1

Orange Pekoe — най-висок клас черен чай от ръчно набрани свежи листни пъпки на чаеното растение. — Б.пр.

2

Богини на отмъщението в древноримската митология, които съответстват на ериниите в древногръцката. — Б.р.

3

Етел Мърман (1908-1984) — американска актриса и певица, известна с участието си в много мюзикъли и с острия си език. — Б.пр.

4

Ало, да (фр.). — Б.пр.

5

Денят на труда в Канада и САЩ се празнува в първия понеделник на септември. — Б.пр.

6

Декоративни елементи към рамката на прозорец, които разделят стъклото на по-малки сектори с квадратна или друга форма. — Б.пр.

7

Кафе с мляко (фр.). — Б.пр.

8

Боже мой (фр.). — Б.пр.

9

Brunch — късна закуска, която замества и обеда. От англ. думи breakfast — закуска, и lunch — обяд. — Б.р.

10

Благодаря (фр.). — Б.пр.

11

Добър ден (фр.). — Б.пр.

12

„Монреал Канейдиенс“, отбор по хокей на лед от Квебек. — Б.пр.

13

Полицията на Квебек (фр.). — Б.пр.

14

За мен не, благодаря (фр.). — Б.пр.

15

Националната библиотека (фр.). — Б.пр.

16

Жак Брел (1929-1978) — белгийски певец на шансони. — Б.пр.

17

„Жалбата на тюлена в Аляска“ (фр.). — Б.пр.

18

Канадска фолк рок група, популярна в Квебек и Франция през 70-те години на ХХ век. — Б.пр.

19

Американска фолк група, творила през 50-те и 60-те години на ХХ век. — Б.пр.

20

Wimoweh е популярна песен на „Уийвърс“ от 1952 г. Заглавието ѝ се превежда приблизително от зулуски като „лъв“. По-късните кавърверсии на песента са озаглавени „Лъвът спи тази нощ“. — Б.пр.

21

Бърт Лар (1895-1967) — американски комедиен актьор, известен с ролята си на Страхливия лъв в най-популярната екранизация на романа „Магьосникът от Оз“ от 1939 г. — Б.пр.

22

Шефе, началник (фр.). — Б.пр.

23

Телефон за спешни сигнали (към полиция, бърза помощ, пожарна), използван в Северна Америка. — Б.пр.

24

Вид дребен лук. — Б.пр.

25

Хазяин (фр.). — Б.пр.

26

Сладкиш, печиво (фр.). — Б.пр.

27

Влезте (фр.). — Б.пр.

28

Havoc — опустошение, разрушение, поразии (англ. ез.). — Б.р.

29

Bonhomme de neige — снежен човек (фр.). — Б.пр.

30

20 години (фр.). — Б.пр.

31

Спретнати (фр.). — Б.пр.

32

Добре (фр.). — Б.пр.

33

Благодаря, докторе (фр.). — Б.пр.

34

Моля? (фр.) — Б.пр.

35

Събратя (фр.). — Б.пр.

36

Питер Брьогел Стария {ок. 1521-1569) — фламандски ренесансов художник. — Б.пр.

37

По дяволите; проклятие (фр.). — Б.пр.

38

Жак Клузо — неумел детектив, герой от „Розовата пантера“. — Б.пр.

39

Не (фр.). — Б.пр.

40

Вид кекс от маслено тесто, който се пече под формата на дебели, ронливи бисквити. — Б.пр.

41

Боже мой. Това е изключително! (фр.) — Б.пр.

42

Поздравления (фр.). — Б.пр.

43

Не, красавецо мой (фр.). — Б.пр.

44

Английски израз, който намеква за нежелан полов акт. В миналото — съвет към млада булка, която се притеснява за първата брачна нощ, например. Може да се предаде и като „Направѝ го за родината“. — Б.р.

45

Джулия Чайлд (1912-2004) — американска готвачка, авторка и телевизионна водеща, направила френската кухня достъпна за американците. — Б.пр.

46

Моля; ако обичате (фр.). — Б.пр.

47

Добре (фр.). — Б.пр.

48

Дупе, задник (фр.). — Б.пр.

49

Наистина ли? (фр.) — Б.пр.

50

Hunters, букв. ловни коне. Делят се на show hunters (състезателни коне, особено при прескачане на препятствия) и field hunters (коне, които се яздят при лов на лисици и други диви животни). — Б.пр.

51

Съжалявам (фр.). — Б.пр.

52

Намигване към стихосбирката на Рут „Аз съм ДОБРЕ“, където ДОБРЕ е абревиатура за „дърта, отвратителна, безсрамна, разярена егоистка“. — Б.р.

53

Марка черен чай, който се продава в Канада. В асортимента им е и чай ориндж пико. — Б.пр.

