Небольшая сухонькая старушка сидела на стуле и вязала. Исабель сразу же узнала ее. Это была действительно тетя Мими. За десять лет она почти не изменилась, возможно, только стала еще более сухощавой. Она удивленно обернулась, услышав стук в дверь.
— Тетя Мими! Вы не узнаете меня? Я Исабель Торрес, Милашка. Неужели вы меня не помните?
— Милашка? — переспросила старушка, внимательно вглядываясь в лицо Исабель, — Погоди-ка, погоди... Я вижу теперь плоховато. Подойди к свету.
Исабель подошла ближе и наклонилась так, чтобы ей на лицо падал свет электрической лампочки.
— Ну конечно! — морщины на лице тетушки Мими разгладились. — Милашка! Я тебя прекрасно помню, девочка. Сколько лет назад ты тут работала, пять — десять?
— Скоро будет десять, тетя Мими, — ответила Исабель.
— Да, летит время, — покачала головой старушка. Она отложила вязание и придвинула второй стул. — Садись, поболтай со мной, а то теперь здесь все чужие, не с кем словом перемолвиться.
— Вот я смотрю, тут все так изменилось, — кивнула Исабель. — Зашла сюда, хотела узнать, как тут все наши, как Сорайда, а никого и нет. Что ж этот новый хозяин взял всех и уволил? И не пойму, как Сорайда могла продать «Твой реванш»? Ведь это ее детище. Что тут вообще происходит?
Исабель не ожидала, что, услышав ее вопрос, старушка-уборщица так испугается. Улыбка сошла со сморщенного лица и сменилась выражением ужаса. Тетя Мими наклонилась к Исабель и заговорила вполголоса:
— Плохие дела тут творятся, девочка. Я, старуха, ничего не знаю, но чувствую, что здесь очень нечисто. Этот-то, хозяин нынешний, Сорайду отсюда выжил. — Вор, я тебе говорю. И кафе это он у хозяйки украл. Как он это сделал, ты меня не спрашивай, я не знаю, но только украл.
— Как же это могло быть? — удивилась Исабель знавшая Сораиду как деловую и очень трезвую женщину, которую было не так-то просто обвести вокруг пальца.
— Хозяйка-то болела очень последние года два, — объяснила тетя Мими. — Одна уже не могла справляться. Давление у нее. Как прижмет у ней затылок, она только в лежку лежит, какое тут работать. А ведь кафе просто такие бросишь, сама знаешь, тут нужен глаз да глаз.
Исабель кивнула.
— Ну вот она и нашла где-то этого прощелыгу, сеньора Рамиреса, тьфу! — Старая уборщица в сердцах плюнула при упоминании этого имени. — Требует, чтобы его звали дон Альфонсо.
— Ну, она его наняла, а он?
— А он все и заграбастал в свои руки. И она ни с чем осталась.
— Но как? — поразилась Исабель, которая просто не могла поверить, что кто-то мог так легко обмануть ее прежнюю хозяйку.
— Я же тебе говорю, как он это сделал, не знаю, но сделал. Меня потому он и оставил, наверно, что решил: «совсем бабка старая, ничего не видит и не слышит». А я и вижу, и слышу, да только помалкиваю.
— Ой, тетя Мими, мне очень надо найти Сорайду, — сказала Исабель, которая не могла задерживаться в каморке уборщицы слишком надолго.
— Сорайду теперь не просто найти, — ответила старушка. — Адреса ее я и сама не знаю, но кое-чем смогу тебе помочь. Но это долгий разговор.
— Давай я к тебе еще зайду, — предложила Исабель.
— Вот-вот, только ты лучше утром зайди, да не с этого входа, а со двора, там же у меня комнатка. Я ведь теперь и живу здесь же, трущобы-то наши снесли. Приходи, постучи три раза, я буду знать, что это ты.
— Хорошо, тетя Мими. — Исабель расцеловала старушку и, сунув ей в руку смятую бумажку в пятьсот песо, поспешно вышла из ее комнаты.
Выходя, Исабель внимательно осмотрелась. Вокруг никого не было, и она как ни в чем ни бывало, вернулась к своему столику, где ее ждал Рохелио.
— Однако ты долго, — с нетерпением сказал он Исабель. — Где ты пропадала?
