Примечания

1

Санта Клаус (англ.). Дядо Коледа. — Бел. прев.

2

Възел — единица за скорост, равна на една морска миля в час (1852 м/ч). — Бел. прев.

3

CANPASS — програма на канадските гранични власти за улеснено преминаване на малки самолети между САЩ и Канада. — Бел. прев.

4

Съкратено наименование на военната база на САЩ в Гуантанамо, Куба. — Бел. прев.

5

22-ри полк на САС (SAS — Special Air Sendee) е основата на британските специални части. — Бел. прев.

6

Джон Хенри „Док" Холидей (1851–1887 г.) — легендарен американски комарджия и стрелец от Дивия запад. — Бел. прев.

7

Джеймс Джизъс Енгълтън (1917–1987 г.), дългогодишен директор на ЦРУ. — Бел. прев.

8

Американски бейзболист. — Бел. прев.

9

Беноа Манделброт (1924–2010 г.) — френски математик. — Бел. прев.

10

Zit (англ.) — гнойна пъпка. — Бел. прев.

11

Съкращението LZ — landing zone (зона за кацане) — в армията на САЩ се изговаря Lima Zulu. — Бел. прев.

12

Покръстени православни татари от Волжкия и Уралския регион. Бел. прев.

13

Сградата, в която се намира шведското правителство. — Бел. прев.

14

Наследствена непълноценност на съединителната тъкан. — Бел. прев.

15

Американска манекенка и актриса. — Бел. прев.

16

Американска комедийна актриса (1911–1989). — Бел. прев.

17

Мапо (исп.) — мъж. — Бел. прев.

18

Уилям Хау (1729–1814), генерал, главнокомандващ английските войски по време на войната за независимост. — Бел. прев.

19

Един от основателите на УСС и ЦРУ (1883–1959). — Бел. прев.

20

Мястото, където наемническа армия на ЦРУ извършва десант при неуспешен опит за преврат в Куба. — Бел. прев.

21

Едмънд Бърк (1729–1797) — ирландски държавник, писател и философ — Бел. прев.

22

Американски комедиен актьор. — Бел. прев.

23

Лий Харви Осуалд — предполагаемият убиец на Джон Кенеди. — Бел. прев.

24

Организация на секретната армия — Бел. прев.

25

Американска кънтри певица и актриса. — Бел. прев.

26

Добър ден (шв.). — Бел. прев.

27

Ерол Флин и Оливия де Хавиланд — прочута двойка актьори в холивудските филми от 30-те и 40-те години. — Бел. прев.

28

Зикурат — древен шумерски храм с форма на стъпаловидна пирамида. — Бел. прев.

29

Вид безалкохолна напитка. — Бел. прев.

30

Индийско ястие от ситно нарязани зеленчуци и извара. — Бел. прев.

31

Хю Хефнър, основателят на списание „Плейбой". — Бел. прев.

32

Пол Джексън Полък (1912–1956) — американски художник абстракционист. — Бел. прев.

33

Игра на думи със съкращението KISS (Keep it simple, stupid — прави нещата просто, глупако), което означава и „целувка", — Бел. прев.

Загрузка...