ГЛАВА 37

Джози закрыла за собой дверь машины и, пока Зак садился в нее, смотрела в лобовое стекло. Она чувствовала себя наэлектризованной, словно сотня вибрирующих иголок пронзила ее кожу. Она отчаянно пыталась очистить свой разум, привести в порядок полученную информацию. Придать ей смысл.

Зак взял ее за руку и посмотрел понимающим взглядом.

— Ты в порядке?

— Да, — ответила она и сделала успокаивающий вдох. Об эмоциональных последствиях того, что они обнаружили, можно будет поговорить позже. Сейчас же она должна была сохранять спокойствие ради подруги. Как можно лучше разобраться в ситуации. Приливная волна приближалась. Она чувствовала это. Волна, которая вполне может утопить ее.

У Зака зазвонил телефон, и он поднял трубку.

— Отлично. Спасибо. Будем через десять минут. — Он завел машину и взглянул на Джози. — Мисс Меррик готова ответить на вопросы. Она ждет в участке.

Зак быстро доехал до района, лавируя в потоке машин. Джози не могла сдержать нервозности, которая пробегала по позвоночнику при каждом маневре. Это отвлекало ее, давая время взять эмоции под контроль. В этот момент она отказывалась задавать вопросы «что, если». Купер солгал, как минимум умолчал о том, что знаком с Воном Мерриком. Она не стала размышлять о причинах его лжи или о том, что может открыть более широкая картина. Не могла представить его как человека, который напал на нее и изнасиловал.

Я не могу... просто не могу.

Они поспешили в участок, остановились перед дверью, и Зак отодвинул Джози в сторону, повернувшись к ней лицом.

— Послушай, ты не можешь присутствовать.

— Почему, Зак, я...

— Потому что у тебя был роман с мужем этой женщины, Джози.

Она почувствовала себя так, словно он дал ей эмоциональную пощечину. Боже, она была такой чертовски чувствительной в этот момент. Очевидно, он прочел выражение ее лица, потому что его глаза смягчились, и он понизил голос.

— Я сказал это не в качестве осуждения. Это просто факт, и мисс Меррик может затаить обиду. Мне нужно, чтобы она была как можно более откровенной. — Он посмотрел ей за спину, похоже, что-то обдумывая. — Давай ты посидишь за стеклом? В комнатах для допросов есть односторонние зеркала. Если она скажет что-то неправдивое из того, что ты знаешь о ее муже, дашь мне знать, ладно?

Джози кивнула.

— Хорошо.

Зак сделал паузу, пристально глядя ей в глаза, огляделся по сторонам, прежде чем взять ее руку в свою.

— У нас все получится.

Она кивнула.

— Да.

Джози заняла место за односторонним стеклом и наблюдала, как мисс Меррик входит в кабинет, а Зак садится напротив нее. Дверь в маленькую комнату, где находилась Джози, открылась, и вошел Джимми, кивнув, он сел рядом с ней. Джози слабо улыбнулась Джимми и оглянулась на комнату для допросов. Она вгляделась в мисс Меррик, и воспоминания нахлынули на нее. Тот момент в музее промелькнул перед ее глазами. Именно в тот момент она начала меняться, по-настоящему прозревать, хотя все еще была погружена в привычный мир неправильного выбора и эмоционального хаоса, вызванного собственными действиями.

— Спасибо, что согласились поговорить, мисс Меррик. В ходе расследования всплыла кое-какая информация, и мы должны спросить вас об этом.

Мисс Меррик кивнула, положив руки на стол перед собой.

— Вы и ваш бывший муж в свое время планировали усыновить ребенка?

Женщина замерла, на ее лице промелькнуло замешательство.

— Что? О... да. Но много-много лет назад. Это... ничего не вышло.

— Как его звали?

Она моргнула.

— Чарли. Чарльз Хартсман. — Зак посмотрел на зеркало и едва заметно кивнул.

Джимми встал и тихо вышел из комнаты.

Сердце Джози екнуло, а руки сжались в кулаки на коленях. Чарльз Хартсман.

— А его второе имя?

— Его второе имя? Я не помню. Детектив, в чем дело?

— Мне нужно, чтобы вы рассказали мне о Чарли, мисс Меррик.

Она выглядела так, словно собиралась возразить, но потом откинулась на спинку кресла, опустив плечи.

