Дал он ливням весенним чудесную мощь, И в жемчужницах перлы взлелеял тот дождь. — Согласно поверьям, капли дождя, попадая в раковины, превращаются в жемчужные зерна.
Иса — один из пророков, почитаемых мусульманами; соответствует библейскому Иисусу. Мусульманская религиозная традиция наделяет Ису способностью воскрешать мертвых посредством своего живительного дыхания (Коран, 5, 79; 5, ПО).
В поэзии народов, исповедующих ислам, традиционно противопоставление камфары как символа белизны, света и мускуса как символа черноты и тьмы.
И навеки поссорил он пламень с водою, Твердь земную и воздух сопряг он враждою. — Здесь говорится о четырех стихиях (элементах, основах) материального мира — огне, воде, земле, воздухе (ветре).
Те четыре стихии... — См. примеч. к бейту 23.
Но явлен был и тот... — Начиная с этого бейта и до конца данного фрагмента речь идет об Азазиле, падшем ангеле. Ср. бейты 2107—2118.
...Тайников «Сокровенного» знаньем отмечен. — «Сокровенное» — упоминаемая в Коране невидимая, сокрытая сущность мира, противопоставляемая миру видимого.
Джинны — злые духи, демоны.
Традиционное авторское покаяние.
Шайтан — дьявол, бес, сатана.
Ах, я злую одну несравнимою звал... — В бейтах 66—75 говорится о некоем коварном существе, любовью к которому был одержим Навои. Женский род в этом случае — дань русскому языку перевода, так как тюркские языки грамматической категории рода не знают. «Женская» ориентированность образа при необходимости могла бы быть выражена в оригинале на лексическом уровне, но этого у Навои нет. Жалобы на отчужденность и неверность любимого существа — обычный мотив классической ираноязычной и тюркоязычной поэзии, который может быть понят и как сетование на недостаточную близость к богу в суфийском его понимании и шире — как жалобы на внешние препятствия в осуществлении желанной цели. В поэме Фарид-ад-дина Аттара «Речи птиц», послужившей источником для поэмы Навои (см. наст, изд., с. 268—275), соответствующее покаяние выдержано в истинно суфийском ключе жалоб на грех своего индивидуального, т. е. не в полной мере слитого с богом, бытия. См.: Бертельс Е. Э. Избранные труды: Суфизм и суфийская литература. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы. 1965. С. 389. У Навои, не являвшегося истинным суфием, упомянутый мотив может быть истолкован либо как частичная дань суфийской литературной традиции, либо (учитывая неяркую выраженность подлинно суфийских воззрений и общий авторско-исповедальный характер поэмы) как сетования на трудности решения творческой задачи, поставленной им перед собой, и на недостижимость идеала.
...Тот, кого ты заступником грешных нарек. — Речь идет о Мухаммеде (устаревшая европейская форма его имени — Магомет) (род. ок. 570—ум. 632), проповеднике, основателе религии ислама, почитаемом мусульманами в качестве «посланника божьего», провозвестника божественного откровения, величайшего и последнего пророка.
См. примеч. к бейту 96.
Отец человеков — Адам.
Абдуллах— отец Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96). В двух следующих бейтах (108—109) говорится о явлении Мухаммеда из дома, из жилища Абдуллаха. Кажущееся противоречие с бейтом 98, — где о Мухаммеде Примечания 361 сказано: «Даже прежде Адама он был уже сущим», — объясняется тем, что в бейтах 107—109 повествуется о земной, реальной жизни Мухаммеда, подробности которой сообщают хадисы — предания о Мухаммеде, тогда как в бейте 98 — о вневременном, вечном его существовании как «посланника божьего».
И когда засияла звезда эта в Мекке...— Мухаммед (см. примеч. к бейту 96) происходил из племени курейшитов, во владении которого находилась Мекка, впоследствии ставшая священным городом мусульман.
Сделал внятной он веру в единого бога...— Принцип единобожия проявляется не только в монотеистической сущности ислама, но и в настойчивом подчеркивании этого в молитвах, религиозных формулах и т. д.
Птица Анко — мифическая птица, которая, согласно легендарным представлениям, обитала на Кафгоре — в далекой горной стране, по названию явно связанной с реальным Кавказом. Есть и другая, более поздняя версия, согласно которой гора (горы) Каф — это Гималаи, известные также как Дальний Кавказ. См.: Короглы X. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана. М., 1983. С. 127—128. Парение птицы Анко, описываемое в этой главе, представляет собою образное переосмысление преданий о мифическом вознесении Мухаммеда на коне (муле) Бураке на небо для получения божественного откровения.