54

Подсладена газирана напитка, популярна в Северна Америка. — Б.пр.

55

Нарицателно за англоезичен във Френска Канада. — Б.р.

56

The Partridge Family — популярен американски телевизионен сериал от 70-те години на ХХ век. — Б.пр.

57

Руска царска династия, управлявала от 1613 до 1918 г., когато царят и семейството му са разстреляни от болшевиките; има предположения, че две от децата, включително принцеса Анастасия, са оцелели. — Б.пр.

58

Кремав, жълт или пясъчен цвят на козината на коня. — Б.пр.

59

Хубавице моя (фр.). — Б.пр.

60

Кланица (фр.). — Б.пр.

61

Първият стих от едноименното стихотворение на английския поет Ралф Ходжсън (1871-1962), в което той засяга темата за правата на животните. — Б.пр.

62

Но да (фр.). — Б.пр.

63

Бедният кон (фр.). — Б.пр.

64

Вината е моя (фр.). — Б.пр.

65

Изящни мозайки от дървени парченца или фурнир, залепени върху дървена плоскост. — Б.р.

66

„Свидетелите на Йехова“ е християнска секта, възникнала в САЩ през 1876 г. — Б.пр.

67

Вид цвете с жълти или жълто-оранжеви венчелистчета, което в Северна Америка е известно и под името Чернооката Сюзън. — Б.пр.

68

Томас Чипъндейл (1718-1779) — английски майстор на мебели, който твори в различни стилове, включително рококо и неокласицизъм. Мебелите му са с изключително висока антикварна стойност. — Б.пр.

69

Градчета в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.

70

Верига универсални магазини в Северна Америка. — Б.пр.

71

Плоскост от дървени частици — вид пресован дървен материал, използван в масовото производство на мебели. — Б.пр.

72

„Ако“ от Ръдиард Киплинг, превод Стоян Медникаров. — Б.пр.

73

Майка и син (фр.). — Б.пр.

74

Университетът в Монреал (фр.). — Б.пр.

75

Лаврентийската банка (фр.). — Б.пр.

76

Young Men’s Christian Association (YMCA): Младежка християнска асоциация, основана в Лондон през 1844 г. — Б.пр.

77

Канадският търговски закон позволява регистрирането на фирми под номер. Обикновено това са нови компании, които още не са установили фирмената си идентичност и нямат бранд, или фиктивни дружества, които се ползват само за извършване на определени търговски операции, но не разполагат със собствени активи. — Б.пр.

78

Препратка към израза „Спестих от закуски“. — Б.р.

79

Да се пали свещ до прозореца е стара колониална традиция в Северна Америка — когато някой от семейството е извън дома, като пристигне добра вест или като знак за гостоприемство към замръкнали пътници. — Б.пр.

80

„Залегнѝ и се покрий“ (Duck and cover) е американски образователно-пропаганден филм от 1952 г. на тема гражданска отбрана в случай на ядрено нападение, предназначен най-вече за деца. Заглавието на филма може да се преведе буквално и като „Патица с покривало“. — Б.пр.

81

Игра на думи с името на Оливие. На английски „маслина“ е olive. — Б.пр.

82

Габри навярно си мисли за lion cub — малко лъвче. Английските думи cop (ченге) и cub (кутре, пале) имат близко звучене. — Б.р.

83

Древна индийска игра. — Б.пр.

84

Вулканичен хълм или малка планина, на който е кръстен град Монреал. — Б.пр.

85

Заповядайте (фр.). — Б.пр.

86

Островът на монахините (фр.). — Б.пр.

87

В превод Свети Лаврентий. — Б.р.

88

Пържени филийки (фр.). — Б.пр.

89

Моля (фр.). — Б.пр.

90

Един момент (фр.). — Б.пр.

91

Луксозен хотел в старата част на град Квебек. — Б.пр.

92

Това е всичко (фр.). — Б.пр.

93

От квебекската ругатня tabernacle, която няма точен превод. Възклицание, подобно на „по дяволите“. — Б.р.

94

Тъкано или бродирано изделие, предназначено обикновено за окачване на стена. — Б.р.

95

„Уолдън или Живот в гората“ от Хенри Дейвид Торо, превод Албена Бакрачева. — Б.пр.

96

Джеймс Ридъл Хофа (род. 1913), американски синдикален лидер и писател, изчезнал безследно през 1975 г. и обявен за мъртъв през 1982 г. — Б.пр.

97

Амелия Еърхарт (род. 1897), американска авиаторка, една от първите жени пилоти, изчезнала безследно през 1937 г. и обявена за мъртва през 1939 г. — Б.пр.

98

Охлюви (фр.). — Б.пр.

99

Беда, неволя (англ.). — Б.пр.

