Глава 7



Двумя днями позже возвращения мистера Беннета Джейн и Элизабет прогуливались по дорожкам позади дома, когда увидели спешившую им навстречу экономку и, решив, что она пришла позвать их к матери, направились ей навстречу, но вместо ожидаемой просьбы, она обратилась к мисс Беннет:

– Прошу прощения, мадам, что прерываю вас, но я надеялась, что вы получили какие-нибудь хорошие новости из города, поэтому взяла на себя смелость побеспокоить вас.

– Что вы имеете в виду, Хилл? Из города ничего не было.

– Дорогая мадам, – воскликнула миссис Хилл в изумлении, – так вы не знаете, что хозяин получил срочное послание от мистера Гардинера? Гонец прибыл уже как полчаса и вручил хозяину письмо.

Сестры кинулись к дому, не теряя времени на обсуждение новости, пробежали через вестибюль в комнату для завтраков, оттуда в библиотеку – отца нигде не было. Они решили было искать его наверху, в комнате матери, но тут им встретился дворецкий, который сказал:

– Если вы ищете хозяина, мэм, он направился к малой роще.

Услышав это, они, не медля ни секунды, через гостиную выбежали на лужайку и устремились за отцом, который решительно шагал к небольшому лесочку, ограничивающему с одной стороны луг.

Джейн, которая, в отличие от Элизабет, не была столь легкой и совсем не привыкла бегать, вскоре отстала, в то время как ее сестра, со сбившимся дыханием, догнала отца и в нетерпении закричала:

– Ах, папа, что нового, какие новости? Вы получили что-нибудь от дядюшки?

– Да, я получил от него письмо, которое он отправил с нарочным.

– Ну, и какие же новости он принес – хорошие или плохие?

– Чего хорошего можно ожидать? – безразличным тоном ответил он, вынимая письмо из кармана. – Но, почему бы вам его не прочесть?

Элизабет нетерпеливо выхватила конверт из его рук. Тут подоспела и Джейн.

– Прочтите вслух, – попросил отец, – я и сам не знаю, о чем там сообщается.


Грейсчерч-стрит, понедельник, 2 августа.

Мой дорогой брат,

Наконец-то я могу сообщить вам некоторые новости о моей племяннице, причем такие, которые, я надеюсь, вас могут, в общем, удовлетворить. Вскоре после того, как вы уехали от меня в субботу, мне посчастливилось узнать, в какой части Лондона находятся беглецы. Подробности я приберегу до нашей встречи, достаточно знать, что они найдены. Я видел их обоих…


– Значит, это то, на что я всегда надеялась, – воскликнула Джейн. – Они женаты!

Элизабет продолжила читать:


… Я видел их обоих. Они не обвенчались и не собирались этого делать. Однако, если вы готовы исполнить обязательства, которые я рискнул принять на себя с от вашего имени, я надеюсь, что это не займет много времени. Все, что от вас требуется, это гарантировать вашей дочери ее равную долю из пяти тысяч фунтов, которые достанутся вашим детям после вашей смерти и смерти моей сестры. И, кроме того, заключить соглашение о выплате ей, в течение вашей жизни, ста фунтов в год. Эти условия, которые, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, я без колебаний принял от вашего имени, поскольку считал себя пользующимся вашим полным доверием. Я пошлю все бумаги с нарочным, сократив таким образом время, необходимое, чтобы получить ваш ответ. Из них вы легко поймете, что обстоятельства мистера Уикхема не настолько безнадежны, как их принято считать. Общество было введено в заблуждение на этот счет, и я счастлив сообщить, что, даже когда все его долги будут погашены, останется достаточно средств, чтобы уладить дело с моей племянницей, и это в дополнение к ее собственному состоянию. Если, вы подтвердите мои полные полномочия действовать от вашего имени во всем этом деле, я немедленно дам указания Хаггерстону подготовить надлежащее соглашение. Я не вижу ни малейшей причины для вашего повторного приезда в город, поэтому оставайтесь в Лонгборне и полагайтесь на мое усердие и заботу. Отправьте свой ответ как можно скорее, но будьте внимательны, чтобы выразить все предельно ясно. Мы рассудили, что лучше всего, если моя племянница отправится на венчание из нашего дома, и я надеюсь, вы это одобрите. Она переезжает к нам сегодня. Я напишу снова, как только что-то еще определится.

Ваш и т. д.

Эдвард Гардинер.


– Неужели это возможно? – воскликнула Элизабет, когда закончила читать. – Неужели возможно, что он женится на ней?

