1

Piddle in the hole (англ.) — пикай в дупката. — Б.пр.

2

От лат. paticntia търпение — Б.пр.

3

Първо послание на св. ап. Павла до Тимотея, 5:18 — Б.пр.

4

Стихотворение за деца от Едуард Лиър, писано през 1871 г. "Писана и Бухалът тръгват на път/ ще плават в открито море… " — Б.пр.

5

Черните земи — част от Мидландс, Централните графства на Англия, на северозапад от Бирмингам и югоизток от Улвърхамптън. По време на Индустриалната революция това е една от най-индустриализираните части на Британия, изпълнена с мини и леярни за стомана и желязо. Въздухът над региона е бил силно замърсен и всичко е било покрито със сажди, откъдето идва и наименованието, употребено за първи път през 40-те години на 19 век. — Б.пр.

6

Коронер в системата на британското правораздаване — правителствен служител, медик или юрист, който се произнася официално за причината на смъртта. — Б.пр.

7

В периода между юли 1963 г. и октомври 1965 г. Майра Хиндли и Иън Брейди убиват по особено жесток начин пет деца на възраст между 10 и 17 години в областта около Манчестър. Майра Хиндли подава няколко пъти молба за освобождаване с аргумента, че се е променила и вече не представлява опасност за обществото, но молбите й не са одобрени. Умира в затвора на шейсетгодишна възраст. — Б.пр.

8

Едамаме — варени соеви зърна. — Б.пр.

9

От англ. camera — камера. — Б.пр.

10

Саймън Кауъл (р. 1959 г.) — известен телевизионен продуцент и член на журито на шоута като Х Factor, Britain’s Got Talent, American Idol и др. — Б. пр.

11

Джеръми Кларксън (р. 1960) — английски телевизионен водещ, журналист и писател. Води автомобилното предаване Top Gear по Би Би Си, както и ежеседмични рубрики във вестниците „Сънди Таймс“ и „Сън“. — Б.пр.

12

Мари Селест — американска бригантина от 19-ти век. През декември 1872 г. е открита в Атлантическия океан без никакъв екипаж на борда, в напълно годно за мореплаване състояние, с все още издути платна. Товарът бил недокоснат, а от хората нямало и следа. Днес „Мари Селест“ се цитира като една от най-големите морски загадки за всички времена. — Б.пр.

13

Питър Сътклиф (р. 1946 г.), по-известен като Йоркшърския изкормвач, е осъден през 1981 г, за убийството на тринадесет жени и нападения над още седем в периода 1975–1980 г. — Б.пр.

14

„Какво става, докторе?“ — американска комедия от 1972 г. с участието на Барбара Стрейзънд и Райън О’Нийл. — Б.пр.

15

Отдел на Лондонската полиция, осигуряващ въоръжено покритие на операции и охрана. Членовете му са наричани „сините барети“. — Б.пр.

16

Диал. „Без шипка“ — има се предвид йоркшърска народна песен, On Ilkla Moor Baht ‘at (литературен английски, On Ilkley Moor without a hat, „Из пустошта на Илкли без шапка“), толкова популярна, че се приема почти като неофициален химн на Йоркшър. — Б.пр.

17

Първите букви на думите от оригиналните фрази, Every Good Boy Deserves Favour и Richard of York Gave Battle in Vain, отговарят съответно на EGBDF (ми, сол, си, ре, ми) нотите, маркиращи петолинието и на началните букви на цветовете от слънчевия спектър ROYGBIV — червено, оранжево, жълто, зелено, синьо, индиго, виолетово. — Б.пр.

18

Уайт Пийк е по-ниската, южна част на Пийк Дистрикт в Англия, Дарк Пийк е по-планинската и пуста част на областта. — Б.пр.

19

Недоразумението възниква поради сходното звучене на английската дума за кофа, bucket. — Б.пр.

20

Британска женска организация, основана през 1915 г. с основната цел да подпомогне възстановяването на селските общности и да поощри участието на жените в производството на храна по време на Първата световна война. Междувременно целите й са станали много по-обхватни и в момента е най-голямата женска доброволческа организация на територията на Обединеното кралство. — Б.пр.

21

Комедия със Стив Мартин, в която героят преодолява всякакви затруднения, за да се прибере у дома за Деня на благодарността. — Б.пр.

22

Стар вариант на боулинга, популярен в Обединеното кралство. — Б.пр.

23

Водещ на кулинарно предаване по британската телевизия, автор на готварски книги, застъпник на храненето с „истинска храна“ и връщането към традиционната кухня, в предаванията си демонстрира как изхранва семейството си с храна от собствена ферма. — Б.пр.

24

Алюзии с детското стихче за Хъмпти-Дъмпти: „Хъмпти-Дъмпти седеше на стената/ Хъмпти-Дъмпти падна на земята/ и всички кралски хора и кралските коне/ не могат да го върнат на мястото му, не!“ — Б.пр.

25

Каналът е специализиран за риалити формати, телевизионни игри и американски сериали. — Б.пр.

26

Название на кръгов маршрут по каналите в Северозападна Англия, дълъг 97 мили, с 92 шлюза. — Б.пр.

27

Между 30 октомври и 10 декември 2006 в околностите на Ипсуич са открити труповете на пет жени, работили като проститутки. Убиецът, Стивън Райт, излежава доживотна присъда без право на обжалване. — Б.пр.

28

Централният углавен съд на Англия и Уелс, известен като „Олд Бейли“ по името на улицата, на която се намира. — Б.пр.

29

Популярна реплика от американския криминален сериал „Dragnet“. — Б.пр.

30

От desolation (англ.) — опустошение, разорение, безутешност, и асоциация с песента на Боб Дилън. — Б.пр.

31

Американската актриса Ан Банкрофт (1931–2005) съблазнява героя на Дъстин Хофман в прочута сцена от филма "Абсолвентът ". — Б.пр.

32

Патриша Рутледж (р. 1929) — английска комедийна актриса и певица. Добива популярност с ролята си на Хайъсинт Буке (Хиацинт Букет), главната героиня на британския сериал „Какво ще кажат хората“, посветила живота си на стремежа да убеди всички около себе си (и най-вече себе си), че принадлежи към висшите класи. — Б.пр.

Загрузка...