100

Анимационен герой от филмчетата на „Уорнър Брадърс“ — ловецът, който преследва Бъгс Бъни. — Б.пр.

101

Популярна келтска мелодия на канадската фолк група „Лийхи“. — Б.пр.

102

Характерно северноафриканско ястие, което се приготвя в керамичен съд, подобен на гювече. — Б.пр.

103

Езеро в североизточната част на провинция Онтарио, част от което попада в Западен Квебек. — Б.р.

104

Град с историческо значение за американските франкофони, разположен на едноименния полуостров в Източен Квебек. — Б.р.

105

За мен е удоволствие (фр.). — Б.пр.

106

Център за изкуствата в Монреал. — Б.пр.

107

Невероятно (фр.). — Б.пр.

108

Но това е невъзможно (фр.). — Б.пр.

109

Франсоа Ксавие Турт (1747-1835) — френски майстор на лъкове за струнни инструменти. — Б.пр.

110

1738 година; произведено в Кремона (ит. ез.). — Б.пр.

111

Майстор на струнни музикални инструменти. — Б.пр.

112

У нас за fiddle и violin се използва една и съща дума — цигулка. Тъй като в романа се налага разграничаването им, си позволяваме да преведем fiddle като „фолклорна цигулка“. — Б.р.

113

Град в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.

114

Ян ваи Ейк (ок. 1390-1441) — фламандски художник. — Б.р.

115

Разбирате ли? (фр.) — Б.пр.

116

Точно така(фр.). — Б.пр.

117

Бертолд Конрад Херман Алберт Шпеер (1905-1981) — германски архитект и политик, известен като Първи архитект на Третия райх. — Б.пр.

118

Музей на модерното изкуство в Ню Йорк. САЩ. — Б.пр.

119

Лондонска галерия за модерно и съвременно изкуство. — Б.р.

120

Не е необходимо (фр.). — Б.пр.

121

Фантастично (фр.). — Б.пр.

122

Уейн Грецки (р. 1961) — популярен бивш канадски хокеист и треньор по хокей. — Б.пр.

123

Здравейте (фр.). — Б.р.

124

О, боже (фр.). — Б.р.

125

Бохуслав Мартину (1890-1959) — чешки композитор на съвременна класическа музика. — Б.пр.

126

На англ. woo-woo. — Б.р.

127

Наистина ли? (фр.) — Б.пр.

128

„Шери“ е вид ликьорно вино с допълнително алкохол. Вариантът за готвене е по-евтин, но не е подходящ за пиене. — Б.пр.

129

Ханибал Барка (247-183 r. пр.н.е.) — картагенски пълководец и стратег, известен с многобройните победи на армията си над Римската империя. — Б.пр.

130

Няма за какво (фр.). — Б.пр.

131

Намерени предмети; находки (фр.). — Б.пр.

132

Букв. половин чаша (фр.). — Б.пр.

133

Убий, убивам (англ. ез.). — Б.р.

134

Лайно; нищожен човек (фр.). — Б.р.

135

Хенри Мур (1898-1986) — английски художник и скулптор, модернист. — Б.пр.

136

Странноприемница и СПА (фр.). — Б.пр.

137

Игра на думи с френската дума за „кон“ — cheval. — Б.пр.

138

Голямо зло (фр.). — Б.пр.

139

Заигравка с името на ресторантьора и френската дума за „град“ — ville. — Б.р.

140

Канадска компания, основана през 1930 г., която помага на наскоро преместили се хора или имигранти да се установят на новото си местоживеене. — Б.пр.

141

Изгубеното време; отминалите времена (фр.). — Б.пр.

142

През 2010 г. архипелагът Кралица Шарлота е преименуван на Хайда Гуаи, или Островите на народа хайда. — Б.пр.

143

Но това е невероятно (фр.). — Б.пр.

144

Благодаря (хайда). — Б.пр.

145

Аз? (фр). — Б.пр.

146

Село на индианците хайда, част от резервата и национален парк „Гуаи Хаанас“. — Б.пр.

147

Антична държава на територията на съвременна Румъния. — Б.пр.

148

Какво? (фр.) — Б.пр.

149

Но това е страхотно! (фр.) — Б.пр.

150

Честито; поздравления (фр.). — Б.р.

151

Разбирам (фр.). — Б.пр.

152

Свещник за седем свещи, използван като обреден предмет в юдаизма. — Б.пр.

153

Унищожителен удар; крайно решение (фр.). — Б.пр.

154

Хенри Дейвид Торо, „Уолдън или Живот в гората“, превод Албена Бакрачева. — Б.пр.

155

Иприт — бойно отровно вещество с кожно-обривно действие. — Б.р.

156

Американският бомбардировач, който пуска атомната бомба над японския град Хирошима в края на Втората световна война. — Б.пр.

Загрузка...