Фальквар Лагманссон и королева Хиллеви

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Персонажи этой баллады носят имена исторических лиц: Фальквар Лагманссон — это Фольке Альготссон, известный в балладах, так же как Фалквор Луманссон или Фалькен Альбректссон (см. примеч. к балладам: «Марск Стиг и его жена», «Похищение невесты из монастыря Врета»), король Магнус — это шведский король Магнус Ладулос, а Хиллеви — его жена Хелльвиг (Хедвиг). Но, кроме имен, в этой балладе нет абсолютно ничего исторического. Ее содержание (трагическая любовь пажа к королеве) — это литературная схема, занесенная в Скандинавию, вероятно, из Прованса и расцвеченная именами шведских исторических лиц. Баллада известна также в датской и норвежской традиции. Но происхождения она скорее всего шведского.

1 Фальквар денег и чести желал,

Сделался он придворным.

Был он любимцем дам и девиц,

Вежливым и проворным.

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

2 Магнус был суровый король.

Спросил он свою дружину:

«Что это Фальквар зачастил

На женскую половину?»

3 Пришлось ответить на вопрос

Ближайшему вельможе:

«Там королева Хиллеви,

Фальквар ей всех дороже».

4 Коварно вельможа отвечал,

Составил ответ умело,

Гневные мысли внушил королю,

Сделал худое дело.

5 Фальквар у женщин день проводил,

Им и себе в забаву,

Но вести, которые он услыхал,

Ему не пришлись по нраву.

6 Ему ответили на поклон

Дамы и юные девы,

Но прежде, чем руки им пожать,

Обнял он стан королевы.

7 Фальквар поехал к королю,

Помчался во весь опор,

А в это время сам король

Вышел из замка во двор.

8 Фальквар ловко спрыгнул с коня,

Стремени не задев.

Король на Фальквара глядел,

И страшен был его гнев.

9 Двум воинам король кивнул,

И оба вышли вперед.

«Закуйте в цепи молодца,

И пусть он казни ждет».

10 Фальквар стал печален и хмур,

Спросил он гордую знать:

«Что плохого я сделать мог

И что плохого сказать?»

11 Ответил вельможа короля,

Стоял он ближе всех:

«Ты королеву полюбил,

А это тяжкий грех».

12 «Была королева верна королю,

Хоть виделись мы бессчетно.

Но, если я должен умереть,

Умру за нее охотно».

13 Новую бочку изнутри

Ножами утыкали сплошь.

«Фальквар, настал твой смертный час,

Живым ты в бочку войдешь».

14 В ту ночь королеве приснился сон,

Приснился не к добру.

Она служанок позвала,

Проснувшись поутру.

15 «Мне снилось, что соколы короля

Рвали меня живьем.

Они в груди моей вили гнездо,

В разорванном сердце моем».

16 Стояли служанки перед ней,

В страхе глаза опустив.

Они не смели сон толковать,

Слишком он был правдив.

17 Двум слугам тогда сказала она,

Спокойный вид храня:

«Кладите золотую узду

На серого коня.

18 Кладите бархатное седло

На серого коня.

Я нынче еду к королю,

Тревожно в душе у меня».

19 Верхом королева пустилась в путь,

Подъехала к замку — и вот

Навстречу знатного мертвеца

Выносят из ворот.

20 Сказала королева слуге:

«Узнай, что случилось тут

И что за знатного мертвеца

Навстречу мне несут».

21 Ей со слезами отвечал

Один из бывших вокруг:

«Погиб твой Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг».

22 В Дании ни один мертвец

Не был в почете таком:

Сама королева Хиллеви

За гробом шла пешком.

23 Она поехала к королю,

Похоронив мертвеца,

А в это время сам король

Сошел во двор с крыльца.

24 Он королеву снял с седла,

На землю стала она

И так сказала королю,

Печальна и бледна:

25 «Плохо вы цените верных слуг,

Каких не сыщешь нигде.

Кажется, Фальквар Лагманссон

Нынче в большой беде?»

26 Король потрепал ее по щеке:

«Вы побледнели вдруг.

Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,

Самый любимый из слуг».

27 «До Фальквара мне дела нет,

Он умер и погребен,

Но горько, что из-за меня

Безвинно умер он».

28 «Скажите, королева моя,

Ради творца самого:

Был ли вам Фальквар милее всех?

Любили вы его?»

29 «Когда меж рыцарей других

Фальквар вел разговоры,

Казалось, лучший поет соловей

И слушают долы и горы.

30 Когда меж рыцарей других

Фальквар улаживал споры,

Казалось, лучший колокол бьет

И слушают долы и горы».

31 Не было больше ни смеха, ни слез,

Не было грозного гнева,

Но утром лежала с королем

Мертвая королева.

32 Скорбно король руками всплеснул:

«Ежели молвить по чести,

Трудно бывает тех разлучить,

Кто радости ищет вместе».

Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

Загрузка...