И скакун благодатный вознес его в выси... — Здесь и в бейтах 133—147 излагаются традиционные восточные воззрения на устройство вселенной. Средневековая восточная астрономия мусульманского региона, как и европейская наука того времени, различала девять небесных сфер — семь, соответствующих известным в то время планетам, в число которых входила и Луна, и два неба, расположенных выше, где находились созвездия Зодиака. Эта система мироздания восходит к космологическим воззрениям Дионисия Псевдо-Ареопагита, неоплатоника, греко-сирийского мыслителя, жившего ок. IV—V вв. В тексте настоящей главы планеты перечислены в последовательности от ближних к дальним (бейты 134—139). Аналогичная система мироздания изложена, например, и у Данте, так как источник ее — тот же. См.: Данте Алигьери. Божественная комедия / Перевод М. Лозинского. Изд. подготовил И. Н. Голенищев-Кутузов. М.: Наука, 1968. С. 318—322. См. также статью И. Н. ГоленищеваКутузова «Божественная комедия» в этом же издании, с. 486—487. Ср. также изложение космологических представлений у тюркоязычного автора XI в. Юсуфа Баласагуни: Баласагунский Юсуф. Благодатное знание /Изд. подготовил С. Н. Иванов. М.: Наука, 1983. С. 39—41.
...И Венера ему песнопения пела. — Венера считалась покровительницей музыкального искусства. Ср. примеч. к бейту 2850.
Колосья — созвездие, именовавшееся в европейской науке «Дева».
Я с себя он совлек своелюбья тенета... — Здесь и далее словом «своелюбье» переводится суфийский термин в узбекской его форме узлук «самость», «собственное я». Идеалом суфиев являлось полное отрешение себя от своей сущности, растворение ее в боге. Об отношении Навои к суфизму см. наст, изд., с. 286—289.
...И в двух луках пространства увидел он бога. — Имеется в виду выражение из Корана, где говорится, что по вознесении на небо пророк Мухаммед (см. примеч. к бейту 96) предстал перед аллахом на расстоянии, равном длине двух луков (Коран, 53, 9).
Фани (арабск. «отрешенный») — поэтический тахаллус (псевдоним) Навои, употреблявшийся им при написании стихов на языке фарси, а в тюркских его стихах— только в поэме «Язык птиц». О двух тахаллусах Навои см. наст, изд., с. 295—296, 320—327.
Абу Бакр (632—634) — первый из четырех так называемых правоверных (праведных) халифов (правителей), правивших непосредственно после Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).
...Он — второй из двоих, обитавших в пещере. — Абу Бакр вместе с Мухаммедом при вынужденном уходе последнего из Мекки в Медину (622) скрывался вместе с ним в пещере (рассказ об этом — в бейтах 178—187).
«Пещерный» — см. примеч. к бейту 178.
...Но обрел там источник с живою водою. — Ср. бейт 186: Пусть тогда ключ живой не забился пред ним... Кажущееся противоречие объясняется тем, что в бейте 184 говорится об обретении живой воды «вообще», Примечания 363 т. е. на будущее, а в бейте 186 сообщается, что в тот момент обитатели пещеры бедствовали.
Избранник — Абу Бакр. См. примеч. к бейту 178.
Омар (Омар I ибн ал-Хаттаб) — второй из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 634—644 гг.
Шах пророков — Мухаммед. См. примеч. к бейту 96.
Михраб — сводчатая ниша в мечети, обращенная в сторону Мекки, священного города мусульман, и указывающая верующим направление их преклонения во время молитвы. Минбар — кафедра в мечети для проповедей.
Пал Иран... — В начале 637 г. была одержана решительная победа над иранскими войсками.
Мадаин — то же, что Ктесифон, город на р. Тигр, столица Ирана при династии Сасанидов (226—651), недалеко от нынешнего Багдада.
Осман (Осман ибн Уффан) — третий из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 644—656 гг.
Медина— второй после Мекки священный город мусульман, место правления Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96) и его преемников после ухода его из Мекки в 622 г.
Шейх — старец-наставник. Имам — глава духовной общины, предстоятель на общественной молитве.
Был он божьим веленьем сбиратель Корана... — При Османе была создана первая официальная редакция Корана.