— Я нашла старую уборщицу, которая работала еще при Сорайде, — сообщила та. — Кажется, она единственная, кто тут остался из прежних работников, всех остальных новый хозяин уволил. Она мне толком ничего не сказала, но впечатление такое, что здесь происходит что-то странное.
— Нам сейчас главное найти Сорайду, а через нее попытаться разыскать Натэллу, — ответил Рохелио. — Бог с ним, с этим новым хозяином и его заведением.
В этот момент их внимание привлек шум в другом конце зала. Там сидела большая компания молодежи — раньше таких посетителей в «Твоем реванше» не бывало. Это были юнцы лет по восемнадцать — двадцать. Они, перекрывая музыку, что-то выкрикивали, кто-то пытался фальшиво петь. Все, казалось, были сильно возбуждены.
— Пьяные, наверно, — поморщилась Исабель: — Сорайда такого не допускала.
Рохелио также с осуждением посмотрел на веселящуюся пьяную компанию. В это время один из молодых людей попытался встать, но, не удержавшись на ногах, упал. Рохелио почудилось в его фигуре что-то знакомое. Он пригляделся. В этот миг упавшего подняли товарищи, и ему на лицо упал луч света со сцены. Рохелио не поверил своим глазам. Это был его сын Флорентино.
Исабель также узнала его. Даже в темноте зала было видно, как побледнел Рохелио. Она пыталась удержать его, но он встал и решительно направился к столику, за которым сидела шумная компания. Ребята не обращали на него никакого внимания. Рохелио подошел к ним вплотную и строго сказал:
— Тино, что ты здесь делаешь?
Никакой реакции не последовало. Его сын, бледный как смерть, сидел за столом, опершись подбородком о руки.
Глаза были полуприкрыты, так что можно было подумать, что он дремлет. Рохелио повторил свой вопрос громче.
— Тино! Я к тебе обращаюсь. Что ты здесь делаешь и что все это значит?
На этот раз сын, по-видимому, услышал вопрос. Он с трудом поднял веки и посмотрел на отца. Его глаза были одновременно мутными и как-то странно блестели. Он был похож не на пьяного, а на одурманенного.
— Что тебе надо? — грубо спросил Рохелио другой юнец, сидевший справа, и добавил: — Проваливай отсюда.
— Я обращаюсь к своему сыну! — отрезал Рохелио. Тино в упор смотрел на отца, не узнавая его. Перед ним на столе стояла небольшая коробочка, в которой был насыпан белый порошок, похожий на мел, но с металлическим блеском. «Кокаин», — сверкнуло в голове Рохелио. И, еще не сознавая, что делает, он одним ударом сбросил коробочку на пол, так что порошок, сверкнув в воздухе, рассыпался тонким слоем по полу.
— Эй, ты чего! — в ярости зарычал один из юнцов. Рохелио, не обращая на него внимания, схватил сына за отвороты куртки и поставил на ноги, а затем, размахнувшись, изо всех сил ударил кулаком по лицу. Тино с громким стуком повалился на пол, перевернув по дороге стул. Его приятели, те, что еще могли соображать, повскакивали с мест и бросились на Рохелио. Однако все они находились в той или иной степени наркотического опьянения и не могли точно рассчитать удары, поэтому Рохелио удалось сбить с ног двух или трех из них, но в это время к столику подоспели официанты и еще несколько молодых людей спортивного вида. Лица их не выражали ничего хорошего.
— А вы не видите, что происходит у вас под носом? — обернулся к ним Рохелио. — Или вы сами торгуете этой дрянью? Я выведу на чистую воду и вас, и вашего хозяина!
Ни слова не говоря, один из вышибал резким удами свалил Рохелио с ног, двое других подхватили его и, не смотря на то что тот отчаянно сопротивлялся, потащили через зал и выбросили на улицу.
— Он не заплатил! — визгливо крикнул официант, который обслуживал Исабель и Рохелио.
— Я заплачу, — поспешно сказала Исабель, видя, что громилы опять направились к ее родственнику.
— Пять тысяч песо! — с издевкой прошипел официант.
