Как минуешь сей дол, — всех путей завершенье
Ждет тебя лишь в равнине степей Отрешенья.[216]
Там — одно лишь безмолвье над гладью пустою,
Там рассудок и глух и объят немотою.
Как потоп разверзает там море без дна —
Сотни тысяч миров в нем потонут сполна.
2950 Там морской ураган, поднимаясь стеною,
Пенит тысячи гребней — волну за волною.
Миг за мигом спадают те волны, и снова
Разом в тысяче красок нахлынут сурово.
А посмотришь — и волны теряют там след, —
Только море повсюду, иного там нет.
Там предвечное пенится морем бескрайным,
И бурление волн взмыто промыслом тайным.
Явь и суть восемнадцати тысяч вселенных —
Все, что познано мыслью мужей просвещенных, —
2955 Все, что только явило свой облик и вид,
Все, чему в мире сущего образ открыт,
Все, что лику земли в ста диковинах суще,
В сотнях тысяч окрасок диковинных суще, —
Знай: все это — лишь море, источник всех сутей,
Это — луг или степь без путей и распутий.
Там сто тысяч прекрасных тюльпанов и роз
Соловьям и скворцам — пуще смертных угроз.
Лишь помысли, какие там страны и грады,
Океаны и реки, и горные гряды!
2960 Там круженье огня и ветров-ураганов, —
Все, что хочешь, найдешь там, едва только глянув.
Там вращенью небес и скончания нет,
Сонмы ангелов там, сонмы звезд и планет.
Сонмам ангелов нет ни предела, ни счета,
Ни числа, что границы б имело, ни счета!
Там и малой звезде, даже самой ничтожной,
По величью с землею сравниться возможно.
Семь небес, шесть сторон и четыре основы —
Суть вселенной — там редким величьем суровы.[217]
2965 Но превыше всего человек во вселенной:
Разум никнет от сути его совершенной.
Ты помысли об этом, и станет понятным:
Человек там — в обычном ли звании, знатном, —
И султаны, что силою славной сильны,
И хаканы, что волей державной знатны,[218]
Мудрецы и радетели веры законной,
И разбросанный люд, и в единстве сплоченный,
И святой, над людьми совершенством известный,
И пророк-провозвестник, главенством известный, —
2970 В море сути господней, как волны равны,
Да и сущи они там не дольше волны!
И у всех там единый удел — преходящий,
Все там бренны, им вечности нет настоящей.
Море вспенится волнами, словно в причуду,
И кипение красок являет повсюду.
А смирится бурлящая пеной вода, —
И от бега тех волн не осталось следа!
Если мудрость присуща уму человека,
Ты познал, что вовек и навеки от века
2975 Все, что можно помыслить живым и живущим, —
Быль и небыль — лишь так воплощается в сущем.
Все — лишь бог, и сильней не бывало начал,
Все там бренно, бог вечен — начало начал.
Все в явлениях сущее — в воле господней,
Дали, в вечность грядущие, — в воле господней.
Кроме господа, все, что по сути — иное,
Хоть стократ напоить его влагой живою,
В отрешенности бренно, и нет перемен, —
Даже вечность — и та превращается в тлен.
2980 Шейх Аббас мясником был в судьбе своей бренной,
Стал — вершиной времен, высоты :— несравненной.[219]
Он в степи отрешения шел год за годом,
Плоть свою изнуряя смертельным изводом.
Как-то был в ханаке он, и присные с ним, —
Были все на местах перед шейхом своим.[220]
В это время какой-то развязный детина
В ханаке оказался, вошедши без чина.
Он вошел — и к минбару походкой лихою,
И сказал: «Эй, народ, что пригрет ханакою!
2985 Хорошенько проникните в суть моих слов,
Принесите кувшин мне — с водой до краев.
Мне свершить омовенье надумалось что-то,
А потом опорожниться будет охота!» [221]
Славный муж, услыхав эту речь, молвил свите:
«Что ж, возьмите кувшин и воды принесите!»
И дервиш взял из лучших сосудов один
И, наполнив водой, тут же подал кувшин.
А невежда посуду разбил дорогую
И сказал: «Принеси поскорее другую!»
2990 И ему тут же дали другую посуду,
И опять он разбил дорогую посуду.
«Хорошо, — шейх промолвил, узрев эту прыть, —
Приносите, пока не устанет он бить!»
И камнями разбил он кувшинов немало,
Драгоценных осколков раскинув немало.
И взмолились тут люди из шейховой свиты:
«Все сосуды тобою уже перебиты!
В ханаке не осталось посуды иной,
Мы не можем тебе принести ни одной!»
2995 «Если нету кувшинов, — ответил он свите, —
Вы тогда вот что вашему шейху скажите:
Пусть он бороду даст мне свою, да живее,
И тогда я нужду свою справить сумею!»
Шейх, услышавши этот бесстыжий наказ,
Встрепенулся и к спорившим вышел тотчас.
«Молодец! В добрый час быть благому почину!
Впрямь, к чему борода худородному сыну!
Только ветер и треплет ее обалдело,
А теперь она хоть пригодится для дела!
3000 Вот ее для себя заприметил дервиш,
И в нужде она будет полезна, глядишь!» [222]
А у шейха была борода седовласа,
И ее оторвал он, да чуть не до мяса,
И под ноги тому греховоднику кинул,
На поживу безумцу-негоднику кинул.
И, узрев отрешенья подобного знак,
Тот, от глупых речей отступившись, обмяк.
И простерся во прахе у шейховых ног он,
И, ничком пав на землю, совсем изнемог он.
3005 Видя все это, праведный муж отрешенья
Своелюбьем не тешился ни на мгновенье.[223]
Сделать низкого праведным впредь он сумел,
Переделать на золото медь он сумел.
Кто не вышел из пут суеты пестроцветной,
Для того плод подобных деяний — запретный.
О Фани, испроси отрешенья у бога,
В отрешенье тебе будет в вечность дорога!