Лонг — большие порции коктейлей в высоких стаканах (от англ. «длинный, долгий», потому что долго пьётся).
На санскрите «синга» лев, а «пура» — город.
Улица и шоссе в Москве, прославившиеся услугами проституток.
Бог-Творец в произведениях Джона Р.Р. Толкина.
Мета- (с греч. μετά- между, после, через), часть сложных слов, обозначающая абстрагированность, обобщённость, промежуточность.
Тхэгыкки — флаг Южной Кореи.
Большой взрыв — big bang (англ. яз), если вы понимаете… авторская игра слов.
Американский журнал о современном искусстве.
Что-то вроде ласкового «милая» на корейском.
Pardonnez-moi (фр. яз.) — простите меня.
Одно из воплощений Будды (не перерождение, а явление просветленного Бодхисаттвы в новой личности), которое ожидается, грядущий мессия в буддизме.
Самгёпсаль — блюдо корейской кухни из свинины (бекона).
Кому вы звоните? Кого спрашиваете? (фр.)
Французский сыр.
Registry of marriages — сингапурское учреждение, занимающееся оформлением браков.
Мужская туалетная вода от Армани.
Марка швейцарских наручных часов.
Шлюхи, бляди (англ. яз.).
«To get her, need kill the dragon» (англ. яз.) — чтобы получить её, нужно убить дракона.
Афон — гора в Греции, где располагаются мужские монашеские обители.
Б\у — бывшее в употреблении.
Рыба фугу очень ядовита, неправильно приготовленная, способна привести к летальному исходу.
Hasta siempre — часть революционной фразы ¡Hasta la victoria siempre! (Всегда до победы!), которая взята в прославленную песню, обращающуюся к Че Геваре. Обычно переводят, как «До свидания», но правильный дословный перевод: «До всегда», подразумевает, что даже мёртвый Че Гевара, как символ и знамя революции, способен поднять людей на борьбу, поскольку он в вечности, и всегда будет вести за собой людей, которые в него верят. Такова суть харизматического лидерства — оно бессмертно.
Пабло Эскобар (годы жизни 1949–1993) — реальная личность, реальная история.
Табула раса — в переводе с латыни «чистая доска», означает «чистый лист», человека, в котором ещё нет ничего завершённого, нет никаких установок, мировоззрений, идеалов, он ненаполнен, как младенец, прост и ясен.
Терра инкогнита — дословно с латыни «неизвестная земля», можно так же сказать «неизведанная территория», то есть некая область, которая вообще не исследована.
Автор в курсе, что реальная Покровская церковь села Петухово не функционирует на постоянной основе, но это же всё-таки художественное произведение.
Ироничное устойчивое выражение, означающее простака.
Ёбосэё — вроде «алло» по-корейски.
Папа (фр. яз).
Гад, сволочь.
Напоминаю, ROM — ЗАГС в Сингапуре.