Суры — главы Корана. Диван — сборник.
...Дважды свет его зрило Османа жилище. — Первый «свет» — принятие веры ислама, второй — составление официального текста Корана (см. примеч. к бейту 219).
Пророк — Мухаммед. См. примеч. к бейту 96.
Али (Али ибн Абу Талиб) — четвертый и последний из «праведных» халифов (см. примеч. к бейту 178), правивший в 656—661 гг.
А когда провозвестник бежал от злодеев… Имеется в виду уход Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г. Этот год считается началом мусульманского летосчисления (арабск. — хиджра).
Эмир — правитель, властитель.
...И в крови от меча его недруги тонут. — Имеется в виду легендарный меч Али, доставшийся ему от Мухаммеда.
Плоть его удостоилась чести по праву, Кровь был двоюродным его обрела неизбывную славу:—Али братом и зятем Мухаммеда, мужем его дочери Фатимы.
Лев предвечных лесов... — «Лев божий» — одно из прозвищ Али.
Был он сыном и ветвью из сада пророка, И его сыновья — тоже чада пророка. — См. примеч. к бейту 242.
Намаз — молитва.
Лев господень... — см. примеч. к бейту 243.
Пророк — см. примеч. к бейту 96.
Фарид-ад-дин Аттар — персидско-таджикский поэт Аттар, Фарид-ад-дин Мухаммед бен Ибрахим (род. ок. 1119 — год смерти неизв.), видный поэт-мистик суфийского толка, автор поэмы «Речи птиц», послужившей для Навои объектом подражания при написании поэмы «Язык птиц». См. наст, изд., с. 268—275.
...Есть в запасах Аттара шербет животворный. — Здесь, как и в бейте 266, каламбурно обыгрывается имя Аттар, обозначающее «торговец благовониями».
Касыда—ода панегирического характера.
Газель — лирическое стихотворение любовного содержания.
Рубаи — четверостишие.
Тазкира — поэтическая антология, сборник цитат из произведений других авторов с краткими справками о них.
«Речи птиц» — см. примеч. к заглавию 9.
Сулейман — пророк, почитаемый мусульманами и соответствующий библейскому царю Соломону. По преданию, Сулейману было ведомо «неизреченное имя бога».
Шейх — см. примеч. к бейту 218. Здесь речь идет о Фарид-ад-дине Аттаре.
Симург — мифическая птица, повелевавшая, согласно преданиям, всеми птицами.
Джебраил — ангел, соответствующий архангелу Гавриилу у христиан.
...Он же — тут, возле вас, будто шейная жила. — Это парафраза одного изречения из Корана (50, 15), где Примечания 365 говорится о физической близости бога к верующему.
Гостем принял тебя Сулейман в свой чертог... — Сулейман — см. примеч. к бейту 290. Удод, по легендарным преданиям, был вестником при Сулеймане.
Билькис — легендарная возлюбленная Сулеймана (см. примеч. к бейту 290), библейская царица Савская,
А разлука что — смерть. Восемь райских садов Будут хуже, чем ад и его семь кругов. — По вероучению ислама, рай состоит из восьми роскошных тенистых садов с ручьями и реками, а в аду находятся семь «врат», своеобразных ярусов, расположенных один над другим и предназначенных для различных категорий грешников. Ср.Данте Алигьери. Божественная комедия..., с. 22—154; 318—440, 470—472.
Звать их в сад отрешенья проворнее надо... — Отрешение (арабск. фана — небытие, отрешение) — одно из основных понятий суфизма, высшая степень растворения собственного «я» в боге. См. наст, изд., с. 286—289. Ср. примеч. к бейту 177.
Гумаюн (Хумаюн) — сказочная птица, сень крыльев которой посылает всем высшую благодать; тот, кто удостоится попасть под сень крыльев названной птицы, может стать властителем, достигнуть властительного величия.
Город Китай — отражение далеких от реальности представлений о Китае, сказочной стране (см. бейты 407—410) неизъяснимой красоты. Симург — см. примеч. к заглавию 11.
...Каждый стал в рисованье умелым и спорым. — Мусульманская традиция связывает изобразительное искусство с мастерством китайских умельцев, в особенности это распространяется на изображение людей, не имевшее у народов мусульманского региона прочной традиции. См. также бейт 416.
Был один человек там уменьем высок... — Речь идет о Мани (казнен в 244 г.), уроженце Месопотамии, которого мусульманская традиция считает великим художником и связывает происхождение его самого и его искусства с Китаем.
