<Москва,> 2 января 1950
Дорогой Иосиф Виссарионович,
простите, что решаюсь побеспокоить Вас просьбой, связанной с моей работой.
Я работаю над продолжением «Бури»[869]. На судьбах различных героев этой книги — советских людей, французов, американцев, немцев — я хочу показать историю послевоенных лет, борьбу за мир. Поездка в США в 1946 г. позволяет мне дать ряд американских глав. Но мне не хватает материала для существенной части романа, протекающей во Франции (во время Парижского конгресса[870] я провел там всего десять дней). Поэтому я прошу разрешить мне поехать на полтора-два месяца во Францию и на две-три недели в Берлин. Если почему-либо невозможно во Францию, в одну из соседних с ней стран (Бельгию, Италию, Швейцарию), где я мог бы собрать материал.
Я осмелился Вас этим потревожить, потому что без этой поездки мне пришлось бы отказаться от книги, над планом которой я работаю последнее время.
Я не могу закончить это письмо, не высказав Вам того, о чем мы все сейчас думаем: не пожелав Вам, дорогой Иосиф Виссарионович, здоровья и счастья.
С глубоким уважением
Впервые — Источник, 1997, № 2. С.117. Подлинник — АПРФ. Ф.45. Оп.1. Д.833. Л.24. На подлиннике размашистая карандашная резолюция: «Удовлетворить. Ст<алин>» и отчеркнуты последний и конец второго абзацы. 3 января 1950 г. решение Сталина оформлено постановлением Политбюро «О поездке писателя И.Эренбурга во Францию и Берлин» («Власть и художественная интеллигенция». М., 1999. С.659).
Москва <в Нью-Йорк>, 26 января 1950 г.
Многоуважаемый господин редактор!
Прошу не отказать в любезности опубликовать нижеследующее письмо:
Мною получен экземпляр книги «Буря», выпущенный издательством «Бони и Гаэр» в Нью-Йорке, которую издательство называет переводом моего романа.
Я должен предупредить читателей, что названное издание представляет собой произвольно сокращенное и художественно искаженное изложение моего романа, и что за текст выпущенной издательством «Бони и Гаэр» книги я не несу никакой ответственности.
Впервые. Подлинник — РГАСПИ. Ф.82. Оп.2. Ед.хр.1014. Л.78. «Дейли Уоркер» — орган компартии США (в мае 1949 г. эта газета предложила ИЭ написать для нее статью, разоблачающую «клевету об антисемитизме в СССР», но ИЭ им не ответил — см. ЛГЖ 8; 223). Написанное по инициативе автора и переданное им в ВОКС для пересылки телеграфом в газету письмо председатель правления ВОКС Яковлев 28 января 1950 г. с грифом «Секретно» переслал В.М.Молотову. В сопроводительной записке сообщалось: «Недавно издательством „Гаэр ассошиэйтед“ выпущен в США перевод романа И.Г.Эренбурга „Буря“ на английском языке… В переводе романа опущены те места, которые в невыгодном для американской реакции свете касаются проблем советско-американских отношений во время Великой Отечественной войны и политики США… Поддерживая предложение тов. Эренбурга, Правление ВОКС просит Вашего согласия на посылку его телеграммы в США и утверждения прилагаемого ее текста». Резолюция Молотова: «Дать согласие. В.М.»; помета секретаря: «тов. Маленкову послано 30.1.50 г., тов. Яковлеву передано (по телефону). 31.1.1950» (Л.77).
<Из Берна в Москву,> 6 мая <1950>
Дорогой Кот,
пишу в самолете. Час тому назад я стоял на парижской земле — в Бурже[871]. Это было невыносимо. Наши из посольства сделали все, чтобы меня оставили на день хотя бы, но безрезультатно[872]. <4 слова нрзб> Франция. Не знаю, зачем лечу в Швейцарию. В Италию не пустили. В Бельгии было утомительно и скучно.
Выступления и пр. С «Бурей» кое-что сделал, но недостаточно[873]. В Швейцарии пробуду дней пять, с меня взяли подписку, что не раскрою рта. Вообще очень трудно всюду и неприятно. Видел Женю и Белу[874]. Юра[875] страшен. Из Швейцарии полечу в Прагу и там задержусь на неделю.
Вы не волнуйтесь зря, буду посылать телеграммы, вероятно. В конце месяца буду в Москве. Надеюсь, у Вас все в порядке?
Целую Вас крепко. Целую Ирину. Обнимаю псов и шлю привет всем.
Впервые. Подлинник — ФЭ, 662, 9.
<Из Женевы в Валорис, 9 мая 1950>
Вторник
Мой дорогой друг,
мне многое хотелось тебе сказать, и это трудно сделать в письме. Однако французские власти отказали мне в транзитной визе и тем самым во въездной визе. Скажу кратко: тебя ценят у нас. Жаль, что ты не послал в подарок Сталину свою керамику (ее показали бы на выставке[876]). Твои литографии у меня: посмотреть их приходит много народу и они пользуются большим успехом. Хочу просить тебя вот о чем: скажи женщине, которая делает тарелки по твоей керамике, чтобы она прислала мне две или три посылкой-экспресс на адрес представительства СССР в Берне. Но они должны быть получены до понедельника, т. к. в понедельник я уезжаю в Москву. Я хочу получить их для того, чтобы продолжить борьбу до победы[877].
Целую тебя, мой старый друг. Будь веселым и сильным.
Дружеские пожелания твоей жене
Впервые — П, 77–78 (публикация Б.Я.Фрезинского; перевод И.И.Эренбург). Подлинник — Музей Пикассо, Париж.
<Из Цюриха в Валорис,> 16 мая <1950>
Мой дорогой Пикассо,
спасибо за твое письмо[878]. Я был счастлив его получить. Вчера глядел твои полотна в Базеле (в музее).
Тарелки ты можешь отправить в посольство — или послу, или г.Павлову, или г.Алексееву, чтобы они выслали их мне в Москву. Сегодня вечером я уезжаю в Прагу[879].
От всего сердца целую тебя, мой старый друг
Впервые — П, 78. Подлинник — Музей Пикассо, Париж.
<Из Лондона в Валорис, июнь-июль 1950>
Суббота.
Мой дорогой Пикассо,
я останусь на неделю в Лондоне (мы с тобой стали коммивояжерами мира[880]), а в этой стране такой товар не очень популярен). Я видел твою голубку в соборе[881]. Напиши, отправил ли ты тарелки в посольство, т. к. я еще ничего не получил. Кому ты их выдал?
Приедешь ли ты на конгресс?[882] Я хотел бы тебя повидать.
Целую тебя, дорогой друг
Впервые — П, 78. Подлинник — Музей Пикассо, Париж.
Прага <в Валорис, 20 августа <1950>
Дорогой Пабло,
здесь часто произносят твое имя, и твоя голубка парит над нашими головами и спинами. Казанова[883] говорил мне о твоей книге (Гонгора[884]). К сожалению, он не мог привезти ее сюда. Я все еще жду тарелки.
Целую тебя, мой друг.
Впервые — П, 78. Подлинник — Музей Пикассо, Париж.