Похищение невесты Фалькеном Альбректссоном

Перевод со шведского Игн. Ивановского. В этой балладе историческая основа та же, что и в предыдущей. Но Фольке Альготссон назван в ней Фалькеном Альбректссоном, а Давид Торстенссон — Пенсом.

1 У рыцаря девушка на уме,

Любовь ему сердце точит.

О ней он думает день и ночь,

Ее увидеть хочет.

Добром я ее возьму.

2 «Она с другим обручена,

Тоска мое сердце туманит.

Когда я седло кладу на коня,

К ней меня ехать тянет».

3 Подъехал он к замковой стене,

Стена была крутая.

С привратником он заговорил,

Слова подобрей выбирая.

4 «Мой черный плащ на собольем меху

Тебе я на стену кину,

Если ты весточку отнесешь

На женскую половину».

5 Не вздумай кинуть мне свой плащ,

Его назад я кину.

Без платы я весточку отнесу

На женскую половину».

6 Привратник в покои поспешил,

Вошел туда без зова.

Он все, что надо, гладко сказал,

Сдержал свое он слово.

7 «Приехал рыцарь молодой,

В серых яблоках кони.

Могучие воины при нем,

На всех сверкают брони.

8 Приехал рыцарь молодой,

Но не грозит беда нам:

Должно быть, девушку хочет взять,

Невесту с богатым приданым».

9 Промолвила девушка в ответ,

На лавке сидела она:

«Там, видно, Фалькен Альбректссон,

Давно я ему нужна.

10 Пусть принесут замужний убор

И на меня наложат,

Тогда этот рыцарь молодой

Узнать меня не сможет».

11 Сияло у Фалькена на руках

Золото многих колец.

«Я рад увидеть твои глаза,

Благослови их, творец».

12 Повел он девушку за собой

И бережно поднял ее в седло.

Они в Норвегию держат путь,

У них на душе легко и светло.

13 Помчался маленький слуга,

Скакал, вздымая пыль,

И за ночь дюжину проскакал

Он итальянских миль.

14 «Ты, Йене, сидишь и тянешь мед,

Вино из лучших лоз,

А Фалькен девушку твою

В Норвегию увез».

15 «Я лилию Фалькену не отдам,

Она без меня увянет,

Но, верно, уже не девица она

И вновь девицей не станет».

Добром я ее возьму.

Загрузка...