Правду пишут мужи разуменья, считая Манихейскую мудрость твореньем Китая. — Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III в. Об основателе его Мани см. примеч. к бейту 417.
Дастан — сказание, поэма.
...Но увидите шаха в единстве с собою. — Шах — Симург (см. примеч. к заглавию 11). Единство, единение с шахом, т. е. богом, — одно из основных понятий суфизма. Ср. примеч. к бейту 393. См. наст, изд., с. 286—289, 362, примеч. к бейту 153.
Хызр — легендарный мусульманский пророк, будто бы нашедший источник живой воды и обретший бессмертие; соответствует христианскому Илье-пророку. Хызр — символ вечно обновляющейся природы и ассоциируется в представлении верующих с зеленым нарядом.
Индустан — Индия. Попугай считался индийской птицей.
Фархад — легендарный герой народных сказаний и письменной литературы, каменотес-горопроходец.
Мне привычно летать над родным Индустаном. — См. примеч. к бейту 471.
То — зерцало стоит напрямик предо мной... — В фольклоре и в литературах народов Ближнего Востока и Средней Азии образ попугая часто связывается с зеркалом: свое отражение в зеркале попугай принимает за своего двойника и собеседника.
Хоть зерцалом и речью кичишься ты вздорно... — См. примеч. к бейту 580.
Брел он Хызром под ветхим зеленым покровом... — См. примеч. к бейту 469.
Банг (бенг) — наркотик, приготовленный из конопляных листьев и белены.
...С Искандеровым только сравнится зерцалом. — По преданию, Искандер (Александр Македонский) обладал чашей с зеркальной поверхностью, отражавшей весь мир.
О себе говорил ты немало пред нами, — Целый сказ о Меджнуне, побитом камнями. — В фольклорных и литературно обработанных сказаниях о Меджнуне (букв. — одержимом, безумном), прообразом которого был полулегендарный древнеарабский поэт Кайс, прозванный Меджнуном за его безумную любовь к красавице Лейли, имеются эпизоды, повествующие о том, как уличные зеваки и дети, изумленные его одержимостью, бегали за ним и кидали в него камни.
Алтун (букв, золото) — мелкая монета.
Были все их привычки их кличкам под стать, Ну а клички их были привычкам под стать. — Имена Мудбир и Мукбиль (см. бейт 770) в нарицательном их значении соответственно означают «злосчастный» и «счастливый».
...Видно, идолам гнусным поклоны кладет. — По древним воззрениям мусульман, все немусульмане («нечестивцы»), чуждые мусульманскому принципу единобожия, молятся многочисленным идолам («истуканам», «кумирам»).
Батман—мера веса, имевшая разное значение в различных местах (от нескольких килограммов до нескольких пудов).
Мне привычно гнездиться во мраке развалин... — По поверьям, ночные птицы — филины, сычи, совы гнездятся в покинутых людьми, полуразрушенных их жилищах, сторожа зарытые под ними клады.
Феридун (Афридун) —один из легендарных монархов древнего Ирана, обладатель несметных сокровищ. Карун — легендарный богач, упоминаемый в Коране.
Сени крыльев моих столько счастья дал бог, Что под нею стать шахом и нищий бы смог. — См. примеч. к бейту 400.
Платят пять или десять дирхемов — по чину, Чтобы бедный ныряльщик кидался в пучину... — Дирхем — мелкая серебряная монета. Ныряльщик — добытчик жемчуга. Образы, связанные с трудной добычей жемчуга в морских глубинах, очень распространены в ираноязычной и тюркоязычной поэзии.
Ты твердишь, что свой коврик ты стелешь на воду... — Имеется в виду коврик, на котором мусульмане преклоняют колени для молитвы. Стелить коврик на воду — значит совершать молитву небрежно, наспех, в том же самом месте, где только что совершалось предмолитвенное омовение.
Люди ропщут: мол, путь-то к священным местам... — Речь идет о двух священных городах мусульман— Мекке (см. примеч. к бейту 113) и Медине (см. примеч. к бейту 218).
...Но гнезду ее — лотос предвечный опора. — Речь идет о «лотосе крайнего предела», упоминаемом в Коране (53, 14 и след.), — месте, где находится райская обитель.
Он парит над девятым надоблачным слоем... — См. примеч. к бейту 132.
Шахиншах — высший правитель, «шах шахов».