Это была сумма, втрое превышавшая ту, которую они должны были заплатить, но Исабель даже не стала спорить. Она немедленно вынула из сумочки несколько купюр и подала нагло ухмыляющемуся официанту. Он взял деньги и с угрозой сказал:
— Еще раз увижу вас тут, будет хуже.
— Мерзавцы! — крикнул Рохелио, но Исабель, понимая, что сейчас он может только навредить, поспешила увести его на порядочное расстояние от кафе.
Оказавшись вне пределов видимости, она усадила Рохелио на скамейку и только теперь осмотрела ссадину у него на лице. Удар был нанесен мастерски.
— Мерзавцы! — снова выкрикнул Рохелио и, сжав кулаки, рванулся со скамьи. Но Исабель удержала его.
— Тише, погоди, — сказала она. — Ты хочешь попасть в больницу или, что тоже вполне вероятно, на кладбище? Это же профессиональные убийцы. А Тино ты сейчас все равно не поможешь.
Рохелио в отчаянии охватил голову руками.
— Тино! — сказал он сквозь зубы. — Сын! Я убью его!
— Убить его ты всегда успеешь, — ответила Исабель. — А сначала нужно подумать, может быть, его можно еще спасти. Давай мы с Густаво заберем его на ранчо. А теперь пойдем домой. А с этим доном Альфонсо мы еще рассчитаемся, вот увидишь. Он не уйдет от расплаты.
Лус глядела в иллюминатор самолета. Облака плыли совсем рядом, и казалось, до них можно было дотронуться рукой. Так хотелось это сделать!
Рядом с ней сидел огромного роста негр. Казалось, он едва умещается в кресле.
Время от времени сосед косился на Лус своими выпуклыми глазами, и в его взгляде сквозило неприкрытое восхищение.
Но так как Лус демонстративно отворачивалась, избегая общения, то заговорить он не решался.
Лус часто летала во сне.
Но на самолете она в последнее время летала, пожалуй, еще чаще.
Она любила воздушную стихию. Оторваться от земли и парить, парить — это была ее детская мечта. Да и сейчас ей иногда казалось, что в этом нет ничего невозможного.
«К земле нас притягивают не кости и мышцы, — думала она. — Не вес нашего тела. А груз наших земных забот. Они давят на нас, их приходится решать. Эх, сбросить бы их, не думать ни о чем, и тогда...»
Когда она на гастролях, заботы на время отступают. Все ее бытовые проблемы тогда решают менеджеры. Ей остается лишь петь. А петь — это почти одно и то же, что летать под облаками.
Каждый раз в салоне самолета Лус охватывало безумное желание размахнуться и ударить локтем в стекло иллюминатора. Пусть бы стекло вылетело и она шагнула туда, в прозрачную синеву.
И она останется в ней, помахав на прощание авиалайнеру, продолжающему свой путь. Небо примет ее, и она станет птицей. Может быть, она станет птицей счастья.
Лус вспомнила старинную легенду о птице счастья, рассказанную когда-то Мигелем Сантасильей, который спас жизнь ей и Дульсе, когда они были похищены разбойниками.
Птица счастья пролетает над людьми и разбрасывает для них перья. Кто поймает перо, того ждет удача. Поймаешь черное — жди беды.
Нет, она, Лус, стала бы белоснежной птицей, и тогда всех, над кем она пролетит, ожидала бы счастливая доля.
Лус чувствовала, что она делала многих людей несчастными, в том числе и самых своих близких и любимых. Но она не хотела этого, видит Бог, не хотела. Она мечтала быть звездой, источающей благодатный свет. А в жизни почему- то получалось наоборот.
Стань она птицей, все было бы иначе. Лус постоянно вспоминала слова из евангельской Нагорной проповеди: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и Отец наш Небесный питает их». Итак, разбить окно и выпорхнуть вон!
А если небо откажется принять ее?
Если она камнем рухнет на землю?
Пожалеет ли кто-нибудь о ней? Заплачет ли от печали хоть один человек?
Хотя бы Пабло?
Он, конечно, будет переживать, но, наверное, не так уж долго. Гибель беспутной жены даст ему возможность начать новую жизнь. Надолго один он не останется. Вон как на него влюбленно смотрят женщины! Хотя бы та молоденькая сестричка из их клиники... как ее? А, Хуанита! Она почтет за счастье окружить его заботой и вниманием. Она просто пылинки с него будет сдувать. И Пабло успокоится.
