Перевод с норвежского Г. В. Воронковой. В балладе этой получила выражение вера в то, что покойник, не похороненный в освященной земле, т. е. на кладбище, может являться живым и, если он был кем-то убит, рассказать о том, кто его убил, как это делает привидение в «Гамлете». Баллада эта есть также в шведской к датской традиции. Баллады на сходный сюжет представлены и вне Скандинавии.
1 Солнце зашло, отдохнуть пора,
Завтра опять мне в путь пора.
Тайное быстро становится явным.
2 Я на поляне стреножил коня,
Тут сон глубокий сморил меня.
3 Вдруг — не забыть такого вовек —
Мертвый явился мне человек.
4 «Очнись, очнись, о рыцарь усталый!
Сонного мне убивать не пристало.
5 Очнись, о рыцарь в красных ботфортах,
Ты — в живых, а я — среди мертвых.
6 Ночью меня задушила подушкой
Жена Ингебьёрг и ее подружки.
7 В лес повезли в сене сухом,
В яме зарыли, покрыли мхом.
8 На обе ноги — запомни примету —
Ботфорты красные надеты.
9 Парень, что лучшим был другом мне,
Скачет теперь на моем коне.
10 Седлает его у моих дверей,
Моими собаками травит зверей.
11 Запасы берет из моих клетей,
Бранит за столом моих детей.
12 Ест ножом, что наточен мной,
Спит с моей молодой женой.
13 Если поверишь словам мертвеца,
Правую месть доведешь до конца».
14 Рыцарь видение гонит прочь,
Кончился сон, длинный, как ночь.
15 Кончился сон, и мертвец исчез,
Рыцарь за ним пустился в лес.
16 Рыцарь в лес прискакал наконец,
Увидел — в яме лежит мертвец.
17 Тело привез к Ингебьёрг на порог,
Сбросил на пол у самых ног.
18 Только труп увидала жена,
Стала она, как земля, черна.
19 Суд и расправу над ней учинили
В землю сырую живьем зарыли.
20 Живьем зарыли в землю сырую,
Камнем тяжелым накрыли живую.
Тайное быстро становится явным.