Стокгольм, 11 января 1967
Дорогой Мальро,
я нахожусь в Швеции на несколько дней, затем отправлюсь в Париж к 17–18 января. Могли ли Вы написать мне в отель Пон-Ройаль, каковы Ваши намерения по поводу ружья? Оно находится в посольстве. Я проведу месяц во Франции и полагаю провести некоторое время на юге. Я был бы рад Вас увидеть.
Впервые — Всемирное слово. 2000, № 13. С.82. Копия — ФЭ, 752, 2.
Церемония передачи ружья Бонапарта состоялась в Лувре в последний день пребывания Эренбурга в Париже 16 февраля 1967 г. в присутствии Мальро.
Москва <в Чкалов>, 18 февраля 1967
Дорогой Самуил Маркович,
посылаю Вам на память третий том моей книги[1395]. Я действительно начал писать седьмую часть[1396]. Неуважный прислал мне свою книгу «Илья Эренбург», она вышла в Варшаве в «Wiedza Powszechna» в 1966 году[1397]. Думаю, что если Вы напишете в изд<ательст>во, они пошлют Вам книгу.
Всего Вам доброго
Впервые. Копия — ФЭ, 745, 30.
Москва <в Донецк>, 28 февраля 1967
Уважаемый товарищ Наталуха,
национализм и расизм одинаково противное явление и у русских, и у украинцев, и у евреев, но расизм кошки опаснее, чем расизм мыши. Вероятно, настороженность матери любимой Вами девушки связана с тяжелыми воспоминаниями. Думаю, что Вам следует поговорить с ней по душам. Если же препятствием между Вами и девушкой является сомнение — возможен ли брак между людьми разной национальности, то это доказывает, что Вы не уверены в своем чувстве.
Желаю Вам разобраться в этом.
Впервые. Авторская копия — собрание составителя.
Читатель украинец Василий Наталуха (р. 1940) рассказал ИЭ о том, что подружился с девушкой-еврейкой и какие проблемы это создало.
Москва <в Осло>, 28 марта 1967
Уважаемый Мартин Наг,
как я уже писал, в молодости я зачитывался книгами Кнута Гамсуна[1398]. В зрелом возрасте я как-то взял в руки два его романа. «Голод» мне понравился, а «Виктория» разочаровала. Однако дать оценку творчества Гамсуна мне сейчас трудно, так как я не перечитывал полвека почти все, что он написал.
Пьесы Ибсена[1399] я часто смотрел в московских театрах, и помню, что был под сильным впечатлением от «Норы», тем более что в роли Норы я видел Дузе[1400] и большую русскую актрису Веру Комиссаржевскую[1401].
Большое Вам спасибо за Вашу статью.
Желаю Вам всего доброго.
Впервые — ВЛ, 1973, № 9. С.224 (с неправильно транскрибированной фамилией адресата). Авторская копия — собрание составителя. М.Наг (р. 1927) — норвежский славист, историк литературы, занимавшийся изучением творчества ИЭ.
Москва, 22 июня 1967
Дорогая Майя,
мне срочно нужно получить от Вас для сборника «Литературного наследства»[1402] репродукцию той фотографии Ромена Роллана с Горьким, которую я Вам передал[1403]. Статья посвящена Ромену Роллану[1404] и автор[1405] очень просит дать ему возможность поместить эту фотографию.
Не сохранился ли у Вас текст письма Ромена Роллана ко мне, отрывок из которого был напечатан в «Монд» в 1933 году?[1406] Редакция тоже очень хотела бы его напечатать.
Очень рад был Вас увидеть[1407].
Всего Вам доброго
Впервые. Копия — ФЭ, 905, 2.
Москва <в Алма-Ату>, 22 июня 1967
Дорогой Ефим Иосифович,
я внес маленькие исправления в присланный Вами текст[1408]. Называя «Рвача» историческим, я имел в виду эпоху, быт.
Появление «Мастера и Маргариты» Булгакова вносит поправку в мою оценку Булгакова[1409], несколько слов я вычеркнул.
Хасидские легенды, насколько я знаю, на русский язык не переводились. Может, Вы найдете данные, интересующие Вас, в трудах Бубера[1410] на немецком языке.
Если Вы пришлете мне копию моих переводов «Песен крестовых походов»[1411], я смогу ответить Вам, когда они были сделаны.
Всего Вам доброго
Впервые. Копия — ФЭ, 708, 16.
<Из Нового Иерусалима в Стокгольм, 13 августа 1967>
Воскресенье вечером.
Я заболел и с утра среды лежу без движения[1412]. Может быть, Copine[1413] Вам говорит что-то, а мне они врут. Я живу надеждой увидеть вновь Сиама[1414]… Будь сильной.
Впервые — Б.Фрезинский. Эренбург и Стокгольм. Последние письма // Всемирное слово. 2002. № 15. С.32. Перевод И.И.Эренбург. Подлинник — собрание составителя (передан семьей Л.Мэр Дж. Рубинштейну, а им — И.И.Эренбург).
Лизлотта Мэр (1919–1983) — жена шведского политического деятеля Я.Мэра; последняя любовь ИЭ. О ней написано в 21-главе 6-й книги ЛГЖ.; к Л.Мэр обращено несколько поздних стихотворений ИЭ. Их встречи и телефонные разговоры в 1950-1960-е гг. были регулярными; Л.Мэр сохранила многочисленные телеграммы ИЭ, неизменно сообщавшего ей о своих европейских маршрутах.
<Из Нового Иерусалима в Стокгольм, 19 августа>
Суббота, после полудня.
Врачи и женщины, которые меня окружают, говорят, что объективно все идет хорошо и что боялись, что будет затронута большая часть сердца. Хорошо, я буду ждать. Думаю, что к 1 сентября переедут в Москву[1415]. Надеюсь, как только смогу, — поставить вопрос о Цюрихе[1416]. Я Вас прошу быть мужественной, лечиться хорошо[1417] и не забывать теперь в Москве Сиама. Прощайте
Впервые — Всемирное слово. 2002. № 15. С.ЗЗ. Перевод И.И.Эренбург. Подлинник — собрание составителя.
Москва <в Париж>, 31 августа 1967
Дорогая Катя,
я получил Ваше письмо и обратился к Ж.-П.Сартру[1418] с просьбой Вас принять и обсудить, чем он может Вам помочь. Я очень огорчен тем, что происходит в Вашей стране[1419], но я думаю, что Вы хорошо поступили, перебравшись в Париж. Примите мои дружеские чувства, передайте привет Вашему мужу и сообщите мне, что с Вами происходит.
Впервые.
Перевод И.И.Эренбург. Авторская копия — собрание составителя.
Катрина Василидис — греческая журналистка, с которой ИЭ познакомился в Греции в 1957 г. Письмо продиктовано днем 31 августа.