Orange Pekoe — най-висок клас черен чай от ръчно набрани свежи листни пъпки на чаеното растение. — Б.пр.
Богини на отмъщението в древноримската митология, които съответстват на ериниите в древногръцката. — Б.р.
Етел Мърман (1908-1984) — американска актриса и певица, известна с участието си в много мюзикъли и с острия си език. — Б.пр.
Ало, да (фр.). — Б.пр.
Денят на труда в Канада и САЩ се празнува в първия понеделник на септември. — Б.пр.
Декоративни елементи към рамката на прозорец, които разделят стъклото на по-малки сектори с квадратна или друга форма. — Б.пр.
Кафе с мляко (фр.). — Б.пр.
Боже мой (фр.). — Б.пр.
Brunch — късна закуска, която замества и обеда. От англ. думи breakfast — закуска, и lunch — обяд. — Б.р.
Благодаря (фр.). — Б.пр.
Добър ден (фр.). — Б.пр.
„Монреал Канейдиенс“, отбор по хокей на лед от Квебек. — Б.пр.
Полицията на Квебек (фр.). — Б.пр.
За мен не, благодаря (фр.). — Б.пр.
Националната библиотека (фр.). — Б.пр.
Жак Брел (1929-1978) — белгийски певец на шансони. — Б.пр.
„Жалбата на тюлена в Аляска“ (фр.). — Б.пр.
Канадска фолк рок група, популярна в Квебек и Франция през 70-те години на ХХ век. — Б.пр.
Американска фолк група, творила през 50-те и 60-те години на ХХ век. — Б.пр.
Wimoweh е популярна песен на „Уийвърс“ от 1952 г. Заглавието ѝ се превежда приблизително от зулуски като „лъв“. По-късните кавърверсии на песента са озаглавени „Лъвът спи тази нощ“. — Б.пр.
Бърт Лар (1895-1967) — американски комедиен актьор, известен с ролята си на Страхливия лъв в най-популярната екранизация на романа „Магьосникът от Оз“ от 1939 г. — Б.пр.
Шефе, началник (фр.). — Б.пр.
Телефон за спешни сигнали (към полиция, бърза помощ, пожарна), използван в Северна Америка. — Б.пр.
Вид дребен лук. — Б.пр.
Хазяин (фр.). — Б.пр.
Сладкиш, печиво (фр.). — Б.пр.
Влезте (фр.). — Б.пр.
Havoc — опустошение, разрушение, поразии (англ. ез.). — Б.р.
Bonhomme de neige — снежен човек (фр.). — Б.пр.
20 години (фр.). — Б.пр.
Спретнати (фр.). — Б.пр.
Добре (фр.). — Б.пр.
Благодаря, докторе (фр.). — Б.пр.
Моля? (фр.) — Б.пр.
Събратя (фр.). — Б.пр.
Питер Брьогел Стария {ок. 1521-1569) — фламандски ренесансов художник. — Б.пр.
По дяволите; проклятие (фр.). — Б.пр.
Жак Клузо — неумел детектив, герой от „Розовата пантера“. — Б.пр.
Не (фр.). — Б.пр.
Вид кекс от маслено тесто, който се пече под формата на дебели, ронливи бисквити. — Б.пр.
Боже мой. Това е изключително! (фр.) — Б.пр.
Поздравления (фр.). — Б.пр.
Не, красавецо мой (фр.). — Б.пр.
Английски израз, който намеква за нежелан полов акт. В миналото — съвет към млада булка, която се притеснява за първата брачна нощ, например. Може да се предаде и като „Направѝ го за родината“. — Б.р.
Джулия Чайлд (1912-2004) — американска готвачка, авторка и телевизионна водеща, направила френската кухня достъпна за американците. — Б.пр.
Моля; ако обичате (фр.). — Б.пр.
Добре (фр.). — Б.пр.
Дупе, задник (фр.). — Б.пр.
Наистина ли? (фр.) — Б.пр.
Hunters, букв. ловни коне. Делят се на show hunters (състезателни коне, особено при прескачане на препятствия) и field hunters (коне, които се яздят при лов на лисици и други диви животни). — Б.пр.
Съжалявам (фр.). — Б.пр.
Намигване към стихосбирката на Рут „Аз съм ДОБРЕ“, където ДОБРЕ е абревиатура за „дърта, отвратителна, безсрамна, разярена егоистка“. — Б.р.
Марка черен чай, който се продава в Канада. В асортимента им е и чай ориндж пико. — Б.пр.
