Сергей Иванов. Наш старший товарищ

О мертвых или хорошо, или никак.

Это один из тех случаев, когда с чистой совестью о человеке можно писать только хорошее.

Эти заметки будут напечатаны, естественно, позже, а пишу я их десятого августа, когда прошло девять дней со дня кончины Юрия Коваля.

Много лет он был моим близким товарищем. Он много сделал для меня, для моей литературной работы и моей скромной литературной удачи. Он многое сделал, чтобы я был счастлив в те минуты моей жизни, когда я был действительно счастлив. Так могут сказать многие. Сам не замечая того, Юрий Коваль был очень щедр к многочисленным друзьям, вообще к людям. И мы старались отвечать ему тем же.

Наверное, необходимо сказать необходимые слова. Они состоят в том, что Коваль был одним из лучших современных писателей. Вообще, одним из лучших прозаиков, которые когда-либо писали для детей. А быть может, просто лучшим.

Его много переводили. Трудно найти какой-нибудь язык в нашей бывшей великой стране, на котором бы не звучали рассказ, или миниатюра, или повесть Коваля. Можно сказать, что он был подлинно народным советским писателем. Хотя вовсе не стремился дружить с властями — как с прошлыми, так, кстати, и с нынешними. Он заслуживал Госу-

дарственной премии — и до, и после восемьдесят пятого года. Но не получил ее!

Наверное, в этом году творчество Юрия Коваля будет оценено высшей наградой, какую только могут заслужить произведения детского писателя, — Золотой Андерсеновской медалью. Хотя чем дольше путешествуешь по жизни из пункта «А» в пункт «Б», тем яснее понимаешь, что премии не слишком-то важны.

Он начинал как поэт. И собственно, оставался поэтом всю жизнь, хотя в основном писал прозу — разную: то задумчивую и серьезную, то очень веселую. И всегда необыкновенную по языку. Что это значило? Может быть, дело в том, что Коваль видел и знал не просто жизнь, но проникал куда-то вглубь, в иное измерение — четвертое или какое-нибудь там восемнадцатое. Он видел парадоксальность жизни и находил для этого парадоксальные слова, парадоксальный синтаксис. Но эти странные, «чудные» речевые средства не воспринимались как оригинальные. Все получалось у него абсолютно естественно. Только очень хорошо.

Мне выпала удача быть редактором одного из самых мощных, на мой взгляд, рассказов — «Гроза над картофельным полем». Я поправил в этом более чем двадцатистраничном рассказе несколько слов — уже не помню каких и не помню почему. Это было почти четверть века назад, и молодость наша кипела амбициями.

Я уже тогда понимал, кто такой Коваль, и с робостью показал ему свою крохотную правку. Он сидел над текстом часа три — над этими моими несколькими словами — и для каждого из них нашел синоним, сделал не так, как было вначале, и не так, как стало у меня. На том и кончилась моя редакторская деятельность относительно текстов Юры.

Казалось, по-человечески он был очень ясен. Любил шутить, рассказывать — любил, чтоб его слушали. Вместе с тем он был по-детски непредсказуем и наивен. Однажды в какой-то поездке по Украине нас завели в просторный, исключительно светлый и тому подобное обкомовский кабинет. Коваль выглянул в окно и спросил, указывая на могучую гранитную фигуру:

— Что там за хер стоит?

Шел примерно восьмидесятый год, и обкомовцы буквально брызнули в разные стороны — подальше от «охальника».

После, уже в гостинице, у нас в номере я спросил:

— Юр, ты чего, правда не знал, что перед обкомом должен стоять Ленин?

Он несколько по-рачьи, чисто по-ковальски, выпучил глаза, рассмеялся и сказал:

— А откуда я мог знать?! Действительно…

Он старался не обижать людей. Но при этом был весьма и весьма разборчив. Однажды я стал корить его за знакомство с неким недостойным педагогическим деятелем. Он пожал плечами, улыбнулся:

— Что поделаешь, Серж? Подсунули!

Он был сложный и мудрый человек. Как теперь кажется, многое он знал наперед. Говорил: «Не умру, пока не допишу роман „Суер-Выер“». Роман был закончен Ковалем за несколько недель до смерти.

Писатель Александр Дорофеев, один из самых любимых Ковалем людей, рассказывал, что недели за три до смерти Юра сидел у Дорофеева, выпивал и рассказывал о своем переводе японской сказки про Белую Кошку, которая прожила тысячу жизней. Не докончив рассказа, Коваль заплакал… На похоронах за траурной процессией шла белая кошка. Потом сидела в стороне и смотрела, как опускают гроб, как засыпают могилу… Что это?

Юрий Коваль… Главное, конечно, что он был писатель. Большего я не скажу и ничего нового не скажу. И, боюсь, никто не скажет. Всё в его книгах.

Проститься с ним собралось много народу, И когда началось отпевание, я подумал, что все мы, собравшиеся, умрем в недалеком, по-видимому, будущем. А умерший Коваль будет жить долго.

Опубликовано в газете «Книжное обозрение», 1995,22 августа, № 34

Загрузка...