Альф из Оддерскера

Перевод с датского Игн. Ивановского. Битва из-за дочери упсальского (т. е. шведского) короля — это эпизод из одной исландской «саги о древних временах», основанной в значительной степени на древних героических сказаниях, а именно «Саги о Хервёр». Но в саге поединок происходит не между братьями, и все обстоятельства его другие. Имена героев баллады тоже из этой саги. Но Хьяльмар, имя одного из претендентов на руку дочери шведского короля, превратился в балладе в Хельмер Кампа, а Ангантюр, имя брата другого претендента, — в Ангельфюра. В имени Альфа из Оддерскера, по-видимому, смешались имена Арнгрима, отца Ангантюра, и Одда Стрелы, побратима Хьяльмара. Битва из-за шведской королевны происходит в саге на острове Самоё (в Каттегате), и возможно, что память об этом сохранилась в припеве баллады («А буря идет по белым пескам на север»). Баллада представлена также в исландской и фарерской традиции, но считается, что она норвежского происхождения.

1 В Оддерскере владетельный Альф

Живет могуч и спокоен.

Два сына красивых у него,

И каждый — отважный воин.

А буря идет по белым пескам на север.

2 У Альфа выросли сыновья,

Наскучили им забавы.

Хотят они сватать дочь короля

Всей Упсальской державы.

3 Не вытерпел юный Хельмер Камп,

Седлать велит он слугам:

«Просватаю в Упсале дочь короля

И стану ей супругом».

4 Не вытерпел юный Ангельфюр,

Седлать велит он строго:

«Я тоже в Упсалу поскачу,

Да так, что треснет дорога».

5 Они у замка, среди двора,

Накинули мех на плечи

И прямо в горницу к королю

Вошли сказать свои речи.

6 Вошел учтиво Хельмер Камп

И стал перед столом:

«Король, отдай за меня твою дочь

И кончим дело добром».

7 С мечом в руке вошел Ангельфюр

И стал с другой стороны:

«Король, отдай за меня твою дочь,

А сам уходи из страны».

8 Не сразу ответил им король.

Он думал, как ему быть

И как на дерзкие слова

Получше возразить.

9 И наконец он дал ответ

Отважным господам:

«Кого моя дочь захочет сама,

Тому ее и отдам».

10 «Спасибо, дорогой отец,

Что дал мне выбрать самой.

За Хельмера Кампа меня отдай,

Он ласков будет с женой.

11 Я Ангельфюра не хочу,

Наполовину он тролль,

Таков его проклятый род,

Ты знаешь, отец мой, король».

12 Сказал, подбоченясь, Ангельфюр,

И был он силен в речах:

«Пойдем на вольный воздух, брат,

Поспорим на мечах».

13 «Из вас двоих, — сказал король, —

Один не ко двору.

Вы силачи, и остры мечи,

Испробуйте эту игру».

14 Знает Альф про все на земле,

Про травы, про зверей.

Услышал он издали, как звенят

Мечи его сыновей.

15 Альф оседлал гнедого коня,

И конь закусил удила.

Спешил отец разнять детей,

Пока им смерть не пришла.

16 «Послушай, сын мой Хельмер Камп,

Послушай отцовскую речь.

Скажи, отчего твоя рука

Так плохо держит меч?»

17 «Восемь ран на теле моем,

Тяжелые раны, отец.

Кто хоть одну из них получил,

Тот больше не жилец».

18 Вырвал Альф развесистый дуб

С корнями и землей,

На Ангельфюра обрушил его,

И тот упал неживой.

19 «Лежи в крови, мой сын Ангельфюр,

Ты брата не щадил,

И горько было мне смотреть,

Как кровью он исходил.

20 Лежи в крови, мой сын Ангельфюр,

Ты брату пощады не дал,

И горько было мне смотреть,

Как он на землю упал».

А буря идет по белым пескам на север.

Загрузка...