У палаті польового госпіталю сказали, що хтось прийде мене відвідати пополудні. День був спекотний, і в кімнаті було повно мух. Мій санітар порізав папір на смужки, прив’язав ці смужки до патика й відганяв мух цим віником. Я дивився, як вони сідають на стелю. Коли ж він перестав це робити й задрімав, мухи знову позлітали вниз, я дмухав, одганяючи їх, та врешті-решт затулив руками обличчя й теж заснув. Було страшенно гаряче, і коли я прокинувся, ноги в мене свербіли. Я розбудив санітара, і він полив мої бинти мінеральною водою. Від цього постіль стала теж вологою і прохолодною. Ті в палаті, що не спали, перемовлялися. Пополудні тут було найтихіше. Зранку до кожного ліжка по черзі підходили три санітари й лікар, піднімали вас і несли на перев’язку, а вам тим часом перестеляли постіль. Подорож у перев’язочну була не з найприємніших, але я тоді ще не знав, що постіль можна перестеляти, не піднімаючи людини. Cанітар якраз закінчив наливати воду, від чого постіль стала прохолодна і приємна, а я попросив його почухати мені підошви, де найбільше свербіло, аж тут один з лікарів завів до палати Рінальді. Той стрімко підійшов до ліжка, нахилився й поцілував мене. Я бачив, що він у рукавичках.
— Як ти, малий? Як чуєшся? Я щось тобі приніс…
Це була пляшка коньяку. Санітар підсунув стільця, і Рінальді сів.
— Ось це приніс і добрі новини. Тебе мають нагородити. Хочуть дати тобі medaglia d’argento, хоч, може, обмежаться бронзовою.
— За що?
— За важке поранення. Якщо доведеш, що вчинив геройський акт, можуть дати і срібну. Інакше буде тільки бронзова. Скажи мені точно, що сталося. Ти щось геройського вчинив?
— Ні, — сказав я. — Мене гахнуло, коли ми їли сир.
— Будь серйозний. Ти мусив учинити якесь геройство перед тим чи опісля того. Спробуй пригадати.
— Нічого не було.
— Може, ти виніс когось на спині? Ґордіні каже, що ти переніс на плечах кількох людей, але майор з першого поста твердить, що це неможливо. А він має підписати подання на нагороду.
— Нікого я не носив. Я не міг поворухнутися.
— Не має значення, — сказав Рінальді.
Він зняв рукавички.
— Я думаю, ми дістанемо тобі срібну. Бо ти ж відмовлявся від позачергової медичної допомоги?
— Не так, щоб дуже.
— Яка різниця. Дивись, як тебе поранило. А доблесть, яку ти проявив, коли завжди просив відправити тебе на передову. До того ж і наступ пройшов успішно.
— Вдалося форсувати річку?
— Не те слово. Захопили майже тисячу полонених. Це ж є у зведенні. Ти не читав?
— Ні.
— Я принесу тобі. То був успішний coup de main.
— Як решта справ?
— Чудово. У нас усе чудово. Усі пишаються тобою. Але розкажи, що саме сталося. Я переконаний, що тобі дадуть срібну. Кажи вже. Все як було. — Він замовк, про щось міркуючи. — Може, тобі дадуть ще й англійську медаль. Бо там же був англієць. Я піду до нього й запитаю, чи не міг би й він тебе порекомендувати. Він міг би якось посприяти. Тобі дуже боляче? Випий трохи. Санітаре, принесіть нам штопор. О, бачив би ти, як я тут видалив одному зо три метри тонкої кишки, такого ще не було! Варто написати в «Ланцет». Переклади мені, і я вишлю в «Ланцет». Я щодня вдосконалююсь. Бідолаха ти, малий, як себе почуваєш? Де той клятий штопор? Ти такий відважний і тихенький, що я навіть забув про твої рани.
Він ляснув рукавичками по краю ліжка.
— Маєте штопор, Signor Tenente, — сказав санітар.
— Відкоркуйте пляшку. Принесіть склянку. Випий, малий. Як твоя бідна голівонька? Я переглянув історію хвороби. Тріщини немає. Той майор на першому посту не лікар, а коновал. Якби я за тебе взявся, ти б навіть болю не відчув. Я ніколи не роблю боляче. Навчився, як це робити. У мене щодня все виходить вправніше і краще. Ти вже вибач, малий, що я стільки патякаю. Мені просто дуже сумно бачити, як тяжко тебе поранило. Ось, випий трохи. Добра штука. Коштує п’ятнадцять лір. Має бути добра. П’ять зірочок. Я звідси піду до того англійця, і він подбає про англійську медаль для тебе.
— Їх так просто не роздають.
— Ти такий скромняга. Я пошлю офіцера зв’язку. Він знає, як поводитися з тими англійцями.