Искандер — Александр Македонский (356— 323 до н. э.), великий полководец, сказания о котором чрезвычайно популярны у народов Ближнего Востока, Средней Азии.
Тот един лишь, кто душу и тело забыл, Ум, безверье и веру всецело забыл. — Речь идет о главном суфийском постулате, согласно которому истинное единение с богом («возлюбленным») возможно лишь на основе полной отрешенности от всего внебожественного — от собственного эмпирического бытия, от сует земного существования, даже от религии в ее внешнем, обрядовом проявлении.
Пламень верности жизнь и вселенную губит, И бесчестье, и веру — все тленное губит. — См. примеч. к бейту 1037.
Тот, кто верен, не знает ни славы, ни срама, Отрешен от людей, отрешен от ислама. — См. примеч. к бейту 1037.
...Кравчий! Счастье мне будет губительным ядом! — Обращения к кравчему (виночерпию) обычны в суфийской поэзии как образное взывание к тому, кто поит хмельным напитком любви к богу в суфийском ее понимании. В этом бейте и в последующих (1046—1052) «конспективно» излагаются все те бедствия, которые претерпевает герой следующей за этим отрывком притчи (бейты 1053—1567).
...Веру в бога, рассудок и разум забуду. — См. примеч. к бейту 1037.
Дом неверия лучшим из мест я признаю, Повяжу я зуннар, даже крест я признаю. — Дом неверия — обобщенный образ молитвенных заведений у немусульман: капища язычников-идолопоклонников, зороастрийских огнемолелен, христианских церквей и монастырей. Зуннар — кожаный, волосяной или грубошерстный пояс, ношение которого было обязательно для последователей зороастрийской религии и для христиан в качестве внешнего отличия их от мусульман. В литературе зуннар — символ отречения от ислама.
Захмелев в кабачке, позабуду я честь И, спаливши Коран, стану идолов честь. — Кабачок — образ все того же «дома неверия» (см. примеч. к бейту 1037), связанный со всеми пороками, которые считались чуждыми исламу, — винопитием, поклонением огню, в котором сгорает даже Коран, идолопоклонством.
Я в чертоге любви свою веру порушу, От стыда и от чести избавлю я душу. — Этот бейт содержит двоякий смысл, вводимый автором, по всей вероятности (если учитывать содержание последующей притчи, — см. примеч. к бейту 1045), сознательно: с одной стороны, «чертог любви» явно включен в -контекст окружающих бейтов (1045—1052) и приравнен к «дому неверия» (см. примеч. к бейту 1048), с другой — здесь говорится и о любви к богу в суфийском смысле, т. е. об отрешении от внешних проявлений веры (см. примеч. к бейту 1037). Герой последующей притчи шейх Санан (см. примеч. к бейту 1053) постигает истинную любовь, т. е. любовь к богу, через преодоление максимально возможного для суфия грехопадения.
Буду в колокол бить непотребным я звоном, Перед идолом ниц, дам я волю поклонам. — Здесь опять говорится об атрибутах безверия. См. примеч. к бейтам 1048—1049.
Шейх Санан. — Различные вариации рассказа о шейхе Санане, мусульманском праведнике, отправившемся по неизъяснимому зову сердца в христианские страны и полюбившем там девушку-христианку, но «прозревшем» и вернувшемся под сень «истинной» веры, получили широкое распространение в литературе Ближнего Востока, Средней Азии и Закавказья. Существует предположение, что сюжет легендарного рассказа восходит к фольклорным истокам и зародился в ираноязычной среде в период становления суфизма (см.: Факи Тейран. Шейх Санан / Критический текст, перевод, примечания и предисловие М. Б. Руденко. М., 1965. С. 4—5).
Кааба—храм кубической формы в Мекке (см. примеч. к бейту 113), в нишу которого, находящуюся в восточном углу наружной стены, вделан черный камень, почитаемый мусульманами как святыня.
Джунаид (ум. ок. 910), Баязид Вистами (ум. ок. 875) — почитаемые мусульманами суфийские шейхи (см. примеч. к бейту 218).
Рум—Византия; в широком смысле — Запад вообще, обобщенный образ стран, населенных немусульманами.
Там забрел в монастырь он и вдребезги пьяным Стал молиться под стать бывшим там христианам. — См. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.
Жаром страсти горят там сто огнемолелен... — См. примеч. к бейтам 1048—1049.