А как же Розита? Как оставить малышку без мамы?
А что Розита! Назвала же она своей мамой Дульсе.
Вот Дульсе — та, конечно, будет оплакивать ее, свою взбалмошную сестру. Она, наверное, будет безутешна до конца своих дней.
Иногда Лус казалось, что они с Дульсе — один человек, только разделенный надвое. Так створаживается молоко, если его оставить в тепле. Все густое, тяжелое, цельное опускается на дно. Это Дульсе. Наверху остается лишь сыворотка — легкая, прозрачная, кислая. Это Лус. Говорят, сыворотка полезна для здоровья. Однако многие ли используют ее? Гораздо чаще ее сливают как нечто ненужное, лишнее.
Вот так и она, Лус Линарес, теперь Лус Костанеда, чаше всего оказывается лишней в этой жизни. Если она исчезнет почти никто и не заметит. Лишь газеты поместят некролог на последней странице, посвященной новостям культуры: «Безвременная кончина знаменитой певицы».
Лус представила себе, как Жан-Пьер сидит за своим компьютером, сочиняя отчет о ее похоронах, который должен пойти в вечерний номер.
— Дульсита, — советуется он с женой. — Как лучше написать: «она была несравненной» или «она была неподражаемой»?
А Дульсе отвечает, захлебываясь слезами:
— Какой ты бесчувственный! Что значит «несравненная» или «неподражаемая»? Лусита была просто лучше всех, понимаешь, лучше всех!
Густой бархатистый голос прервал ее горестные, болезненные фантазии.
— Вам плохо? — сочувственно спрашивал ее сосед по самолету. Негр говорил по-испански с характерным пришептывающим португальским акцентом.
Лус вздрогнула.
Только теперь она заметила, что все ее лицо залито слезами.
Сосед заботливо протягивал ей белоснежный носовой платок. Странно смотрелся этот кипенно-белый кусочек ткани в огромной черной ручище.
— Спасибо, — сказала Лус. — У меня есть свой.
Она стала лихорадочно рыться в сумочке, пристыженная тем, что выставила напоказ свою слабость. Под руку попадалось все что угодно: помада, ключи, авиабилеты, маленький хрустальный флакончик духов, фотография новорожденной Розиты, но только не платок.
«Вечно так, — с досадой подумала Лус. — Что не надо — всегда под рукой, а нужного никогда не найдешь».
Сосед наблюдал за ее поисками с легкой доброй иронией. Платок он продолжал держать в протянутой руке, не торопясь его спрятать.
Наконец Лус, отчаявшись, колени, сердито опустила сумочку на колени.
Оставаться в таком заплаканном виде было немыслимо, и она была вынуждена воспользоваться услугами попутчика.
— Благодарю вас, — кивнула она и взяла у негра кусочек тонкого батиста. Развернула и целиком приложила к лицу, как привыкла накладывать косметическую салфетку.
На белом квадратике отпечатались тушь для ресниц, румяна, помада.
Сосед засмеялся:
— Это ваш портрет. Разрешите, я сохраню его на память? Он будет напоминать мне о приятном путешествии.
Пока Лус растерянно соображала, что ответить, он расстегнул пряжки своего дипломата, раскрыл первую попавшуюся книгу в бумажной обложке большого формата и бережно вложил изукрашенный косметикой платок между страниц.
Лус невольно проследила взглядом за его руками.
К своему изумлению, она увидела, что книжка, которую он раскрыл, была не чем иным, как... нотами!
И, хотя ей совершенно не хотелось общаться, она посмотрела на своего попутчика с гораздо большим интересом, чем прежде. К тому же ее тронула его забота, подоспевшая так вовремя.
Соседу же, напротив, не терпелось завязать разговор.
— Извините меня за бестактность, сеньора, — вежливо осведомился он. — Но скажите, вы, наверное, летите в Вену на похороны?
«Как стыдно, — подумала Лус. — Я веду себя так, будто у меня кто-то умер. Истеричка. Наверно, Пабло прав, утверждая, что мне надо подлечить нервы».
Она взяла себя в руки и через силу улыбнулась:
— О нет. Совсем напротив. Я лечу в Вену петь.