— Я уже давно не думала о Чарли. — Она посмотрела в сторону, вспоминая. — Наш брак был на волоске. — Женщина посмотрела на Зака. — Это часто случалось. Мой муж, как уже было замечено, не пропускал ни одной юбки. — В ее глазах промелькнула горечь, но затем она вздохнула: поражение сменилось обидой. — Наверное, я искала что-то, что заполнило бы пустоту, что-то, что заставило бы Вона стать лучшим мужем, лучшим отцом. Он всегда хотел сына, но я не могла больше иметь детей. Моя соседка и подруга взяли на воспитание, а потом усыновили ребенка, и их семья казалась такой счастливой, такой... сплочённой. Все хвалили их за щедрость, за доброту, за то, что они взяли детей, у которых в противном случае никого не было бы. — Она сделала небольшую паузу. — Есть сайт, где можно посмотреть на детей, нуждающихся в доме, вы знали об этом, детектив? Это как фотографии животных, которые публикует Общество защиты животных. Имена, возраст...

Зак откинулся в кресле, его поза стала жесткой. Сердце Джози сильно колотилось. Горло сжалось.

Мисс Меррик вздохнула.

— В общем, мы увидели его фотографию. Такой красивый мальчик. Он был старше, чем мы планировали, но мы подумали, почему бы и нет? Большинство людей не усыновляют детей постарше.

Они выбрали ребенка постарше, чтобы превзойти соседей?

Джози задумалась, но затем отбросила эту мысль. Она не собиралась осуждать эту женщину. Не тогда, когда сама жила в большом стеклянном доме, изобилующем трещинами.

— Чарли переехал к нам жить. Он был таким милым ребенком, очень хотел угодить, или мы так думали. — Она нахмурила брови. — Но потом... он начал закатывать истерики. Сначала в мелочах, но потом стал манипулировать. Он лгал, говорил, что не делал того, что, как мы знали, он делал. Мы полагали, что у него просто трудное начало. Ожидалось, что ему понадобится наша помощь в адаптации. — Она снова вздохнула и заерзала на месте. — Мы отправили его на терапию, записали на курсы актерского мастерства. — Она посмотрела на Зака, и ее глаза загорелись. — Он был таким замечательным маленьким актером. Мы подумали, что с его внешностью и талантом он может стать великим. К тому же это поможет ему проявлять свои чувства, понимаете? Он великолепно перевоплощался. Его подражания были поразительными, даже после недолгого изучения человека. У него отлично выходило пародировать моего мужа. — Она слегка рассмеялась. — Он подходил ко мне сзади и что-то говорил, и я могла поклясться, что это был Вон. Он даже наносил его одеколон, чтобы пахнуть как он. Как будто понимал, что мы воспринимаем людей как единое целое, и если каждый аспект не соответствует действительности, то обман не сработает. — Женщина покачала головой, слегка улыбнувшись. — Такой талантливый, даже в одиннадцать лет.

Сердце Джози упало к ногам, и она поднесла руку ко рту, чтобы сдержать всхлип, который поднимался по горлу, грозя вырваться наружу.

Мисс Меррик смотрела прямо на Зака, ее улыбка была тоскливой.

— Мы называли его нашим маленьким подражателем.

Пока мисс Меррик говорила, Зак сидел неподвижно, а теперь бросил взгляд на зеркало, не сводя глаз с Джози, хотя она знала, что он ее не видит. Небольшой кивок помог ей облегчить дыхание, и она выдохнула сдерживаемый воздух, заставляя себя расслабиться.

— Почему вы отказались от него? — спросил Зак.

Мисс Меррик на мгновение уставилась на него, ее взгляд стал каменным.

— Я узнала об очередной интрижке. — Она посмотрела в сторону, в окно на противоположной стене. — Мы пробовали обращаться к психологу. Но, несмотря на все наши усилия, поведение Чарли становилось все хуже. А однажды он чуть не утопил нашу старшую дочь в бассейне. Это стало последней каплей. Я не могла справиться с тем, что вокруг меня все рушится, и в то же время бояться за безопасность дочерей. Нам пришлось прекратить опекунство.

— Знал ли Чарли, что у вашего мужа была интрижка, мисс Меррик? Знал ли он, что именно это стало причиной его отъезда?

Это, казалось, заставило ее задуматься.

— Я... возможно. Он мог слышать мой разговор по телефону. — Она покачала головой. — Я была очень расстроена. Мне нужно было выговориться.

Мисс Меррик выглядела измученной, усталой и совершенно разбитой.

— О женщине, с которой спал ваш муж?

Когда она посмотрела на Зака, в ее глазах появилось что-то огненное. Мисс Меррик наклонилась вперед, положила кулаки на стол и легонько стукнула ими.

— Женщины, детектив. Во множественном числе. Все до единой, которые добровольно наплевали на мой брак. Большая часть вины лежит на Воне, не думайте, что я этого не понимаю. Но они не безгрешны. В конце концов, они все виноваты в том, что наша семья разрушилась. — Она откинулась на спинку кресла. — Они все виноваты в том, что мы не смогли дать Чарли дом.

Загрузка...