Глава 39

Представление в «Розе» закончилось, актеры уже разошлись, но хозяин театра подсчитывал выручку в комнатке за гримерками. Монеты высились аккуратными стопками, как солдатики на плацу, но все они разлетелись по полу, когда рассерженный Кайл ворвался к нему и ухватил за грудки.

— Где перевертыш? — прорычал он в перекошенное от страха лицо. — Где перевертыш? — процедил по слогам. — Отвечай, не доводи до беды! — И показательно стиснул ворот рубахи покрепче.

Антрепренер, заикаясь и покраснев до темно-бордового, пропищал тонким фальцетом:

— Не понимаю, о ком идет речь… сэр…

— О перевертыше на твоей сцене, грязная ты скотина. Где он?

— Сэр… я решительно не понимаю…

Кайл практически накрутил ворот рубахи на свой огромный кулак, и мужчина замолк, издав хриплый звук. Глаза его выпучились, вот-вот вывалятся наружу…

— Сэр, — подступил к нему, вынырнув из-за спины Кайла Уилл, — вы бы лучше ответили… ради собственного благополучия, — посоветовал он. — Сами видите, человек… кхм, — он вежливо кашлянул, — в дикой ярости. Если выпустит когти, мало вам не покажется! — Подтверждая эти слова, Кайл действительно выпустил когти, прорвавшие антрепренеру рубашку и чиркнувшие по коже. А Уилл продолжал: — Он становится не в себе, когда дело касается этого перевертыша. Просто звереет, если вы меня понимаете… Дикий медведь, не иначе.

— Где лисица? — пророкотал Кайл, подтверждая всем видом слова говорившего.

Его несчастная жертва чуть приоткрыла свой рот и снова захлопнула.

— Кажется, он и хотел бы что-то сказать, но не может, — осторожно коснулся локтя Кайла Уилл. — Ты бы позволил ему глотнуть воздуха, вдруг услышишь что-нибудь интересное…

Кайл жаждал крови, но Уиллу неожиданно внял, и оттолкнул мужчину на стол.

— Говори, — велел он. — А иначе… — Потряс у его лица кулаком.

— Я скажу… я скажу… — залепетал тот, хватаясь за шею. — Я скажу… Лисицу забрали охотники. Я ничего не мог сделать: они здесь частенько кого-нибудь забирают. Грозятся театр закрыть, если содействовать перестану… А я что, человек маленький, насильно этих зве… перевертышей не приманиваю: они сами приходят. А охотники тут как тут…

От мысли, что он подвел девушку, Шекспиру стало не по себе, поверил ей, как какой-то дурак — и вот результат. А ведь мог догадаться, что она не остановится… Характер не тот. И все-таки предпочел устраниться. После первого представления в «Спринг-филдс», когда Соланж водили на поводке, как простую дворнягу, а зрители в зале выкрикивали ей пошлости и кидались скорлупой от орехов, он полночи не спал: мучила совесть за себя и своих соплеменников. Разве можно так обращаться с себе подобными? Пусть перевертыши отличаются, да, но они все равно люди, разумные существа, а не безгласные существа, вроде домашних животных. Кто дал им, людям, право считать себя лучше Соланж и других?

На утро Уилл собирался признаться Кайлу в случившемся накануне, пусть, думал, знает, на что подписалась Соланж, но решимости не хватило. Слишком холодным и неприступным выглядел их хозяин, казалось, от его взгляда обеденный стол покроется изморозью…

Уильям решил, что, быть может, после вчерашнего Соланж и сама передумает зарабатывать деньги на своем лисьем обличье. Если нет, он заставит ее передумать…

Однако переубедить девушку не получилось, и новое представление оказалось унизительней первого. Ее гоняли по сцене собаками, изображая охоту, и, если бы не Уилл, два терьера, возбужденные видом лисы, просто-напросто разорвали б ее на куски.

В тот раз Шекспир твердо сказал:

— Это было последнее представление! — И Соланж согласилась.

Но лишь для вида, как оказалось.

— Куда ее увезли? — с искаженным скорее от ужаса, чем от злости лицом продолжал допрашивать антрепренера мужчина.

Тот посерел лицом.

— Я не знаю, сэр. Клянусь, что не знаю! — Кайл зарычал, подавшись к нему. Несчастный почти вжался в стол: — Слышал лишь, что где-то в Лондоне проводят торги для богатых клиентов. Каждый раз в другом месте! Информация передается из уст в уста. О большем мне не известно!

Кайл продолжал нависать над своей перепуганной жертвой, но Уилл видел, что он поверил услышанному.

— Ты лжешь, — процедил все же, испепеляя мужчину глазами. — Я тебе глотку порву! Я тебя…

— Я верю ему. — Уильям в упреждающем жесте опять коснулся рукава Кайла. — Он, в самом деле, не знает ничего о торгах.

— Не знаю, клянусь, что не знаю, — захныкал несчастный, поддакивая Уиллу.

Не сразу, но Кайл отступил. Глаза его полыхали нечеловеческим светом, дыхание с шумом прорывалось сквозь зубы. Он, словно пьяный, развернулся и пошел к выходу… Но в дверях вдруг остановился и ткнул в хозяина пальцем.

— Если продолжишь использовать перевертышей в своих якобы постановках, я самолично сравняю твой мерзкий театришко с грязью Саутворка, — пообещал он и вышел.

Стремительно миновал закулисье, готовый выйти на улицу, но Уилл ухватил его за край развевающегося плаща.

— Да что б тебя! — выругался мужчина, махнув рукой, чтобы освободиться от досадной помехи, Уильям едва увернулся.

