Глава 16

— Вижу, знаешь его, — сказал незнакомец. — Выходит, он неспроста бежал за тобой.

Соланж все еще не могла осознать, что медведь, преследующий ее в навязчивых снах, оказался Сайласом Гриммом. Что Сайлас Гримм вообще оказался одной с ней природы: она-то считала его человеком.

И самым прегадким.

Но теперь, видя, как с ним поступили, испытывала лишь жалость… и страх.

Как получилось, что, выжив после выстрела в грудь, он оказался в медвежьем зверинце?

Кто надел на него «королевский браслет»?

Кто этот монстр, что сделал такое?

— Да, я знаю его, — отозвалась Соланж неподатливыми губами.

— Вот и ладушки. Вам пора уходить: многие видели, как медведь бежал за тобой, а потом куда-то пропал. Начнутся вопросы. Лодочники, сам знаешь, болтливей сорок, расскажут, что видели, как медведь свалился на берегу… Его станут искать. Есть где укрыться?

Говоря это, странный знакомец накинул на бесчувственного мужчину непонятного откуда взявшийся плащ, а потом затряс его за плечо.

Соланж подобралась, внутренне не готовая встретиться с тем, кого пыталась убить и кто, нельзя этого исключать, преследовал ее потому, что желал отомстить…

Но выбора не было.

— Да, я живу в Доугейте. Там можно спрятаться.

Незнакомец кивнул.

— Гадкое место, но чтобы спрятаться — самое то, — прокомментировал он. А после сильнее затряс Пса за плечо: — Эй, любезный, пора подниматься!

Соланж различила, что на лбу Сайласа Гримма налился багровый синяк размером с грецкий орех. Это мужчина запустил в него камнем, как из пращи. После такого удара вообще поднимаются?

Гримм застонал, дрогнули веки — и в следующий миг их глаза встретились.

Соланж замерла, приготовившись, как бежать, так и обороняться, но Гримм прохрипел:

— Ты… — И сел.

Голос его звучал так, словно он очень долго не складывал звуки в слова, а глаза, теперь она ясно видела это, светились желтым, как у всех перевертышей.

— С такими глазами на улицы лучше бы не соваться, — сказал незнакомец. — Ишь как горят. Накинь капюшон!

Сайлас внимательно посмотрел на него, Соланж замерла, опасаясь, не свернул бы он горе-помощнику шею, но Гримм спокойно кивнул.

— Это ты снял браслет? — спросил незнакомца.

— Я.

— Спасибо.

— За шишку можешь не благодарить, — хмыкнул тот.

— За это не стану, — в тон ему отозвался мужчина и кое-как утвердился на ноги.

Соланж настороженно следила за ним. В ушах бился пульс… Кончики пальцев будто сотней иголок покалывало.

— Вот, надень это и уходите. — Мужчина дал Сайласу башмаки. — Но через Мост не идете — лучше переправьтесь на лодке. Есть деньги?

— Д-да, — кивнула Соланж.

— Тогда вперед.

На будто окаменевших ногах девушка поднялась и пошла вдоль берега Темзы. Шагов Сайласа позади она не слыхала и очень надеялась, что случившееся под мостом ей просто привиделось…

Так сказать, сон наяву.

Или просто сон, и она вот-вот проснется…

— Эй, лодочник, нам на тот берег! — Соланж протянула лодочнику монету.

— Это в два счета, — отозвался тот бойко, но глядел при этом поверх плеча девушки: то есть Сайлас ей не приснился. Он там, за спиной, живой и здоровый…

А еще полностью голый под своим куцым плащом, которым одарил его нищий.

Как все это возможно?

— Не знаете, что за переполох случился с той стороны? — спросил лодочник, работая веслами. — Кричали «медведь», но я медведя не видел. Неужели опять Сэкерсон гоняет прохожих?

— Сам я не видел, — отозвалась Соланж, — но, кажется, этот медведь совсем ошалел.

Против воли она посмотрела на спутника, он сидел на носу, прикрыв лицо капюшоном, но она все равно рассмотрела, как ярко блеснули нечеловечески желтые глаза.

— Тем интереснее предстоит воскресная травля, — хмыкнул лодочник. — Ни за что не пропущу этого зрелища!

Соланж подумала, что его ждет огромное разочарование, и эта мысль доставила ей удовольствие.

Сойдя на другом берегу, они молча направились в Доугейт, за всю дорогу не обмолвились с Сайласом даже словом. И только когда подошли к пансиону, Соланж предупредила:

— Хозяйка злая, как ведьма. Будет лучше, если она не заметит тебя!

Пес кивнул. И они так же молча, как тати, прокрались в ее комнату наверху… Соланж к тому же очень надеялась, что Шекспир не услышит ее, застав в странной компании.

Он, к счастью, не появился — и она замерла посреди убогой коморки в компании бывшего недруга. Абсолютно не знала, что говорить и что делать… Все вопросы, которые ей хотелось б задать — как ты выжил после выстрела в грудь? Как оказался в зверинце? — казались ужасно неподходящими для их первого после его «воскрешения» разговора.

И Гримм в итоге заговорил первым:

— Боишься меня? Думаешь, захочу отомстить? — спросил он и потер грудь, явно давая понять, о чем говорит.

— А ты не хочешь? — тоже вопросом отозвалась Соланж. — Я как-никак стреляла в тебя.

Сайлас Гримм усмехнулся.

— К счастью, мы, перевертыши, очень живучие и убить нас непросто.

