1

Марково обозначение на компания за производство на консервирани супи в Камдън, щата Ню Джърси. — Б.пр.

2

Мексиканско ястие, състоящо се от питки, пълнени с месо, сирене и подправки с чили. — Б.пр.

3

UPC (Universal Product Cod) — щрихово кодиран, за електронен прочит, който стои върху опаковките на стоките. — Б.пр.

4

Плавателен двумачтов съд. — Б.пр.

5

Световноизвестен американски архитект. — Б.пр.

6

Bliss (англ.) — игра на думи. Името на града буквално означава блаженство, голямо щастие. — Б.пр.

7

С това понятие се обозначават средните и горните социални слоеве в САЩ, в които и до днес доминират бели с религиозно-консервативни ценности. — Б.пр.

8

Марково наименование на дундеста кукла с големи бебешки очи, която се продава от 1908 година. — Б.пр.

9

Игра, при която се тласкат дискове върху маркирана плоскост. — Б.пр.

10

Игра на думи. На английски неофициален — off the record. Думата record означава още и записвам. — Б.пр.

11

Има се предвид масовото самоубийство, заповядано от преподобния Джим Джоунс на членовете на неговата секта „Хората от храма“ и извършено на 18.11.1978 г. в Джоунстаун, Гвиана. 914 мъже, жени и деца изпиват лимонада „Kool-aid“, примесена с цианкалий. — Б.пр.

12

Марка хапчета против главоболие. Препаратът вдига много шум през 1982 година, когато 7 души умират в Чикаго от таблетки тиленол, отровени с цианкалий. Убиецът остава неоткрит. — Б.пр.

13

Известна американска сексоложка, водеща на извънредното популярно предаване „Питайте доктор Рут“. — Б.пр.

14

По Фаренхайт. — Б.пр.

15

Игра на думи: „Heavy metal“ има две значения — тежък метал и стил в музиката. — Б.пр.

16

Непреводима игра на думи. При произнасяне на английски „смехът на мъжа“ и „убийство“ звучат еднакво. — Б.пр.

17

Марка скъп чай. — Б.пр.

18

Чернокоса дама, секссимвол в рисуваните филми и комиксите през 30-те години, създадени от Макс Флайтър (1883–1972) — Б.пр.

Загрузка...