Подсладена газирана напитка, популярна в Северна Америка. — Б.пр.
Нарицателно за англоезичен във Френска Канада. — Б.р.
The Partridge Family — популярен американски телевизионен сериал от 70-те години на ХХ век. — Б.пр.
Руска царска династия, управлявала от 1613 до 1918 г., когато царят и семейството му са разстреляни от болшевиките; има предположения, че две от децата, включително принцеса Анастасия, са оцелели. — Б.пр.
Кремав, жълт или пясъчен цвят на козината на коня. — Б.пр.
Хубавице моя (фр.). — Б.пр.
Кланица (фр.). — Б.пр.
Първият стих от едноименното стихотворение на английския поет Ралф Ходжсън (1871-1962), в което той засяга темата за правата на животните. — Б.пр.
Но да (фр.). — Б.пр.
Бедният кон (фр.). — Б.пр.
Вината е моя (фр.). — Б.пр.
Изящни мозайки от дървени парченца или фурнир, залепени върху дървена плоскост. — Б.р.
„Свидетелите на Йехова“ е християнска секта, възникнала в САЩ през 1876 г. — Б.пр.
Вид цвете с жълти или жълто-оранжеви венчелистчета, което в Северна Америка е известно и под името Чернооката Сюзън. — Б.пр.
Томас Чипъндейл (1718-1779) — английски майстор на мебели, който твори в различни стилове, включително рококо и неокласицизъм. Мебелите му са с изключително висока антикварна стойност. — Б.пр.
Градчета в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.
Верига универсални магазини в Северна Америка. — Б.пр.
Плоскост от дървени частици — вид пресован дървен материал, използван в масовото производство на мебели. — Б.пр.
„Ако“ от Ръдиард Киплинг, превод Стоян Медникаров. — Б.пр.
Майка и син (фр.). — Б.пр.
Университетът в Монреал (фр.). — Б.пр.
Лаврентийската банка (фр.). — Б.пр.
Young Men’s Christian Association (YMCA): Младежка християнска асоциация, основана в Лондон през 1844 г. — Б.пр.
Канадският търговски закон позволява регистрирането на фирми под номер. Обикновено това са нови компании, които още не са установили фирмената си идентичност и нямат бранд, или фиктивни дружества, които се ползват само за извършване на определени търговски операции, но не разполагат със собствени активи. — Б.пр.
Препратка към израза „Спестих от закуски“. — Б.р.
Да се пали свещ до прозореца е стара колониална традиция в Северна Америка — когато някой от семейството е извън дома, като пристигне добра вест или като знак за гостоприемство към замръкнали пътници. — Б.пр.
„Залегнѝ и се покрий“ (Duck and cover) е американски образователно-пропаганден филм от 1952 г. на тема гражданска отбрана в случай на ядрено нападение, предназначен най-вече за деца. Заглавието на филма може да се преведе буквално и като „Патица с покривало“. — Б.пр.
Игра на думи с името на Оливие. На английски „маслина“ е olive. — Б.пр.
Габри навярно си мисли за lion cub — малко лъвче. Английските думи cop (ченге) и cub (кутре, пале) имат близко звучене. — Б.р.
Древна индийска игра. — Б.пр.
Вулканичен хълм или малка планина, на който е кръстен град Монреал. — Б.пр.
Заповядайте (фр.). — Б.пр.
Островът на монахините (фр.). — Б.пр.
В превод Свети Лаврентий. — Б.р.
Пържени филийки (фр.). — Б.пр.
Моля (фр.). — Б.пр.
Един момент (фр.). — Б.пр.
Луксозен хотел в старата част на град Квебек. — Б.пр.
Това е всичко (фр.). — Б.пр.
От квебекската ругатня tabernacle, която няма точен превод. Възклицание, подобно на „по дяволите“. — Б.р.
Тъкано или бродирано изделие, предназначено обикновено за окачване на стена. — Б.р.
„Уолдън или Живот в гората“ от Хенри Дейвид Торо, превод Албена Бакрачева. — Б.пр.
Джеймс Ридъл Хофа (род. 1913), американски синдикален лидер и писател, изчезнал безследно през 1975 г. и обявен за мъртъв през 1982 г. — Б.пр.
Амелия Еърхарт (род. 1897), американска авиаторка, една от първите жени пилоти, изчезнала безследно през 1937 г. и обявена за мъртва през 1939 г. — Б.пр.
Охлюви (фр.). — Б.пр.
Беда, неволя (англ.). — Б.пр.