— Я… не знала, что ты перевертыш…

Мужчина скинул с головы капюшон и посмотрел на нее долгим взглядом. Что таилось за ним, горящим и пристальным, Соланж не бралась угадать… Она полагала, что знает этого человека, но теперь понимала, как сильно она ошибалась.

— Тогда мне вдвойне повезло.

Голос его, все еще хриплый и ломкий, отзывался в душе странным волнением.

— Расскажи, как так вышло, что ты оказался в зверинце, — попросила Соланж, решив, что стоит воспользоваться его неожиданной благосклонностью. — И как выжил там… на дороге…

Лицо мужчины вмиг сделалось мрачным, черты отяжелели, и девушка испугалась, что зря задала эти вопросы, но Гримм, помолчав какое-то время, все так же хрипло сказал:

— Ты о многом не знаешь, а должна бы… И так как мы с тобой теперь в одной лодке (почти каламбур!), — губы его изогнула безрадостная усмешка, — я расскажу тебе кое-что важное.

— Ты знаешь, кто такой Эссекс? — спросила Соланж.

Гримм вскинул голову.

— Откуда ты знаешь об Эссексе? — Его ищущий взгляд, казалось, нутро ей прощупывал.

— Человек на дороге сказал, — призналась она, — один из тех, что напали на нашу повозку. Он был ранен, уже умирал, но успел мне шепнуть, чтобы я отправилась в Лондон и нашла Эссекса.

— Надеюсь, ты его не послушалась? — сверкнул Гримм глазами. — Говори, ты искала встреч с Эссексом? — Он так стремительно к ней подался, так крепко стиснул пальцами плечи, что сделалось больно. Еще и встряхнул хорошенько, как тряпичную куклу.

Но вместо того, чтобы как-нибудь возмутиться, Соланж снова призналась:

— Я посетила «Кабачок Эссекса»… прошлым вечером. Это все, что я сделала! — Гримм выпустил ее плечи и выдохнул. — Да что вообще происходит? — разозлилась она. — Что за Эссекс такой? Я так понимаю, это отнюдь не трактир с похожим названием.

— Нет, не трактир, — мужчина ожег ее взглядом, — а просто-напросто Роберт Девере, второй граф Эссекский. Вот и все.

Соланж замерла, приоткрыв в удивлении рот.

Граф Эссекс, фаворит королевы?! Все-таки он. Но причем здесь она?!

— Н-но… но зачем самому графу Эссексу нужна я? Или, — Соланж вгляделась в застывшее лицо Гримма, — я чего-то не понимаю, и дело в другом…

— Да нет, ты все правильно понимаешь. Садись! — скомандовал Гримм, и девушка села. Вернее, упала на стул, так как ноги под ней подогнулись сами собой. — А теперь слушай меня. — Он присел рядом на колченогий, доживающий свою жизнь табурет. — Эссекс уже очень давно за тобой наблюдает.

— Насколько давно?

— Два года.

— Два года?!

— Два года он ждал, чтобы увериться, что тебе передался дар твоего отца.

— Он знает о моем даре, но как? Откуда?

— Об этом мне неизвестно. — Гримм мотнул головой.

— Но известно о многом другом… — глухо отозвалась Соланж. — Так откуда ты все это знаешь? И стоит ли мне вообще тебе верить?

Мужчина одарил ее снисходительным взглядом.

— А сама ты как думаешь, откуда я все это знаю? — осведомился серьезно, глядя ей прямо в глаза. — Ты всегда была умной, вот и подумай.

В любой другой раз Соланж посчитала бы это насмешкой, но сейчас Гримм выглядел слишком серьезным, и она, в самом деле задумавшись, вдруг ясно увидела правду.

— Ты служишь Эссексу, так? — Он кивнул. — И все это время ты наблюдал за мной для него. — Снова кивок. — Но зачем ему я?

У Сайласа Гримма дернулась челюсть, но ответить он не спешил.

— Скажем так, тебе лучше об этом не знать, — наконец сказал он.

— Но я хочу знать.

— Поверь, лучше не стоит.

И то, как он это сказал, как ни странно, побудило её отступиться от данной темы хотя бы на время. В конце концов было много другого, требующего разъяснений…

— Кто купил меня у отца? — спросила она. — Это был Эссекс? Меня к нему везли в Лондон?

— Нет.

— Нет?

— Нет, — повторил Гримм твердым тоном. — Тебя купил Сесил. Он оказался проворней, чем мы полагали!

— Сесил… — повторила Соланж, не смея поверить в услышанное. — Тот самый Уильям Сесил, барон Бёрли, главный советник королевы? — Уже по лицу собеседника она поняла, что Сесил тот самый, и вскочила со стула. — Но зачем… зачем я советнику королевы?

— Твой дар ценнее, чем ты полагаешь.

— Мое проклятье, ты хочешь сказать? — Она потрясла руками в перчатках. — Я — убийца, Гримм. Я — проклятая убийца.

В этот момент мужчина тоже поднялся, и Соланж онемела на миг, когда его пальцы стиснули ее руки, а сам он сказал:

— Ты не убийца, Соланж. Ты всего лишь слабая девушка со стальным стержнем внутри! — И говоря это, Сайлас так странно глядел ей в глаза, что Соланж бросило в жар. И сердце, как бы ни было странно, загрохотало не внутри грудной клетки, а как бы, взорвавшись на мириады частиц, каждой крохотной частью забилось в кончиках пальцев, покоившихся в его огромных ладонях.

Опомнившись наконец, будто в трансе, она вырвала свои руки и отступила.

— Так зачем я ему? — повторила дрогнувшим голосом, предпочитая вернуться к советнику королевы, чем размышлять о странных словах и поступке Сайласа Гримма.

Загрузка...