– Значит, Уикхем не так плох, как мы думали, – сказала Джейн. – Мой дорогой отец, я поздравляю вас.

– И вы уже ответили на это письмо? – спросила Элизабет в нетерпении.

– Нет, но это нужно сделать как можно скорее.

Она стала самым настойчивым образом умолять его не терять больше времени и ответить без промедления.

– Ах! Мой дорогой отец, – воскликнула она, – возвращайтесь в дом и напишите немедленно. Подумайте, как важна каждая минута в этом деле.

– Позвольте мне написать за вас, – предложила Джейн, – если вам это не доставляет удовольствия.

– Мне все это очень не по душе, – ответил он, – но это придется сделать.

И сказав так, он пошел вместе с ними к дому.

– А могу ли я спросить, – поинтересовалась Элизабет, – условия, я полагаю, должны быть приняты без оговорок?

– Без оговорок! Да мне должно быть стыдно, что он запросил с меня так мало.

– И им придется пожениться! Но он ведь такой человек!

– Да, именно, они должны будут пожениться. Большего не сделаешь. Но есть две вещи, которые мне очень хочется узнать: во-первых, сколько твоему дяде пришлось заплатить, чтобы добиться этого; и, во-вторых, как мне с ним расплатиться.

– Заплатить! Дядя! – воскликнула Джейн. – Что вы имеете в виду, сэр?

– Я имею в виду, что ни один мужчина в здравом уме не женится на Лидии, позарившись на ничтожные сто фунтов в год при моей жизни и пятьдесят после того, как меня не станет.

– А ведь это именно так, – согласилась Элизабет, – хотя мне такое раньше не приходило в голову. Его долги будут погашены, и что-то еще останется! Конечно, это, должно быть, дело рук дядюшки! Щедрый, добрый человек, боюсь, ему пришлось нелегко. Небольшая сумма не могла бы совершить все это.

– Нет сомнения, – подтвердил ее отец. – Уикхем был бы дураком, если бы взял ее меньше чем за десять тысяч фунтов. Мне не хотелось бы так плохо думать о нем с первых дней наших отношений.

– Десять тысяч фунтов! Храни нас Господь! Как вернуть хотя бы половину этой суммы?

Мистер Беннет не ответил, и все они, глубоко задумавшись, хранили молчание, пока не дошли до дома. Затем отец отправился в библиотеку писать ответ, а девушки прошли в столовую.

– И они ведь действительно поженятся! – воскликнула Элизабет, как только они остались одни. – Как это странно! И за это мы еще должны быть благодарны. Вынуждены радоваться тому, что они поженятся, как бы малы не были их шансы на счастье и как бы ничтожен не был его характер. О, Лидия!

– Я утешаю себя мыслью, – ответила Джейн, – что он, без сомнения, не женился бы на Лидии, если бы не был по-настоящему расположен к ней. Хотя наш щедрый дядя и сделал кое-что для того, чтобы избавить его от долгов, я не могу поверить, что это стоило целых десять тысяч фунтов или около того. У него есть свои дети, и, возможно, будут еще. Как он мог позволить себе лишить их хотя бы половины такой суммы?

– Если бы можно было узнать когда-нибудь, каковы долги Уикхема, – сказала Элизабет, – и сколько уплачено дядей за нашу сестру, мы бы точно знали, как много сделал для них мистер Гардинер, потому что у Уикхема нет ни гроша. Доброта наших дяди и тети никогда не может быть достаточно вознаграждена. То, что они приняли ее в своем доме и предоставили ей свою защиту и покровительство, – это такая жертва ради ее пользы, которая заслуживает вечной благодарности. Сейчас она уже действительно с ними! И если такая безмерная доброта не заставляет ее теперь чувствовать вину и раскаиваться, она никогда не заслужит счастья! Как она могла смотреть тете в глаза при встрече!

– Мы должны постараться забыть все, что было совершено с обеих сторон, – сказала Джейн. – Я надеюсь и верю, что они еще будут счастливы. Его согласие жениться на ней доказывает, я убеждена, что его образ мыслей меняется в правильном направлении. Их взаимная привязанность остепенит их, и я льщу себя надеждой, что они устроятся так разумно и будут жить так благонравно, что со временем забудут о своей прошлой неосмотрительности.

– Их поступки были такими, – ответила Элизабет, – что ни ты, ни я, ни кто-либо другой никогда не сможет забыть их. Бесполезно даже мечтать об этом.

Теперь девушкам пришло в голову, что их мать, по всей вероятности, еще не была в курсе того, что произошло. Поэтому они направились в библиотеку и спросили отца, не хочет ли он, чтобы они сообщили ей об этом. Он писал и, не поднимая головы, холодно ответил:

– Как вам будет угодно.

