Фалквор Луманссон

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Историческая основа баллады такова: в 1288 г. Фольке, сын вестеръётландского лагмана Альгота Брюнольфссона, похитил Ингрид, дочь эстеръётландского лагмана Свантеполька Кнутссона. В балладе Фольке назван Фалквор Луманссон (Луманссон из лагманссон, т. е. сын лагмана), а Ингрид названа Венделин (героини баллад нередко носят это имя). Ингрид была невестой датского наместника Давида Торстенссона. В балладе он назван Торстейном Давидссоном. Фольке бежал с Ингрид в Норвегию, так же как его три брата, а его отец и четвертый брат были захвачены шведским королем Магнусом Ладулосом (1275–1290). Баллады с этой исторической основой сохранились также в шведской и датской традиции.

1 Рыцарь Торстейн Давидссон

У короля служил,

С Венделин обручился,

Золотое кольцо подарил.

Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.

2 Рыцарь Торстейн Давидссон

Свадьбы ждал своей,

А рыцарь Фалквор Луманссон

Велел подковать коней.

3 Рыцарь Торстейн Давидссон

Свадьбу думал играть,

А рыцарь Фалквор Луманссон

Велел коней седлать.

4 Солнечный луч на рассвете

Долину в горах озарил,

Фалквор седло золотое

На коня положил.

5 Солнце взошло на небо,

Фалквор дождался дня.

Взял удила золотые,

Ими взнуздал коня.

6 Сказала любимому сыну,

Горько рыдая, мать:

«На кого ты нас покидаешь,

Позволь тебя обнять».

7 «Хочу испытать дружину,

Хочу испытать коня,

Хочу, чтоб невеста Торстейна

Замуж пошла за меня».

8 Рыцарь Фалквор Луманссон

Во весь опор скакал.

Восемь лет не росла трава,

Где конь траву топтал.

9 К Венделин въехал во двор

Фалквор с дружиной вместе,

Слуга побежал в покои

Сказать об этом невесте.

10 Слуга побежал в покои:

«Послушай скорей меня,

Всадники прискакали,

На всех стальная броня».

11 Венделин быстро встала,

Выглянула в окно:

«Это Фалквор Луманссон,

Он любит меня давно.

12 Снимите с меня венец

И повяжите платок,

Чтобы Фалквор Луманссон

Узнать меня не смог.

13 Посадите меня подальше,

Венец не забудьте снять.

В этом простом наряде

Ему меня не узнать».

14 В горницу Фалквор вошел,

Шляпу в руке он держал.

«Напрасно прячешься, Венделин,

Я сразу тебя узнал.

15 Поверь, госпожа моя,

Другому не бывать,

Коня под окном я оставил,

Придется его испытать».

16 Больше Фалквор Луманссон

Не добавил ни слова,

Он нежно обнял Венделин,

Поднял на коня лихого.

17 Слуга отправился в путь,

Сперва он шел пешком,

До Торстейна он добрался,

Сто миль проскакав верхом.

18 «Пируешь, Торстейн Давидссон,

Пьешь ты мед и вино.

Так знай, что твоя невеста

С Фалквором вместе давно».

19 Разгневался Торстейн Давидссон,

Мрачен стал он и зол,

Выплеснул мед из кубка,

Бросил кубком о пол.

20 Поднялся Торстейн Давидссон:

«Я счастье свое догоню!

Готовьтесь, люди, в поход,

Спешите надеть броню!»

21 Готовились все воскресенье,

Глаз не успели сомкнуть,

А в понедельник утром

Дружина двинулась в путь.

22 Готовились все воскресенье,

Спать не ложился народ,

А в понедельник утром

Торстейн ушел в поход.

23 Под Деманхеем битва была,

Гудела земля от копыт,

Броню в куски изрубили,

Пыль в облака летит.

24 Бьются дружины насмерть,

Два долгих дня прошли.

Торстейн один остался,

Все друзья полегли.

25 Порублены седла и сбруи,

И не осталось людей,

А Фалквор славно пирует

С прекрасною розой своей.

26 Но рыцарь Торстейн Давидссон

Не плакал и не грустил:

«Много на свете девушек,

Как много в небе светил».

Рыцарь не пожалеет жизни ради любимой.

Загрузка...