Примечания

1

Клювом и когтями (лат.) — то есть, всеми дозволенными и недозволенными средствами. — Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Денье — старинная французская разменная монета.

3

Аминь! (лат.)

4

Действительно, в те времена у каждой профессии был свой квартал или даже улица. Та, о которой здесь идет речь, позднее получила название улицы Ферронри (или Скобянщиков). Примерно в этом месте тремя столетиями позже будет убит Генрих IV. — Примечание автора.

5

Туаз — старинная французская мера длины, равная шести футам (около двух метров).

6

Доход с церковного имущества.

7

Моя вина! (лат.) — первая фраза покаянной молитвы «Confiteor», которая читается в римско-католической церкви в начале мессы.

8

А также; кроме того (лат.).

9

«Из глубин» (лат.) — начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим.

10

Контрмина (фр. contre — против, mine — подкоп, мина) — подземный ход, ведущий из крепости в сторону противника для отыскания и уничтожения подкопов и мин неприятеля.

11

Жак де Молэ — последний великий магистр ордена тамплиеров, сожжен на костре по приказу короля Филиппа IV Красивого.

12

Некоторые летописцы и историки указывают, что Жанна и Бланка, сестры Маргариты, были арестованы в то же время, что и она, и за те же преступления, тогда как другие утверждают, что была арестована только Маргарита. Вторая версия нам кажется более правдоподобной. — Примечание автора.

13

Цитата из басни Жана де Лафонтена «Кот, ласочка и кролик».

14

Исаак Лакедем — под таким именем французам известен легендарный Вечный жид (Агасфер). Согласно преданию, этот иудей-ремесленник отказал в отдыхе у стены своего дома Иисусу, который нес крест на Голгофу. За это Исаак Лакедем был осужден на вечные скитания и презрение со стороны людей.

15

Очень хорошо! (лат.)

16

В те времена рождение вне брака имело не то значение, как в наши дни. Прежде всего, оно не являлось бесчестием. И потом, бастард был таким же сыном, как и другие. Он обладал правами. Сегодня бастард — существо, которое юридически не имеет никакого отношения к своему отцу. Закон также запрещает поиски отцовства. Так что прогресс проявляется во всех областях, не только в науке, но особенно — и главным образом — в моральном уродстве. Подобные гнойнички общественного лицемерия могут и дальше возникать на лице человечества, пока однажды оно не сгинет от нравственной язвы. — Примечание автора.

17

Герой сатирической пьесы Анри Моннье «Величие и падение господина Жозефа Прюдома» (1852), сборника «Мемуары Жозефа Прюдома» (1857) и др. Учитель чистописания с куриными мозгами и непомерным самодовольством, большой любитель произносить банальные, но трескучие фразы («Это мое мнение, и я его полностью разделяю!»). Нарицательный образ французского буржуа XIX века.

18

Турский ливр — основа всех расчетов французских банков как внутри страны, так и за рубежом в XIII–XVIII вв. Турский ливр делился на 20 су турской чеканки; парижский — на 20 су чеканки парижской. Парижский ливр был равен 1,25 турского ливра или 25 турским су.

19

Истина Ла Палисса — нечто само собой разумеющееся, смехотворная истина. Жак де Шабанн, сеньор де Ла Палисс (1470–1525) — генерал армии, маршал Франции, геройски проявил себя во многих великих сражениях, в одном из которых — битве при Павии — нашел свою смерть. Солдаты искренне оплакивали своего командира и как-то сами собой сложились в его честь такие бесхитростные строки:

Погиб достойный Ла Палисс,

Под Павией он пал,

Минут за пять до смерти той

Он жил себе, живал.

B XVIII веке это четверостишие было высмеяно в популярной песенке Бернара де Ла Моннуа. Песенка насчитывает 52 шуточных лапалиссады (тривиальных истины)

20

Фаблио (фр, побасенка) — в средневековой Франции пересказ некого анекдотического (иногда поучительного) события в прозе или в стихах.

21

Уличный поэт-певец.

22

Склон горы к северо-востоку от Парижа принадлежал некогда графу Фалько (лат, сокол), отсюда прозвище Монфокон (фр, соколиная гора).

23

Факт обольщения вассалом жены своего сюзерена долгое время считался государственной изменой либо преступлением, приравненным к государственной измене. — Примечание автора.

24

Далее следовало слово, которому могло бы найтись место в каком-нибудь анатомическом трактате, но которое благопристойность вынуждает нас опустить. Столь жуткая казнь тогда не была, впрочем, ни новшеством, ни уж тем более редкостью. — Примечание автора.

25

Жюль Мишле (1798–1874) — французский историк и публицист, представитель романтической историографии, написанной ярким, взволнованным языком, ввел в обиход исторический термин «Ренессанс»; Анри Мартен (1810–1883) — историк и романист; Жак-Антуан Дюлор (1755–1835) — историк и археолог; Анри Гурдон де Женуйяк (1826–1898) — французский писатель, специалист в области геральдики, автор огромного исследования «Париж через века».

26

Исторический факт. — Примечание автора.

27

Дозволяется убить королеву! (лат.)

Загрузка...