1

Плавам (анг.). — Бел.прев.

2

Пристигнахме (фр). — Бел.прев.

3

Безжичен уред, поддържащ и-мейл, текстови съобщения, пращане на факс по интернет, браузване. — Бел.прев.

4

Сграда, носеща името на Уилям ван Ален (1883–1954 г.), американски арт деко архитект, проектирал небостъргача „Крайслер Билдинг“ в Ню Йорк. — Бел.прев.

5

Бог и моето право (фр). — Бел.прев.

6

Джагдиш Чандра Босе (1858–1937 г.) — индийски физик, един от пионерите в изследването на радио- и микровълновата оптика. — Бел.прев.

7

Верига аптеки във Великобритания. — Бел.прев.

8

Основана във Великобритания международна верига супермаркети. — Бел.прев.

9

Псевдоним на американския писател и сценарист Ивън Хънтър (1926–2005 г.), творил в различни жанрове, включително и криминални романи. — Бел.прев.

10

От fingerprint — пръстов отпечатък и комбинация между whorl — спираловидна извика на пръстов отпечатък, и world — свят. — Бел.прев.

11

Най-голяма в света международна верига кафенета. — Бел.прев.

12

Серия преносими дигитални устройства, производство на „Палм Къмпютинг“. — Бел.прев.

13

Вид шоколадов десерт, продукт на компанията „Марс“. — Бел.прев.

14

Нищо (исп.). — Бел прев.

15

Британски жаргонен израз, който означава „Абсолютно нищо“. — Бел.прев.

16

Циркаден ритъм — приблизително двайсет и четири часовият цикъл на физиологичните процеси при живите същества, включително растения, животни и бактерии. — Бел.прев.

17

Пот — всички пари по средата на масата, които отиват при печелещия раздаването. — Бел.прев.

18

Израз за вманиачена жена, преследваща мъж. — Бел.прев.

19

Изкуствен подсладител на основата на аспаргиновата киселина. — Бел.прев.

20

Автоимунна болест, която най-често уврежда бъбреците, сърцето, кожата или белите дробове. — Бел.прев.

21

Израз за възникнал проблем, произлизащ от фраза, която са използвали от екипажа на „Аполо“ 13, за да докладват в базата в Хюстън за възникнала техническа неизправност. — Бел.прев.

22

Шотландски художник. — Бел.прев.

23

Египетски йероглиф, наричан още „египетски кръст“. — Бел.прев.

24

Съпругата на Уилям Шекспир. — Бел.прев.

25

Популярен цитат от романа „Тя“ на английския приключенски писател Хенри Райдър Хагард (1856–1925 г.). — Бел.прев.

26

Подписано, запечатано, доставено (англ.). — Бел.прев.

27

Американска компания за кастинги, чието име се е превърнало в нарицателно за място, откъдето можеш да вземеш характерни типажи. — Бел.прев.

28

Американски фокусник и илюзионист. — Бел.прев.

29

Британски психологически илюзионист, използващ техники като четене на мисли, контакт с духове. — Бел.прев.

30

Любовта е навсякъде. — Бел.прев.

31

Разбираш ли? (итал.) — Бел.прев.

32

Британска компютърна система, използвана от полицията за разследване на тежки престъпления. — Бел.прев.

33

Загадки. — Бел.прев.

34

Циркови артисти в Лае Вегас. — Бел.прев.

35

Дух в ирландската митология в образа на виеща жена, която възвестява предстояща смърт. — Бел.прев.

36

Италианска зеленчукова супа. — Бел.прев.

37

Букв. „Не знам какво“ (фр.). Израз, използван за нещо приятно, за което трудно се намират думи. — Бел.прев.

38

Вид безалкохолна напитка. — Бел.прев.

Загрузка...