— А чи ти бачив міс Барклі?
— Я приведу її сюди. Зараз піду і приведу.
— Не йди нікуди, — сказав я. — Розкажи про Ґоріцію. Як там дівчатка?
— Нема дівчаток. Їх не міняли вже два тижні. Я вже туди не ходжу. Це просто ганьба. Вони вже не дівчатка, а старі фронтові подруги.
— Ти взагалі туди не ходиш?
— Навідуюсь тільки, щоб побачити, чи немає новеньких. Заскакую дорогою. Усі розпитують про тебе. Це просто ганебно, що їм доводиться так довго залишатися, і вони вже стають подругами.
— Може, інші дівчата вже не хочуть їхати на фронт?
— Ще й як хочуть. Дівчат багато. Просто все погано організовано. Їх тримають на втіху тим, що окопалися в тилу.
— Бідолаха Рінальді, — сказав я. — Самотній на війні, та ще й без нових дівчаток.
Рінальді налив собі ще склянку коньяку.
— Тобі це також не зашкодить, малий. Випий.
Я хильнув коньячку й відчув, як розлилося по тілу тепло. Рінальді знову наповнив склянку. Він тепер трохи заспокоївся. Підніс угору склянку.
— За твої доблесні рани. І за срібну медаль. Скажи, малий, а ти не збуджуєшся, коли лежиш отак постійно в спеку?
— Інколи.
— Не уявляю, щоб я витримав отак лежати. Та я б тут збожеволів.
— Ти й так божевільний.
— Скоріше б ти повертався. А то ніхто не приходить уночі після походеньок. Немає з кого насміхатися. Нема в кого грошей позичити. Немає кровного брата і співмешканця. Ну, й навіщо ти поранився?
— Можеш насміхатися зі священника.
— Та що священник. Це ж не я з нього збиткуюся. То капітан. Мені він подобається. Якщо вже мати священника, то краще такого, як цей. Він має тебе відвідати. Старанно до цього готується.
— Мені він подобається.
— Та я це знаю. Інколи мені здається, що ви з ним трохи теє. Сам знаєш.
— Ні, як ти таке можеш думати?
— Та інколи думаю. Трохи теє, як це було в першому полку Анконської бригади.
— Іди ти під три чорти.
Він підвівся і вбрав рукавички.
— Люблю я тебе подражнити, малий. Бо ти, попри свого священника і ту англійку, насправді десь у душі такий, як я.
— І зовсім ні.
— Ще й як. Ти справжній італієць. Багато вогню й диму, а всередині нічого. Ти тільки вдаєш з себе американця. Ми з тобою брати й любимо один одного.
— Будь там без мене чемний, — сказав я.
— Я пришлю сюди міс Барклі. Без мене тобі з нею краще. Стаєш тоді цнотливий і солоденький.
— Пішов під три чорти.
— Я пришлю її. Твою чарівну холодну богиню. Англійську богиню. Господи, та що ще можна робити з такою жінкою, як не обожнювати її? Бо на що ще придатні ті англійки?
— Ти тупий вульгарний макаронник.
— Хто-хто?
— Дурний італьяшка.
— Я? Це ти сам італьяшка… з відмороженою мордякою.
— Та ти тупиця. Йолоп. — Я бачив, що це слово його вкололо, і знущався далі. — Невіглас. Йолоп недосвідчений, тупак.
— Справді? То я ось що тобі скажу про твоїх доброчесних жінок, про твоїх богинь. У ліжку між незайманою дівчиною й першою-ліпшою бабехою є тільки одна різниця. Дівчині буває боляче. Ось і все, наскільки мені відомо. — Він ляснув рукавичкою по ліжку. — І з дівчиною ніколи не знати, чи їй це справді сподобалося.
— Не треба гніватися.
— А я й не гніваюся. Просто кажу це тобі, малий, для твого ж блага. Щоб ти не мав зайвих клопотів.
— То це єдина різниця?
— Так. Просто мільйони таких дурнів, як ти, цього не знають.
— Дякую, що просвітив.
— Не будемо сваритися, малий. Я надто тебе люблю. Тільки не будь дурнем.
— Ні. Буду мудрий, як ти.
— Не гнівайся, малий. Усміхайся. Хильни собі. Я справді вже мушу йти.
— Добре мені з тобою, старий.
— Ось бачиш. Бо ми в душі однакові з тобою. Бойові брати. Поцілуй мене на прощання.
— Який ти сентиментальний.
— Ні. Я просто емоційніший.
Я відчув на обличчі його віддих.
— Бувай. Скоро тебе знову навідаю, — його віддих оддалився. — Якщо не хочеш, то не цілуватиму. Пришлю тобі англійку. Тримайся, малий. Коньяк під ліжком. Одужуй швидше.
І він пішов.