Сосед удивился:
— Петь?!
Его выпуклые глаза вспыхнули еще большей заинтересованностью:
— Вы умеете петь?
— Немножко, — с лукавой скромностью отозвалась Лус.
Теперь она вновь была в своем привычном амплуа: неотразимая красавица, которая кокетничает с мужчиной в этой. В роли она чувствовала себя защищенной и неуязвимой. До тех пор, пока это не переходило границ легкого флирта! Но, разумеется, в салоне самолета ничего, кроме словесного ухаживания, быть не могло, и потому ситуация ее вполне устраивала.
Чернокожий сосед окинул взглядом всю ее хрупкую фигурку, что-то прикидывая в уме.
Наконец он высказал свою догадку:
— Эстрада?
Лус отрицательно покачала головой.
Сосед сделал еще одну попытку:
— Оперетта?
Лус опровергла и это предположение:
— Опять не угадали.
Попутчик развел руками:
— Что же тогда? — Лус скромно опустила ресницы:
— Опера.
Негр так и подскочил на своем месте. От неожиданности его черные глаза навыкате стали еще более выпуклыми.
— Невероятно! Оперные певицы всегда такие полные солидные, пышнотелые. А тут — почти девочка, тростиночка! Нет, быть того не может.
— Извините, сеньорита, — охрипшим голосом проговорил он. — Но я вам не верю.
— Ничего, ничего, — пряча довольную улыбку, успокоила его Лус. — Пожалуйста, не верьте, если не хотите. Вы правы, женщины любят присочинить о себе.
Она откинула спинку самолетного сиденья и приняла полулежачее положение. Прикрыла глаза, будто собиралась вздремнуть.
Сосед разочарованно подумал: «Она дает мне понять, что разговор окончен. Как я глуп! Надо было спокойно выслушиват вранье и поддакивать. Тогда, возможно, наше знакомство продлилось бы...»
Лус же, выдержав эффектную паузу, будто невзначай промурлыкала себе под нос несколько тактов из арии Дездемоны.
Ей предстояло петь в «Отелло» на сцене Венской оперы. Она вообще любила музыку Джузеппе Верди, а это произведение считала вершиной его творчества. Здесь каждый пассаж — это само совершенство. И поэтому она пела, хоть и тихонько, но с нескрываемым наслаждением.
Все огромное тело ее попутчика напряглось, точно он готовился к прыжку.
— Что это? — только и смог проговорить он.
Луситой же овладевал азарт.
Ничего не отвечая, она начала петь все громче и громче.
И вот уже рулады звучат в полную силу!
На нее начали оборачиваться пассажиры. Спящие просыпались. Бортпроводница замерла в проходе между креслами с подносом в руках.
Но люди не возмущались. Они были восхищены. Мексиканцы, летевшие этим рейсом, узнали голос своей любимицы, своего кумира, Луситы Линарес: они постоянно слышали его в телевизионных и радиопрограммах. Они привстали со своих кресел: не каждый день доводится увидеть звезду национальной сцены так близко.
Австрийцы, которые возвращались к себе домой, еще не слышали фамилии Линарес. Но среди них было много знатоков и любителей музыки, ведь у них на родине музыкальная культура прививается с детства. И они, почувствовав подлинное мастерство, были очарованы.
Но вот пропеты последние ноты.
Лус подчеркнуто равнодушно уставилась в иллюминатор, будто ничего и не произошло.
И вдруг салон самолета наполнился громом аплодисментов.
Стюардесса приблизилась к Лус и почтительно предложила:
— Сеньора, не хотите ли шампанского?
Благодарю, — отозвалась Лус. — Пожалуйста, и мне, и моему спутнику.
Бортпроводница наполнила два бокала, и Лус взяла оба, руки ее соседа заметно дрожали, и он рисковал пролить напиток.
В салоне началось движение. Мексиканцы вставали со своих мест кто с блокнотами, кто с простой салфеткой, чтобы взять автограф у Лус Линарес.
Стюардессе даже пришлось просить по радио, чтобы люди соблюдали порядок и вернулись к своим креслам.
Когда суматоха утихла, Лус протянула своему спутнику бокал:
— Ну что ж, выпьем за наше знакомство и за нелепые женские фантазии, которым нельзя верить!
