Примечания

1

Лонг — большие порции коктейлей в высоких стаканах (от англ. «длинный, долгий», потому что долго пьётся).

2

На санскрите «синга» лев, а «пура» — город.

3

Улица и шоссе в Москве, прославившиеся услугами проституток.

4

Бог-Творец в произведениях Джона Р.Р. Толкина.

5

Мета- (с греч. μετά- между, после, через), часть сложных слов, обозначающая абстрагированность, обобщённость, промежуточность.

6

Тхэгыкки — флаг Южной Кореи.

7

Большой взрыв — big bang (англ. яз), если вы понимаете… авторская игра слов.

8

Американский журнал о современном искусстве.

9

Что-то вроде ласкового «милая» на корейском.

10

Pardonnez-moi (фр. яз.) — простите меня.

11

Одно из воплощений Будды (не перерождение, а явление просветленного Бодхисаттвы в новой личности), которое ожидается, грядущий мессия в буддизме.

12

Самгёпсаль — блюдо корейской кухни из свинины (бекона).

13

Кому вы звоните? Кого спрашиваете? (фр.)

14

Французский сыр.

15

Registry of marriages — сингапурское учреждение, занимающееся оформлением браков.

16

Мужская туалетная вода от Армани.

17

Марка швейцарских наручных часов.

18

Шлюхи, бляди (англ. яз.).

19

«To get her, need kill the dragon» (англ. яз.) — чтобы получить её, нужно убить дракона.

20

Афон — гора в Греции, где располагаются мужские монашеские обители.

21

Б\у — бывшее в употреблении.

22

Рыба фугу очень ядовита, неправильно приготовленная, способна привести к летальному исходу.

23

Hasta siempre — часть революционной фразы ¡Hasta la victoria siempre! (Всегда до победы!), которая взята в прославленную песню, обращающуюся к Че Геваре. Обычно переводят, как «До свидания», но правильный дословный перевод: «До всегда», подразумевает, что даже мёртвый Че Гевара, как символ и знамя революции, способен поднять людей на борьбу, поскольку он в вечности, и всегда будет вести за собой людей, которые в него верят. Такова суть харизматического лидерства — оно бессмертно.

24

Пабло Эскобар (годы жизни 1949–1993) — реальная личность, реальная история.

25

Табула раса — в переводе с латыни «чистая доска», означает «чистый лист», человека, в котором ещё нет ничего завершённого, нет никаких установок, мировоззрений, идеалов, он ненаполнен, как младенец, прост и ясен.

26

Терра инкогнита — дословно с латыни «неизвестная земля», можно так же сказать «неизведанная территория», то есть некая область, которая вообще не исследована.

27

Автор в курсе, что реальная Покровская церковь села Петухово не функционирует на постоянной основе, но это же всё-таки художественное произведение.

28

Ироничное устойчивое выражение, означающее простака.

29

Ёбосэё — вроде «алло» по-корейски.

30

Папа (фр. яз).

31

Гад, сволочь.

32

Напоминаю, ROM — ЗАГС в Сингапуре.

Загрузка...