Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада известна также в датской, исландской и норвежской традиции. Но, судя по тому, что в этой балладе упоминается замок в Вадстене (строфа 15), т. е. один из шведских королевских замков, она, по-видимому, шведского происхождения.
1 Девушка шила ниткой золотой,
Заглянул в окошко бродяга холостой.
Так весело, весело было играть.
2 «Хочешь, прохожий, пока не видит мать,
В кости на золото поиграть?»
3 «Кости я брошу, кости подберу,
Да золота нету поставить на игру».
4 «Поставь лохмотья, какие есть,
А я поставлю девичью честь».
5 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий первый кон.
6 Кости помечены со всех сторон,
Девушка выиграла кон.
7 Кости помечены со всех сторон,
Выиграл прохожий последний кон.
8 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Рубашку из шелка тебе я дам».
9 «Рубашку из шелка охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
10 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Коня с конюшни тебе я дам».
11 «Коня с конюшни охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
12 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Ладью с парусами тебе я дам».
13 «Ладью с парусами охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
14 «Уходи, прохожий, не будь упрям,
Замок в Вадстене я тебе дам».
15 «Замок в Вадстене охотно получу,
Но выиграл я девушку, ее я хочу».
16 Девушка, плача, села на кровать,
Длинные волосы стала расплетать.
17 Прохожий перед нею играет мечом.
«Ты счастлива будешь, не плачь ни о чем.
18 Я не бродяга, а знатный господин,
Еду из Англии, я королевский сын».
19 Мигом с постели вскочила она:
«Я тебе буду верная жена».
Так весело, весело было играть.