Негр только теперь перевел дух:
— Да./. Вы меня посрамили!
И выпил шампанское залпом, точно колодезную воду. На его черном лице блестели капельки пота.
Лус от души потешалась над ним.
Сосед же робко предложил:
— А все-таки я рискну... Давайте же познакомимся. Разрешите представиться, сеньора Дездемона...
Она с озорной готовностью протянула ему свою узкую руку. Он пожал ее осторожно, точно боялся повредить, и неожиданно представился:
— Отелло!
Лус поперхнулась шампанским. Теперь пришла ее очередь изумиться.
— Вы шутите? — спросила она.
— Шучу, — согласился негр.
И вдруг профессионально запел арию Отелло! Вновь в салоне самолета, следующего рейсом Мехико—Вена, звучала музыка Верди! Поистине это был необычный рейс. Закончив арию, сосед улыбнулся:
— Вот видите — вы поете лучше. Вам предложили шампанского за ваше пение, а мне — нет.
Но к нему уже спешила бортпроводница:
Не желаете ли немного коньяку, сеньор?
— С удовольствием! — рассмеялся он. — Пожалуйста, и мне, и моей спутнице пожалуйста.
Лус улыбнулась:
— Мы квиты.
Она взяла предложенный ей напиток, и оба певца чокнулись.
— Ну что ж, — сказал «Отелло». — Теперь познакомимся по-настоящему? Меня зовут Алваро Диас, я родом из Бразилии.
— Очень рада. Я слышала ваше имя, но, увы, до сих пор не слышала, как звучит ваш голос.
— А вы знаменитая мексиканка Лусита Линарес, не так ли? Я понял это по реакции ваших соотечественников.
— Да. И я лечу на Фестиваль пяти континентов в Вену.
— Я тоже.
— Значит, нам предстоит петь в одном спектакле?
— Ну да, — сказал Алваро Диас. — Ия считаю, что первая совместная репетиция прошла удачно. Среди моих партнерш никогда еще не было столь восхитительной и очаровательной Дездемоны! В Рио-де-Жанейро я пел в паре с дамой лет пятидесяти. И хотя она мало напоминала Дездемону, в последнем акте мне всегда хотелось задушить ее по-настоящему.
Лус с шутливой опаской покосилась на его огромные ручищи:
— Надеюсь, в жизни наши отношения сложатся иначе, чем у шекспировских героев?
— Вообще-то, — хохотнул Алваро Диас, — я не задушил еще ни одной женщины. Хотя некоторые заслуживали.
— А что, они давали повод для ревности?
— Случалось, — коротко ответил Диас и замолчал.
Лус почувствовала, что она нечаянно задела его больное место, и поспешила разрядить обстановку:
— Ну, мне это не грозит. Никто не подкинет вам платок Дездемоны, ведь я его вам отдала собственноручно.
Оба рассмеялись.
Алваро Диас вновь извлек из дипломата платок-портрет и повесил на спинку впереди стоящего кресла:
Вот так же я повешу его на стене в своей комнате. Я буду черпать в нем вдохновение. Ведь он пропитан подлинными слезами Дездемоны!
— Да ух, никакой подделки, — согласилась Лус — Когда я прославлюсь на весь мир, вы сможете продать его на аукционе за огромные деньги.
Алваро ужаснулся:
— Продать?! Эту реликвию? Никогда!
И тут в салоне прозвучало объявление:
— Господа, просим пристегнуть ремни. Мы приближаемся к столице Австрии Вене. Через несколько минут наш самолет приземлится в международном аэропорту Швехат.
Лус глянула в иллюминатор.
Облака остались далеко вверху, а под крылом самолета тянулась ярко-голубая лента Дуная.
«Как быстро пролетело время пути», — подумала Лус.
«Как жаль, что мы долетели так быстро», — точно прочитав ее мысли, подумал Алваро Диас.
Вслух же он сказал:
— Но я надеюсь, что мы еще увидимся?
Лус засмеялась:
— Еще бы! Не можем же мы петь в одном спектакле, не видя друг друга!
Она была довольна. Она прекрасно понимала, что покорила Алваро. Еще один влюбленный в ее обширной коллекции! Ее тщеславие праздновало очередную победу.