Тієї ночі здійнялася буря, і прокинувшись, я чув, як періщить у шибки дощ. Він затікав у кімнату крізь відчинене вікно. Хтось стукав у двері. Я навшпиньки підійшов до дверей, щоб не тривожити Кетрін, і прочинив їх. Там стояв бармен. Він був у плащі і тримав у руці мокрий капелюх.
— Можна поговорити з вами, Tenente?
— А що сталося?
— Дуже серйозна справа.
Я озирнувся. В кімнаті було темно. Я побачив воду на підлозі під вікном.
— Заходьте, — сказав я.
Тоді взяв його за руку й завів до ванної; зачинив двері й запалив світло. Я сів на краєчок ванни.
— Що сталося, Еміліо? У вас якась біда?
— Ні. У вас, Tenente.
— Так?
— Вас мають заарештувати вранці.
— Так?
— Я прийшов вас попередити. Я був у місті й почув, як про це говорили в кав’ярні.
— Ясно.
Він стояв там у мокрому плащі, тримав у руці мокрого капелюха й мовчав.
— Чому мене мають заарештовувати?
— Щось пов’язане з війною.
— Знаєте, що саме?
— Ні. Знаю тільки, що їм відомо про те, як ви приїздили сюди офіцером, а тепер ви тут у цивільному. Після цього відступу вони усіх заарештовують.
Я на хвилинку замислився.
— О котрій мають по мене прийти?
— Зранку. Точної години не знаю.
— Що б ви мені порадили?
Він поклав капелюха в умивальник. Капелюх був дуже мокрий, і з нього капало на підлогу.
— Якщо вам нема чого боятися, арешт не повинен зашкодити. Але завжди погано потрапити під арешт… особливо тепер.
— Я й не хочу потрапити під арешт.
— Тоді тікайте у Швейцарію.
— Як?
— У моєму човні.
— Там буря, — сказав він.
— Буря вже вщухла. Трохи ще штормить, але то вже не страшно.
— І коли ж нам вирушати?
— Просто зараз. По вас можуть прийти з самого ранку.
— А що з нашими речами?
— Спакуйте їх. Нехай ваша дама одягнеться. Речі я занесу.
— А де ви будете?
— Я почекаю тут. Не хочу, щоб хтось мене побачив у коридорі.
Я прочинив двері, знову їх закрив і зайшов у спальню. Кетрін уже прокинулась.
— Що сталося, дорогенький?
— Усе гаразд, Кет, — сказав я. — Ти не хотіла б прямо зараз одягнутися й поплисти човном до Швейцарії?
— А ти хотів би?
— Ні, — сказав я. — Я волів би знову лягти в ліжко.
— То що тоді сталося?
— Бармен каже, що зранку мене мають заарештувати.
— Цей бармен божевільний?
— Ні.
— Тоді поквапся, дорогенький, прошу тебе, мерщій одягайся й рушаймо.
Вона сіла на край ліжка. Була ще й далі заспана.
— Цей бармен там, у ванній?
— Так.
— Тоді я не буду вмиватися. Відвернися, будь ласка, дорогенький, я за хвилиночку вберуся.
Я побачив її білу спину, коли вона скидала нічну сорочку, а тоді відвернувся, бо так вона захотіла. В неї вже почав рости животик з дитинкою, і вона не хотіла, щоб я її таку бачив. Я вдягався, слухаючи, як періщить по вікнах дощ. Я не мав багато речей для пакування.
— У мене повно вільного місця у валізці, Кет, якщо тобі ще потрібно.
— Я майже все спакувала, — сказала вона. — Дорогенький, я, мабуть, нічого не розумію, але чому той бармен сидить у ванній?
— Тсс… він чекає, щоб занести вниз наші речі.
— Як це люб’язно з його боку.
— Він мій старий приятель, — сказав я. — Я колись навіть збирався вислати йому тютюн для люльки.
Я визирнув крізь відчинене вікно у нічну пітьму. Озера я не побачив, тільки темряву й дощ, але вітер уже вщухав.
— Я готова, дорогенький, — сказала Кетрін.
— Добре.
Я підійшов до дверей ванної.
— Тут наші валізки, Еміліо, — сказав я.
Бармен узяв дві валізки.
— Це так люб’язно, що ви нам допомагаєте, — сказала Кетрін.
— Та то пусте, пані, — сказав бармен. — Я радий вам допомогти, щоб і самому не вскочити в халепу. Послухайте, — сказав він мені. — Я занесу це чорним ходом до човна. А ви виходьте, ніби просто захотіли прогулятися.
— Чудова ніч для прогулянки, — сказала Кетрін.
— Це правда, ніч не найкраща.
— Добре, що в мене є парасолька, — сказала Кетрін.
