Перевод с датского Игн. Ивановского. Две баллады о Вальдемаре и Тове — самые знаменитые из датских исторических баллад, но историчны в них, по-видимому, только имена действующих лиц. У датского короля Вальдемара I (1157–1182) действительно были жена по имени София и любовница по имени Тове, и от Тове у него действительно был сын Кристофер (не Кнуд, как оказывается во второй балладе о Вальдемаре и Тове, Кнуд был сыном Софии). Но имело ли место в действительности то, что рассказывается в этих двух балладах, неизвестно. Высказывалось предположение, что баллада о Вальдемаре и его жене и его любовнице была первоначально шведской и что речь в ней шла о шведском короле Вальдемаре Биргерсоне (ум. в 1302 г.), у которого тоже была жена София. Высказывалось также предположение, что прообразом для баллады о Вальдемаре и Тове послужила французская баллада о короле Генрихе II (ум. в 1189 г.), его жене Элеоноре и его любовнице Розамунде. Считается, что первая баллада о Вальдемаре и Тове древнее второй. Баллада о Вальдемаре и Тове есть также в исландской традиции. Две баллады о Вальдемаре и Тове хорошо иллюстрируют, насколько различными могли быть баллады на один и тот же сюжет в устной традиции.
1 Король с невестой обручен,
— Моя дорогая —
С прекрасной Соффи он делит трон.
Ему по душе и та, и другая.
2 «Скажи мне, Тове, очей моих свет,
Мила тебе Соффи или нет?»
3 «Мне так мила прекрасная Соффи,
Как мой любимый сын Кристоффер.
4 Я дам ей серого коня,
Пускай на троне помнит меня».
5 «Скажи мне, Соффи, очей моих свет,
Мила тебе Тове или нет?»
6 «Мне так мила прекрасная Тове,
Как дикий волк в глухой дуброве.
7 Три дома дам ей честь по чести,
Пускай сгорит с домами вместе».
8 Соффи шлет слугу на коне:
«Зови сейчас же Тове ко мне».
9 Прекрасная Тове долгу верна,
Ночью при свечке оделась она.
10 Синяя юбка у нее,
По каждому шву золотое шитье.
11 Рубашка из шелка у нее,
Двенадцать девиц справляли шитье.
12 Накинула мех на плечи и грудь,
Села в седло и пустилась в путь.
13 «Хочешь с Вальдемаром толковать
Или в бане со мной побывать?»
14 «Лучше мне с Вальдемаром толковать,
Чем в бане с тобою побывать».
15 Соффи грозно в ответ взглянула,
В баню Тове она втолкнула.
16 Столько пару поддала,
Что Тове еле дышать могла.
17 «Кристоффер, сын, на помощь приди!
Нечем дышать, больно в груди!»
18 «Мать, я помочь тебе готов,
Но держат меня шесть молодцов».
19 Вальдемар ехал к вечерне в храм.
«Где же Тове?» — спросил он дам.
20 Соффи сказала, как кровь, красна:
«Тове баней утомлена».
21 «Я награжу тебя с лихвой:
Ты никогда не ляжешь со мной,
22 Лучше Тове и ветхий кров,
Чем ты и твои пятнадцать дворов,
23 Лучше Тове в рубашке простой,
Чем ты в твоей парче золотой.
24 Лучше Тове в бедном гробу,
Чем ты с твоим золотом на лбу».
25 Тове везли узким путем,
— Моя дорогая —
Король за гробом шел пешком.
Ему по душе и та, и другая.
1 Король Вальдемар сел пировать,
Королева пошла танцевать.
Король ни той, ни другой не забыл.
2 Тове идти танцевать должна,
Волосы распустила она.
3 «Тове, тебе неудобно идти,
Шелковый шлейф рукой прихвати».
4 «Я нынче танцую при короле,
Он шлейф велит волочить по земле».
5 «Тове, подруга, узнать мне позволь,
Как овладел тобою король».
6 «Мной овладел король потому,
Что все покоряется ему.
7 Юной девушкой я была,
Я у отца моего жила.
8 Стояла я у входа в дом,
Король со свитой ехал верхом.
9 Он рыцарей за мной послал,
Но я не желала, чего он желал.
10 Он в дом вошел, с ним свита гурьбой,
Он силой увез меня с собой».
11 «Что он, подруга, тебе говорил,
Что поутру он тебе подарил?»
12 «Ларец золотой подарил он мне,
Таких не бывало в нашей стране.
13 Он подарил мне девять колец,
Из чистого золота, как ларец.
14 Одел он в шелк меня, любя,
Такого шелка нет у тебя».
15 В гневе большом королева была:
«Ты для крестьянки недурно жила!
16 Я помолиться творцу не премину,
Пусть отберет у тебя половину!»
17 Королева оставила всех,
Пошла к королю, накинув мех.
18 «Скажи, Вальдемар, отчего тебе Тове
Дороже моей благородной крови?»
19 «Я Тове люблю, как сердце свое:
Верно мне служат два сына ее.
20 Я через Фленсборг еду в поход —
Знамя мое Кристоффер везет.
21 Я через Хольстерланд еду в поход —
Юный Кнуд мое знамя везет».
22 Две зимы королева ждала,
Тове унизить она не могла.
23 Пришло рождество и новый год.
Тове по улице в церковь идет.
24 Тове спешит исполнить долг,
Одета в золото и шелк.
25 Королева была у окна,
Тове увидела она.
26 Велела служанкам, стоя в окне:
«Просите Тове зайти ко мне».
27 Тове мех подобрала рукой,
Она к королеве вошла в покой.
28 Спросила, нарядна и горда:
«Какая нынче во мне нужда?»
29 «Вот и встретились наши пути,
Не хочешь ли в баню со мной пойти?»
30 «Я время охотно с тобой проведу,
Я в баню охотно с тобой пойду».
31 Королева слугам велит:
«Топите жарче, пусть дым валит.
32 Пусть будет смертная жара,
С Тове покончить пора».
33 Только Тове в баню вошла,
Как королева дверь заперла.
34 «Здесь нет воды и щелока нет!
О, выпусти меня на свет!»
35 Кристоффер мимо путь держал
И голос матери узнал.
36 Он дверь ломал, он разбил ее в прах,
Из бани он вынес мать на руках.
37 Туда отнес, где помягче трава,
Но мать его была мертва.
Король ни той, ни другой не забыл.