Гурии — по мусульманским верованиям, вечно непорочные красавицы, предназначенные для услаждения праведников в раю.
...Это точка под буквою в слове «беда». — В начертании арабским алфавитом слово «беда» имеет точку под первой буквой. Особенности арабских букв часто обыгрываются в поэтических образах.
...Ханаанских Юсуфов столикая свита.—Ханаан — древнее название Финикии и Палестины. Юсуф — коранический персонаж, соответствующий библейскому Иосифу Прекрасному.
Буквой «нун» точка ямки в округлом окладе... — В арабском алфавите буква «нун» имеет вид подковообразной дуги, обращенной просветом кверху, с точкой посередине. См. примеч. к бейту 1115.
Френги — чужеземцы, жители Запада, европейцы.
Пусть повяжет зуннар да напьется он пьяным, Пусть он идолов чтит да простится с Кораном. — См. примеч. к бейтам 1048—1049.
Целый год нужно будет пробыть свинопасом, Да в молельне огонь сторожить час за часом. — Речь идет о занятиях, связанных, по представлениям мусульман, с безверием. Ср. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.
И в молельне его подвели к истуканам, И пред ними он пал в исступлении пьяном. — См. примеч. к бейтам 1048—1049, 1051.
...Даже «Слово господне» спалили огнем. — Речь идет о Коране.
Мюрид — ученик шейха (см. примеч. к бейту 218), своего муршида, наставника, налагает на себя обет послушания и отказа от собственной воли.
Тюрбан — головной убор из полотнища легкой ткани, обмотанной вокруг головы, чалма.
...Свет добра, Хашимидского рода посол. — Речь идет о Мухаммеде (см. примеч. к бейту 96), происходившем из рода Хашимидов.
Ветер утра, насыщенный мускусом пряным, Мускус ночи овеял камфарным туманом. — См. примеч. к бейту 18.
Хырка—ветхая одежда, рубище, власяница.
О тахаллусе «Навои» см. наст, изд., с. 320—327.
Наджмиддин Кубра (убит в 1221 г.) — знаменитый хорезмский шах (см. примеч. к бейту 218). Хорезм — см. примеч. к бейту 1666.
...Позабыв своелюбье, сиял чистотою. — См. примеч. к бейту 153.
Хорезм — древнее государство в нижнем течении Аму-Дарьи.
...Подтверждение—сказ о друзьях из пещеры. — См. примеч. к бейтам 178, 182.
Анко — см. примеч. к заглавию 4.
Днем лишь мысли о друге терзали его... — Друг — бог, стремление к единению с которым — одно из основных понятий суфизма. См. наст, изд., с. 286—289.
Сотни черных несчастий судил ему рок, И в индийских пределах скитаться обрек. — По средневековым мусульманским представлениям, Индия — страна чернокожих.
...То в притоне поклоны кладу истуканам. — См. примеч. к бейтам 827, 1049.
Бу Тураб Нахшаби—полулегендарный шейх (см. примеч. к бейту 218) из г. Нахшаба.
...И познал он: в дервишестве шахский престол. — Дервиш — странствующий отшельник, отрекшийся от мирских благ и соблазнов.
Хыркани (ум. ок. 1033)—знаменитый суфийский шейх.
Будет он, как невежда, упившийся всласть, Тьму поклонов серебряным идолам класть. — См. Примеч. к бейтам 827, 1049.
Карун, Афридун — см. примеч. к бейту 891.
Басра—город на ю.-в. Ирака.
Динар — золотая монета. Хатам — легендарный богач, славившийся своей щедростью.
У реки он прельстился запретной едой... — Мусульманские религиозные установления различают дозволенную и запретную пищу.
Каландар — то же, что дервиш (см. примеч. к бейту 1822). Банг (бенг)—см. примеч. к бейту 607.
Джемшид — мифический правитель древнего Ирана, обладавший чашей, в которой отражался весь мир.
Арасту — Аристотель, древнегреческий философ (384—322 до н. э.).
Искандер — см. примеч. к бейту 622.
Афлатун — Платон, древнегреческий философ (427—347 до н. э.).
Поклонясь тому идолу в рвенье примерном, Стал он идолов чтить в подражанье неверным. — См. примеч. к бейтам 827, 1049.
...Похищающий души предвечный посол. — Здесь говорится об ангеле смерти Азраиле.
...И настиг его ангел... — См. примеч. к бейту 2037.
