Санта Клаус (англ.). Дядо Коледа. — Бел. прев.
Възел — единица за скорост, равна на една морска миля в час (1852 м/ч). — Бел. прев.
CANPASS — програма на канадските гранични власти за улеснено преминаване на малки самолети между САЩ и Канада. — Бел. прев.
Съкратено наименование на военната база на САЩ в Гуантанамо, Куба. — Бел. прев.
22-ри полк на САС (SAS — Special Air Sendee) е основата на британските специални части. — Бел. прев.
Джон Хенри „Док" Холидей (1851–1887 г.) — легендарен американски комарджия и стрелец от Дивия запад. — Бел. прев.
Джеймс Джизъс Енгълтън (1917–1987 г.), дългогодишен директор на ЦРУ. — Бел. прев.
Американски бейзболист. — Бел. прев.
Беноа Манделброт (1924–2010 г.) — френски математик. — Бел. прев.
Zit (англ.) — гнойна пъпка. — Бел. прев.
Съкращението LZ — landing zone (зона за кацане) — в армията на САЩ се изговаря Lima Zulu. — Бел. прев.
Покръстени православни татари от Волжкия и Уралския регион. Бел. прев.
Сградата, в която се намира шведското правителство. — Бел. прев.
Наследствена непълноценност на съединителната тъкан. — Бел. прев.
Американска манекенка и актриса. — Бел. прев.
Американска комедийна актриса (1911–1989). — Бел. прев.
Мапо (исп.) — мъж. — Бел. прев.
Уилям Хау (1729–1814), генерал, главнокомандващ английските войски по време на войната за независимост. — Бел. прев.
Един от основателите на УСС и ЦРУ (1883–1959). — Бел. прев.
Мястото, където наемническа армия на ЦРУ извършва десант при неуспешен опит за преврат в Куба. — Бел. прев.
Едмънд Бърк (1729–1797) — ирландски държавник, писател и философ — Бел. прев.
Американски комедиен актьор. — Бел. прев.
Лий Харви Осуалд — предполагаемият убиец на Джон Кенеди. — Бел. прев.
Организация на секретната армия — Бел. прев.
Американска кънтри певица и актриса. — Бел. прев.
Добър ден (шв.). — Бел. прев.
Ерол Флин и Оливия де Хавиланд — прочута двойка актьори в холивудските филми от 30-те и 40-те години. — Бел. прев.
Зикурат — древен шумерски храм с форма на стъпаловидна пирамида. — Бел. прев.
Вид безалкохолна напитка. — Бел. прев.
Индийско ястие от ситно нарязани зеленчуци и извара. — Бел. прев.
Хю Хефнър, основателят на списание „Плейбой". — Бел. прев.
Пол Джексън Полък (1912–1956) — американски художник абстракционист. — Бел. прев.
Игра на думи със съкращението KISS (Keep it simple, stupid — прави нещата просто, глупако), което означава и „целувка", — Бел. прев.