться про віршик письменника англо-французького походження Гілера Беллока (1870–1953), який можна перекласти так: 

В повітрі переляканому гаром потягло,

Електрика того там більше не було. 

74

Яловичина по-бургундськи (фр.).

75

Ні, мадам Ґамаш, вибачте (фр.).

76

Ось і все (фр.).

77

Приблизно 23–27 кг.

78

Мова про аурігу (з лат. «візничий») — раба, якому доручалося супроводжувати римських полководців, які з тріумфом ішли вулицями Риму. Призначений сенатом, кожен ауріга мав завдання шепотіти на вухо полководцю: «Memento homo!» — «Памятай, що ти лише людина!».

79

Tim Hortons Inc. — канадська багатонаціональна мережа кав’ярень і ресторанів.

80

Чорт забирай! (фр.) Зазвичай «tabarnak»; фонетичне відтворення терміну «tabernacle», що має значення: скинія (переносний храм, який був у давніх євреїв до побудови храму в Єрусалимі); дарохранильниця (орнаментована скринька, в якій зберігають чашу для причастя та вино). У Квебеку це слово стало популярною лайкою, що використовується для вираження гніву, роздратування або здивування.

81

А в тебе? (фр.)

82

Та ні, чесно кажучи (фр.).

83

Гаразд (фр.).

84

За легендою, некрополіти були расою людей, які жили на планеті Некрополіс. Оскільки планета була світом гробниць, їхня культура була зосереджена на смерті. Вони були переконані, що коли не виявляти належної поваги, то померлі повстануть зі своїх могил. 

85

Ваша правда (фр.).

86

Отже, агенте Провост (фр.).

87

Близько 7 кг.

88

Сол Петров, вул. Трайгорн, 17 (фр.).

89

Так, це я (фр.).

90

Як справи, Армане, в порядку? (фр.)

91

Саме так (фр.).

92

Фр. La Presse — франкомовна громадсько-політична газета, одна з провідних у Квебеку.

93

Англійка (фр.).

94

Нічого (фр.).

95

Вибачте, але що ви сказали? (фр.)

96

Звісно (фр.).

97

Місіс Картопляна голова (Mrs Potato Head) — популярна американська іграшка, а також персонаж культового американського мультфільму «Історія іграшок».

98

Вільям Вордсворт (1770–1850) — англійський поет-романтик, видатний представник «Озерної школи».

99

Зайдіть (фр.).

100

Англ. Canadian Broadcasting Corporation — провідна канадська телерадіо-мовна компанія; одна з найбільших і найстаріших у світі.

101

Ральф Волдо Емерсон (1803–1882) — американський письменник, філософ, пастор і громадський діяч.

102

Emerson, Lake & Palmer (ELP) — британський рок-гурт (1970–2010).

103

Пісня групи Emerson, Lake & Palmer з однойменного дебютного альбому (1970).

104

Прокляття! (фр.)

105

Ви сказали Аквітанія? Мені треба поговорити з кимось там? Але навіщо? (фр.)

106

Коктейль із міцного алкоголю, води, підсолоджувача та прянощів.

107

Вільям Шекспір. Генрі VIII. Переклад Марії Габлевич.

108

Французький аперитив на основі кріпленого вина, ферментованого корою хінного дерева та різними травами, створений Жозефом Дюбонне.

109

Це неймовірно (фр.).

110

Англ. Captain Crunch (букв. Капітан Хрум) — надзвичайно популярний в Америці бренд сухих сніданків, названий іменем мультиплікаційного героя, створеного для телевізійної реклами продукту. 

111

Марта Гелен Стюарт (нар. 1941 року) — американська бізнес-леді, письменниця та медійна особа.

112

Ідеться про епістолярний готичний роман англійської письменниці Мері Шеллі (1797–1851).

113

За легендою, Діоген ходив посеред білого дня агорою Афін із запаленою лампою в пошуках доброчесної людини, маючи на увазі, що порядної людини вдень із вогнем не знайти. 

114

Етельред II Безрадний — король Англії (978—1013 і 1014–1016), представник династії Вессексів.

115

«Лев узимку» — британська історична драма 1968 року за однойменною п’єсою Джеймса Голдмена, що розповідає про Генріха II та його спробу встановити чергу престолонаслідування під час родинного зібрання на Різдво 1183 року.

116

Леонард Коен (1934–2016) — канадський поет, співак і автор пісень.

117

Ідеться про магічний ритуал, що виконувала Дороті, головна героїня книжки Френка Баума «Чарівник країни Оз»: щоб опинитися вдома в Канзасі, вона мала тричі клацнути підборами один об другий та повторити: «Немає місця кращого за рідний дім».

118

Отче (фр.).

119

Переклад І. Огієнка.

120

Анрі! Йди сюди! (фр.)

121

Мій любий Філіппе (фр.).

122

Звісно, що так (фр.).

123

Чудово (фр.).

124

Смачного! (фр.)

125

Мої вітання! (фр.)

126

Буквально: «Скинія!» «Свята Церква!» «Потир!» (фр.); франко-канадський еквівалент лайливих висловів на зразок «Чорт забирай!», «Дідька лисого!», «Прокляття!». На відміну від лайки, що зводиться до статевого акту, геніталій або інших частин тіла, франко-канадська лайка асоціюється з римо-католицькою церквою. 

127

Лайно (фр.).

128

Але ви дуже люб’язні (фр.).

129

Жан-Люк Пікар — персонаж науково-фантастичного серіалу «Зоряний шлях», талановитий капітан кількох експедиційних зорельотів.

130

Боже мій! (фр.)

131

Поля Авраама — місцевість біля історичного центру міста Квебек, названа іменем Авраама Мартена Шотландця, який випасав там худобу. 1759 року на пасовиську відбулася битва між англійцями та французами, унаслідок якої місто Квебек, а згодом і вся Нова Франція, перейшли під контроль Великої Британії. 

132

Дуже вам дякую (фр.).

133

Святий боже! {фр.)

134

Бабусі (фр.).

135

Так і є (фр.).

136

Абітібі-Теміскамінг — віддалений адміністративний регіон на північному сході провінції Квебек.

137

Саме так {фр.).

138

За своєю вимовою назва «Be Calm» («Бі Калм») нагадує послідовно вимовлені перші літери імен чотирьох подруг:

Beatrice — В («Бі»),

Кауе — К («Кей»),

Eleanor — L («Ел»),

Emilie — М («Ем»),

разом В KLM («Бі КейЕлЕм»). 

139

Не може бути (фр.).

140

Обожнюю Рут (фр.).

141

Неперевершено (фр.).

142

Beau Dommage — квебекський рок-гурт, надзвичайно популярний у Франції та Квебеку в середині 1970-х років.

143

«Монреаль Канадієнс» (англ. Montreal Canadiens) — професіональний хокейний клуб із Монреалю, Квебек, Канада.

144

Боже! (фр.)

145

Вільям Шекспір. Генрі VIII. Переклад Марії Габлевич.

146

Ні, це ще не кінець (фр.).

147

Закусочна (фр.).

148

Лікарня (англ.).

149

Англійською слово ііоп («лев») вимовляється як «лайон».

150

«Небесний гончак» (англ. The Hound of Heaven) — відома містична поема англійського поета Френсіса Томпсона (1859–1907).

151

З Новим роком! (фр.)

152

Мій чудовий Ґабрі (фр.).

153

І вдалого року! (фр.)

154

Грейфраєрс Боббі — скай-тер’єр, який жив в Единбурзі в середині XIX століття. Відомий тим, що впродовж 14 років, аж до своєї смерті, охороняв могилу свого господаря.

Загрузка...