Старик Тор

Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. Это единственная из скандинавских баллад, которая по своему содержанию совпадает с песнью из «Старшей Эдды». Она воспроизводит сюжет «Песни о Трюме» — шутливой мифологической песни о том, как Тор с помощью Локи вернул себе молот, похищенный у него великаном Трюмом. Но все имена в балладе искажены или заменены по сравнению с мифологической песнью. Тор превратился в Турекалла (что значит «старик Тор»), Локи — в Локена, Фрейя — в Вальборг, Асгард — в Осгор, Трюм — в Греммиля, а Ётунхейм соответственно — в Греммилигор. В единственной норвежской записи этой баллады не хватает конца (т. е. рассказа о том, как Тор в конце концов получает молот и расправляется с его похитителем). Баллада сохранилась также в исландской, датской и шведской традиции. Однако считается, что баллада норвежского происхождения.

1 Домой плетется старый Тор,

Беда стряслась у Тора —

Украли молот у него,

И он не знает вора.

Старый Тор жеребца седлает.

2 Локен по воздуху к Греммилю мчит,

Ломая о ветер крыло.

Примчался в Греммелигор —

Там было еще светло.

3 Греммиль в горне огонь ворошит,

Жару подбавить хочет:

«В Осгоре, видно, что-то стряслось,

Раз Локен нагрянул к ночи.

4 Солнце еще не успело зайти,

А ты уже тут как тут.

Должно быть, по твоей спине

Не раз прошелся кнут».

5 В Осгоре, Греммиль, беда стряслась —

Молот свой ищет Тор.

Плохи у старого Тора дела,

Не знает он, кто вор».

6 «Молот похитил у Тора я,

Так ему и скажи.

В землю зарыл его глубоко —

На восемьдесят аршин.

7 Молота Тор не получит

Ни нынче, ни потом,

Покуда младшей своей сестры

Не приведет в мой дом».

8 Локен по воздуху к Греммилю мчит,

Ломая о ветер крыло.

В Осгор примчался он —

Там было еще светло.

9 «Твой молот похитил Греммиль,

Он сам об этом сказал.

На восемьдесят аршин

В землю его закопал.

10 Ты молота, Тор, не получишь

Ни нынче, ни потом,

Покуда младшей своей сестры

Не приведешь в его дом».

11 У младшей сестры его Вальборг

Схлынула кровь с ланит.

Стала она, как земля, черна,

Взор от гнева блестит.

12 «Пусть брачный наряд невесты

Сам наденет Тор,

Пусть волосы расчешет

И едет в Греммелигор».

13 С трудом на старого Тора

Надели брачный наряд.

Волосы ему расчесали,

Соблюдая обряд.

14 На пышную свиту невесты

Уставился глупый Греммиль:

«Лучшее платье несите мне —

Надеть его самое время».

15 Мигом сожрала быка большого

И хлеб умяла невеста,

Пятнадцать мешков ржаной муки

Замешано было на тесто.

16 Лососей сожрала пятнадцать штук,

Котел похлебки капустной,

Выпила брагу всю до дна,

И на столе стало пусто.

17 В лохани ей притащили вина,

Была лохань тяжела,

Пришлось ее на палки надеть,

Чтобы полегче была.

18 От страха глупый ётун

Не взвидел белого света:

«В жизни я невест не видал,

Чтоб жрали так, как эта!»

Старый Тор жеребца седлает.

Загрузка...