— Я хотела спросить по поводу отца, — заметила я, снова поглядывая на красивую женщину, изображенную на портрете.
— Пока ничего не известно, — произнес Аллендар. — К сожалению, я не могу вас порадовать новостями.
— Хорошо, — кивнула я, чувствуя какую-то сковывающую робость.
— Что-то еще? — спросил Аллендар, внимательно глядя на меня.
— Да нет, — смутилась я, понимая, что находится рядом с ним мне почти невыносимо.
— У меня есть для тебя свадебный подарок. По традиции отец жениха должен подарить невесте подарок. И я решил подарить тебе вот это, — произнес Аллендар. Он встал и открыл шкатулку. В его руках засияло роскошное украшение. Я впервые видела такие крупные камни на ком-то, кроме королевских особ. Или на портретах, где бриллианты старались сделать как можно крупнее, преувеличивая их в несколько раз.
— Спасибо, — прошептала я.
— Думаю, это подойдет к свадебному платью, — негромко произнес Аллендар. Правила приличия требовали, чтобы я тут же примерила украшение. И я приняла коробочку из рук, стараясь улыбаться. Улыбка получилась какой-то нервной. Ненастоящей.
Я приложила к груди драгоценность, пытаясь глазами отыскать зеркало.
Наконец, я подошла к нему и посмотрела как играют бриллианты на моей шее. Невероятно! Неужели бывают такие красивые камни.
— Я помогу надеть, — послышался голос, а рука бережно убрала мои локоны, словно невзначай скользнув по моей шее.
Этот жест вызвал у меня чувство, словно в комнате закончился воздух. Я пыталась скрыть волнение, которое вызвало это случайное прикосновение, но у меня получалось плохо.
— Ты так взволнована, — голос за моей спиной прозвучал слегка насмешливо.
— Да, — кивнула я, глядя на наше отражение в зеркале. Я едва доставала ему до плеча. И по сравнению с ним казалась маленькой и хрупкой.
Аллендар возился с застежкой, а я чувствовала, как от каждое его случайное прикосновение напоминает легкий приятный удар током.
— Вы так вздрогнули, словно я сделал вам больно, — заметил он, а я ничего не могла ответить. И уж тем более, объяснить это чувство, бушующее внутри меня.
— Нет, нет, все в порядке, — прошептала я, замирая на месте. — Спасибо. Оно прекрасно…
— Я знаю, — послышался негромкий голос, а по моей спине скользнула рука, словно расправляя примерочное платье, похожее на халат. Он стоял позади меня, тоже глядя на наше отражение.
— Мне, наверное, пора идти, — прошептала я, совершенно теряясь от волнения. — Там меня ждут швеи… И… спасибо за букет. Я знаю, что он был от вас…
Эти слова, словно крючок зацепили его, и взгляд изменился. Боже! Что я такое говорю! Нужно было просто молча улыбнуться, потом рассыпаться в любезностях, а потом вежливо уйти. Но я все еще стояла на месте, чувствуя тяжесть его руки на своем плече.
Я словно ждала чего-то. А чего — сама не знала. Он тоже чего-то ждал.
— Господин, — послышался аккуратный стук в дверь. — Ваш сын вернулся. Он хотел бы с вами поговорить!
Я поняла, что оставаться здесь дольше нельзя. Вежливо и смущенно кивнув, я удалилась из комнаты. Вальтерн стоял возле двери, а лицо его выглядело таким, словно его с креста сняли. При виде меня он выдавил улыбку и поцеловал мою руку.
— Что-то случилось? — спросила я, озадаченно глядя на его лицо.
— Все в порядке, — улыбнулся Вальтерн. И тут он остановился взглядом на моей груди, на котором красовалось ожерелье. Его улыбка сползла с лица.
— Это — ожерелье моей мамы, — произнес Вальтерн. — Она когда-то носила его…
Его голос дрогнул.
— Она умерла? — спросила я, видя, как Вальтерн меняется в лице. Сейчас он выглядел так, словно ему очень больно.
— Да, двадцать лет назад, — вздохнул он.
Я услышала шелест юбки.
— Мисс Эмма! — позвала меня Розетта. — Вам еще нужно выбрать декор!
— Да, да, — кивнула я. — Иду.
Я бросила взгляд на Вальтерна, когда тот открывал дверь отцовского кабинета. Что случилось? Почему он такой расстроенный?