— Эй-эй, поосторожней! Я, между прочим, о твоем благе пекусь. — И протянул мужчине флакон с бересклетом. — Что, так и выскочишь с этими-то глазищами? Хорош будет помощник, сделавшись и сам жертвой.

— Никто не посмеет тронуть меня, — угрожающе процедил Кайл, но флакон взял, опрокинув в себя разом полпузырька. И припечатал в тот же момент кулаком в стену. — Проклятье, как я мог не понять, что она учудит нечто подобное?! Что не смирится так просто… — Он схватился за голову и вывалился на улицу, мучительно соображая, как быть.

Уилл чувствовал то же — сожаление и отчаяние, — а потому хорошо его понимал. Боялся даже представить, что за торги для богатых клиентов проводятся в Лондоне…

— Может, ее способность… ну, понимаешь… поможет ей освободиться и убежать… — сказал он, и Кайл возразил:

— Не в лисьем обличье. Если ее заковали в браслет, толку от этого мало!

И в этот момент из темноты прозвучало:

— Я могу вам помочь? — Под чадящий свет фонаря у входа в театр выступила фигура в темном плаще. Это был нищий, как показалось Уиллу, один из множества, что побирались на улицах Лондона. Его морщинистое лицо с неожиданно умными, проницательными глазами казалось располагающим. Не отталкивающим, как часто бывало.

— Кто вы такой? — спросил Кайл, но как будто не удивившись. Его брови нахмурились. — Вы спасли меня под мостом, а потом приходили в мой дом. А теперь…

— … А теперь помогу найти ту, которую вы потеряли, — закончил за него незнакомец, смело глядя Кайлу в глаза. — Или вам не нужна моя помощь?

— Что вы знаете?

— Знаю место, в котором сегодня проводят торги. Один из лотов — лисица с удивительным даром. Хотите… приобрести?

Они смерились взглядами.

— Где это место?

Нищий, кем бы он ни был, кивком головы указал на Обсидиана, привязанного у двери.

— Я покажу. Это в доках на Блэкинстон-стрит…

Эти слова едва отзвучали, а Кайл уже вспрыгнул в седло и протянул старику руку. Тот подал свою, легко вспрыгивая в седло позади всадника…

— Эй, а я как же? — растерялся Уилл.

— Возвращайся в Блэкфрайерс-хаус и жди нас, — велел Кайл уже на скаку. — Мы скоро вернемся.

Оставшись один, Уильям какое-то время стоял, раздираемый противоречивыми чувствами, а потом, приняв решение, побежал в направлении Лондонского моста. Что бы там не велел ему Кайл, подчиняться он не собирался: в конце концов, это из-за него Соланж попала в руки охотников. А эта девушка, как бы сильно он не спорил с собой, значила для него много больше, чем позволяли его положение и здравомыслие…

Еще тогда, на похоронах мистера Аллена в Стратфорде, что-то дрогнуло в нем при виде печальной вдовы. Что-то в лице или облике — он и сам толком не знал — коснулось сердца… Уильям тогда стиснул руку жены и устыдился собственных мыслей, так как внутри неожиданно зазвучали стихи: «Её глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь».

Рифмы рождались в нем повсеместно, спонтанно, он давно привык к их звучанию в голове, но ни разу до этого он не гнал их так яростно, как тогда. Казалось, одним своим видом незнакомая женщина подняла в его душе бурю. Может, стоило тогда к ней приблизиться, высказать соболезнования, но он не осмелился. Побоялся развеять… очарование? Флер некой загадки? Мечту? А сделай он это, все могло быть иначе: не понесла бы его неведомая тоска прочь из Стратфорда в Лондон и жил бы он сейчас так же, как и всегда, — тихо и скромно в кругу семьи. И не знал бы ни перевертышей, ни театральных подмостков «Глобуса»…

И Муза его, мучительная и сладкая, не встретилась бы ему на пути.

Когда Уильям бежал через мост, в доках вспыхнуло пламя. Взметнулось яркой зарницей в темное небо и всполошило праздно шатающихся пьяных гуляк…

— Святые угодники, что же делается такое? — вскричал кто-то, глядя на зарево. — Никак Бог нас карает за терпимость к дьявольским отпрыскам, перевертышам.

Уильям припустил во всю прыть, теперь точно уверенный, куда направляется — огонь указывал цель. Вскоре от запаха гари стало трудно дышать, но он все равно направлялся вперед, различая уже не только треск пламени, но и рев зверя, утробный, страшный, и крики людей. А еще ржание рвущейся с привязи лошади, и вдруг женский вскрик, громким эхом перекрывший все прочие звуки…

Уильям узнал голос Соланж.

Такого страшного крика он никогда прежде не слышал, даже остановился на миг, и это спасло ему жизнь. Из дыма прямиком на него выскочил черный призрак…

Обсидиан.

Удила, никем не удерживаемые, били по крупу животного; Уилл, испугавшийся было, в следующий миг подался вперед и ухватил их рукой. Конь протянул его за собой фут или два и только тогда остановился… Перепуганный пламенем, он безумно вращал большими глазами и мелко дрожал.

— Ну-ну, — Уилл погладил его по бархатистому боку, — успокойся, дружок. — А сам, стянув куртку, накинул ее на морду животного и развернул его к полыхавшему свечкой старому складу.

— Соланж? Кайл? — позвал он.

— Уилл! — откликнулся тихий голос закашлявшись. — Уилл, я здесь.

Молодой человек устремился вперед и сквозь клубы дыма рассмотрел на земле скрюченную фигурку Соланж, прижимавшую к телу окровавленного мужчину.

— Уилл, помоги, умоляю, — взмолилась она, — он, кажется, умирает. — Из глаз ее текли слезы и капали с подбородка.

Загрузка...