Анимационен герой от филмчетата на „Уорнър Брадърс“ — ловецът, който преследва Бъгс Бъни. — Б.пр.
Популярна келтска мелодия на канадската фолк група „Лийхи“. — Б.пр.
Характерно северноафриканско ястие, което се приготвя в керамичен съд, подобен на гювече. — Б.пр.
Езеро в североизточната част на провинция Онтарио, част от което попада в Западен Квебек. — Б.р.
Град с историческо значение за американските франкофони, разположен на едноименния полуостров в Източен Квебек. — Б.р.
За мен е удоволствие (фр.). — Б.пр.
Център за изкуствата в Монреал. — Б.пр.
Невероятно (фр.). — Б.пр.
Но това е невъзможно (фр.). — Б.пр.
Франсоа Ксавие Турт (1747-1835) — френски майстор на лъкове за струнни инструменти. — Б.пр.
1738 година; произведено в Кремона (ит. ез.). — Б.пр.
Майстор на струнни музикални инструменти. — Б.пр.
У нас за fiddle и violin се използва една и съща дума — цигулка. Тъй като в романа се налага разграничаването им, си позволяваме да преведем fiddle като „фолклорна цигулка“. — Б.р.
Град в Източен Квебек, Канада. — Б.пр.
Ян ваи Ейк (ок. 1390-1441) — фламандски художник. — Б.р.
Разбирате ли? (фр.) — Б.пр.
Точно така(фр.). — Б.пр.
Бертолд Конрад Херман Алберт Шпеер (1905-1981) — германски архитект и политик, известен като Първи архитект на Третия райх. — Б.пр.
Музей на модерното изкуство в Ню Йорк. САЩ. — Б.пр.
Лондонска галерия за модерно и съвременно изкуство. — Б.р.
Не е необходимо (фр.). — Б.пр.
Фантастично (фр.). — Б.пр.
Уейн Грецки (р. 1961) — популярен бивш канадски хокеист и треньор по хокей. — Б.пр.
Здравейте (фр.). — Б.р.
О, боже (фр.). — Б.р.
Бохуслав Мартину (1890-1959) — чешки композитор на съвременна класическа музика. — Б.пр.
На англ. woo-woo. — Б.р.
Наистина ли? (фр.) — Б.пр.
„Шери“ е вид ликьорно вино с допълнително алкохол. Вариантът за готвене е по-евтин, но не е подходящ за пиене. — Б.пр.
Ханибал Барка (247-183 r. пр.н.е.) — картагенски пълководец и стратег, известен с многобройните победи на армията си над Римската империя. — Б.пр.
Няма за какво (фр.). — Б.пр.
Намерени предмети; находки (фр.). — Б.пр.
Букв. половин чаша (фр.). — Б.пр.
Убий, убивам (англ. ез.). — Б.р.
Лайно; нищожен човек (фр.). — Б.р.
Хенри Мур (1898-1986) — английски художник и скулптор, модернист. — Б.пр.
Странноприемница и СПА (фр.). — Б.пр.
Игра на думи с френската дума за „кон“ — cheval. — Б.пр.
Голямо зло (фр.). — Б.пр.
Заигравка с името на ресторантьора и френската дума за „град“ — ville. — Б.р.
Канадска компания, основана през 1930 г., която помага на наскоро преместили се хора или имигранти да се установят на новото си местоживеене. — Б.пр.
Изгубеното време; отминалите времена (фр.). — Б.пр.
През 2010 г. архипелагът Кралица Шарлота е преименуван на Хайда Гуаи, или Островите на народа хайда. — Б.пр.
Но това е невероятно (фр.). — Б.пр.
Благодаря (хайда). — Б.пр.
Аз? (фр). — Б.пр.
Село на индианците хайда, част от резервата и национален парк „Гуаи Хаанас“. — Б.пр.
Антична държава на територията на съвременна Румъния. — Б.пр.
Какво? (фр.) — Б.пр.
Но това е страхотно! (фр.) — Б.пр.
Честито; поздравления (фр.). — Б.р.
Разбирам (фр.). — Б.пр.
Свещник за седем свещи, използван като обреден предмет в юдаизма. — Б.пр.
Унищожителен удар; крайно решение (фр.). — Б.пр.
Хенри Дейвид Торо, „Уолдън или Живот в гората“, превод Албена Бакрачева. — Б.пр.
Иприт — бойно отровно вещество с кожно-обривно действие. — Б.р.
Американският бомбардировач, който пуска атомната бомба над японския град Хирошима в края на Втората световна война. — Б.пр.