Ми вийшли в коридор, а тоді спустилися широкими сходами, встеленими м’яким килимом. Унизу біля дверей сидів за столиком швейцар.
Він здивувався, побачивши нас.
— Ви що, йдете надвір, сер? — запитав він.
— Так, — сказав я. — Хочемо побачити озеро під час бурі.
— Ви не маєте парасольки, сер?
— Ні, — сказав я. — Це пальто не промокає.
Він недовірливо на нього глянув.
— Я принесу вам парасольку, сер, — сказав він.
Він пішов і повернувся з величезною парасолькою.
— Трохи завелика, сер, — сказав він.
Я дав йому десять лір.
— О, ви такі люб’язні, сер. Дуже вам дякую, — сказав він.
Тоді відчинив нам двері, і ми вийшли під дощ. Він усміхнувся Кетрін, і вона теж відповіла йому посмішкою.
— Не ходіть там довго в таку негоду, — сказав він. — Ви будете цілком мокрі, сер і леді.
Він був молодшим швейцаром, і його англійська була ще недосконала.
— Ми будемо недовго, — сказав я.
Ми спустилися стежкою, ховаючись під гігантською парасолею, проминули темний мокрий сад, перейшли дорогу й опинилися на оточеній трельяжами алеї, що тяглася берегом озера. Вітер тепер віяв до озера.
То був холодний і мокрий листопадовий вітер, і я знав, що в горах падає сніг. Ми пройшли повз човни, припнуті ланцюгами на схилах набережної, до того місця, де мав бути барменів човен. Вода здавалася аж чорною супроти каменю. Бармен вийшов до нас з-за дерев.
— Валізки у човні, — сказав він.
— Я хотів би заплатити вам за човен, — сказав я.
— А скільки у вас грошей?
— Не дуже багато.
— Тоді пришлете гроші пізніше. Це нормально.
— І скільки?
— Скільки захочете.
— Скажіть мені, скільки.
— Якщо доберетеся, пришліть мені п’ятсот франків. Це вам буде по кишені, головне, щоб ви доплили.
— Гаразд.
— Ось тут бутерброди. — Він подав мені пакунок. — Усе, що було в барі. Я все сюди поклав. А ще є пляшка бренді і пляшка вина.
Я сховав це все у валізку.
— Але за це я хотів би заплатити.
— Гаразд, дайте мені п’ятдесят лір.
Я дав йому гроші.
— Бренді добрий, — сказав він. — Можете не боятися почастувати ним свою даму. Нехай вона вже сідає в човен.
Він притримав човен, що розгойдувався на хвилях попід кам’яною стіною, і я допоміг Кетрін залізти. Вона сіла на кормі й загорнулася в пелерину.
— Знаєте, куди прямувати?
— Угору по озеру.
— А як далеко?
— Повз Луїно.
— Повз Луїно, Каннеро, Каннобіо, Транцано. Ви ще не будете в Швейцарії, аж поки не дістанетесь до Бріссаґо. Мусите проминути Монте-Тамаро.
— Котра зараз година? — спитала Кетрін.
— Ще тільки одинадцята, — сказав я.
— Якщо гребти без зупинок, зможете дістатися туди на сьому ранку.
— Це так далеко?
— Тридцять п’ять кілометрів.
— На що нам орієнтуватися? В такий дощ придався би компас.
— Не треба. Веслуйте до Ізола-Белли. Тоді обминете Ізола-Мадре й далі прямуйте за вітром. Вітер вас приведе до Палланци. Побачите там вогні. Далі тримайтесь берега.
— А що, як вітер зміниться?
— Ні, — сказав він. — Цей вітер не зміниться ще три дні. Він дме прямо з Маттароне. Тут є бляшанка, щоб вичерпувати воду.
— Дозвольте мені заплатити хоч трохи за човен тепер.
— Ні, я волію ризикнути. Якщо допливете, тоді й розрахуєтесь цілком.
— Гаразд.
— Не думаю, що ви потонете.
— Це добре.
— Пливіть за вітром угору озером.
— Гаразд.
Я зайшов у човен.
— Чи ви залишили гроші за номер?
— Так. У кімнаті в конверті.
— Гаразд. Удачі вам, Tenente.
— І вам удачі. Ми вам дуже-дуже вдячні.
— Не будете аж такі вдячні, якщо потонете.
— Що він сказав? — запитала Кетрін.
— Сказав, хай нам щастить.
— І вам хай щастить, — сказала Кетрін. — Дуже вам дякуємо.
— Готові?
— Так.
Він нахилився й відштовхнув човна. Я занурив у воду весла, а тоді махнув йому рукою. Бармен застережливо помахав у відповідь. Я бачив вогні готелю, а тоді наліг на весла і гріб, аж поки вони зникли з виду. Хвилі здіймалися, мов на морі, але ми йшли за вітром.