– Можем ли мы взять письмо дяди и прочитать его ей?

– Берите все, что хотите, и оставьте меня.

Элизабет забрала письмо с письменного стола, и они вдвоем поднялись наверх. Мэри и Китти были у миссис Беннет, поэтому одного сообщения было достаточно для всех. После небольшой подготовки к хорошим новостям письмо было зачитано вслух. Миссис Беннет едва сдерживала себя. Как только Джейн прочитала о надежде мистера Гардинера на скорое замужество Лидии, ее радость вырвалась наружу, и каждое последующее предложение добавляло ей счастья. Теперь она была в таком же сильном возбуждении от восторга, как еще недавно упавшей духом от тревоги и досады. Узнать, что ее дочь выйдет замуж, было достаточно. Ее более не тревожил страх за счастье дочери, и не ранили никакие воспоминания о ее недостойном поведении.

– Моя дорогая, дорогая Лидия! – восклицала она. – Это восхитительно! Она выйдет замуж! Я снова увижу ее! Она выйдет замуж в шестнадцать лет! Мой замечательный, добрый брат! Я знала, что он все устроит! Как я хочу увидеть ее! И милого Уикхема тоже! Но наряды, свадебные наряды! Я сейчас же напишу о них моей сестре Гардинер. Лиззи, дорогая, сбегай к своему отцу и спроси, сколько он выделит на это. Постой, постой, я сама пойду. Позвони в колокольчик, Китти, позови Хилл. Я сейчас оденусь. Моя дорогая, дорогая Лидия! Как мы все будем веселиться, когда, наконец, встретимся!

Старшая дочь пыталась как-то смирить бурю этих эмоций, направляя мысли матери на обязательства, которые налагали на них договоренности, достигнутые мистером Гардинером.

– Ибо мы должны приписать этот счастливый исход, в значительной мере, его доброте, – добавила она. – Нет сомнений, что он обязался выплатить мистеру Уикхему определенную сумму.

– Ну, – воскликнула ее мать, – все это просто замечательно! Кто же должен был это сделать, как не ее собственный дядя? Вы же знаете, что если бы у него не было своей семьи, то именно мне и моим детям, должно быть, достались бы все его деньги. И это первый раз, когда мы что-то получили от него. Ну, за исключением нескольких подарков. Ах! Я так счастлива! Скоро моя дочь выйдет замуж. Миссис Уикхем! Как замечательно это звучит! А ей исполнилось всего шестнадцать в июне прошлого года. Моя дорогая Джейн, я в таком волнении, что, конечно, не могу писать, поэтому я буду диктовать, а ты напиши за меня. Мы договоримся с вашим отцом о деньгах позже, но все распоряжения необходимо сделать немедленно.

Не делая паузы, она перешла к описанию всех специфических требований к ситцу, муслину и батисту и вскоре дело дошло бы до нескольких весьма обширных заказов, если бы Джейн, хотя и с некоторым трудом, не убедила ее подождать, пока отец не освободится, чтобы посоветоваться и с ним. Она заметила, что задержка на один день не будет иметь большого значения. Миссис Беннет была слишком счастлива, чтобы возражать, как это случалось обычно. Ее голова была полна и другими, не менее важными планами.

– Я поеду в Меритон, – сообщила она, – как только оденусь, и расскажу хорошие, прекрасные новости моей сестре Филипс. А когда вернусь, я смогу навестить леди Лукас и миссис Лонг. Китти, сбегай вниз и вели закладывать карету. Прогулка по воздуху пойдет мне на пользу, я уверена. Девочки, могу ли я сделать что-нибудь для вас в Меритоне? А вот и Хилл! Моя дорогая Хилл, вы слышали хорошие новости? Мисс Лидия выходит замуж, и вы все получите по чашке пунша, чтобы повеселиться на ее свадьбе.

Миссис Хилл немедленно начала выражать свою радость. Элизабет, получив свою долю поздравлений и устав, в конце концов, от всего этого безумия, укрылась в своей комнате, чтобы поразмыслить в тишине и покое.

Положение бедной Лидии, в лучшем случае, должно было быть достаточно плохим, но коли оно не стало хуже случившегося, она должна быть благодарна за такой исход. Она чувствовала это, и, заглядывая в будущее, справедливо не ожидала для сестры ни простого счастья, ни жизненного процветания, но оглядываясь при этом назад на то, чего они боялись всего два часа назад, она понимала всю ценность того, что они приобрели.



Загрузка...