Ирем — название сада, которым владел Шаддат, герой народных сказаний, тиран-богоборец.
...И свершиться дано единенья усладам. — См. примеч. к бейту 467.
Ибрахим ибн-ал-Адхам (ум. ок. 777) — выдающийся суфий иранского происхождения.
Балх — город на территории современного Афганистана. Нишапур— город на с.-в. Ирана.
Джам — легендарный шейх.
Ходжа — почетное прибавление, присоединявшееся к именам людей, которые вели свое происхождение от так называемых «праведных» халифов (см. примеч. к заглавию 5). Порсо — Мухаммад Порсо (ум. 1419) — знаменитый бухарский шейх.
Абу Наср — Абу Наср Порсо (ум. ок. 1460), мюрид (см. примеч. к бейту 1401) шейха Порсо (см. примеч. к бейту 2211).
«Аминь» — «истинно», «достоверно», арабск. слово (из древнееврейского, откуда и аналогичное слово христианского религиозного обихода).
Абу Бакр (ок. 853—935) — знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Нишапура (см. примеч. к бейту 2141).
...Завертелся он в пляске... — Имеется в виду суфийский ритуал радения, состоявший из громких и экстатически нарастающих произнесений имени аллаха, сопровождавшихся музыкой и кружением.
Джунаид — см. примеч. к бейту 1059. Шибли (ум. 946)—суфийский шейх (см. примеч. к бейту 218). Вистами Баязид—см. примеч. к бейту 1059. Убайд Нури (ум. 907) —суфийский шейх (см. примеч. к бейту 218). Абу-л-Хайр Сайд — Абу Сайд Фазлаллах ибн Абу-л-Хайр (968—1049) и знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Хорасана.
Ходжа (см. примеч. к бейту 2211). Ансари (1005—1093) —знаменитый шейх (см. примеч. к бейту 218) из Герата.
Если я единения с ним удостоюсь... — См. примеч. к бейту 467.
..Если мне единенья откроются грани. — См. примеч. к бейту 467.
Бу Сайд — Абу-л-Хайр Сайд. — См. примеч. к бейту 2343.
...Тот цветник, где цветет единенья услада. — См. примеч. к бейту 467.
Хутба—молитва, читаемая по пятницам в соборной мечети и содержащая провозглашение здравицы правящему государю.
Чавган — игра, разновидность поло: две партии всадников особыми клюшками отбивают друг у друга шар и стремятся загнать его в пространство между двух столбов.
Кровью сердце полно или прахом могильным — Бьется птицей подбитой в страданье бессильном. — Цвета крови и земли (праха) традиционно ассоциируются в поэзии с образами птиц и их оперением. Ср. бейт 492.
Семь долин перед нами... — В этой и последующих главах (148—165) говорится о семи долинах — семи ступенях мистического суфийского совершенствования на пути к единению с богом (см. примеч. к бейту 467; см. также наст, изд., с. 286—289). Это — долины Исканий, Любви, Познания, Безразличия, Единения, Смятения, Отрешения. Следует сказать, что описание этих долин у Навои и притчи, приводимые им как иллюстрации описания долин, не ставят своей целью изложение суфийского учения. Навои, хорошо знакомый с суфизмом, но не принадлежащий сам к последователям этого учения (см. наст, изд., с. 300—301), берет у Аттара (см. примеч. к бейту 66 и к заглавию 9) лишь внешнюю канву повествования, в том числе и рассказ о семи долинах. Поэтому описание долин у Навои расходится с традиционными воззрениями суфизма и сопровождается притчами, лишь в самом общем виде связанными с соответствующими суфийскими представлениями, а иногда и противоречащими им (ср., напр., притчу, иллюстрирующую рассказ о долине Смятения, — бейты 2802— 2946 — но повествующую о любви в ее «земном», а не суфийском понимании).
Долина Исканий соответствует начальному этапу пути к единению с богом и отрешению от собственного «я» (см. примеч. к бейтам 393, 467, 1037) — исканию «единого пути».
Долина Любви — второй этап, имеющий целью горение в истинной любви, т. е. любви к богу.
Долина Познания — третий этап, на котором путнику надлежит проникнуться мыслью о том, что все видимые различия представляют собой лишь разнообразные проявления единой сути, т. е. бога.
Дол (долина) Безразличия — четвертый этап пути, имеющий целью внушить путнику понятие о том, что все видимые ценности равны безотносительно к внешним размерам, величию или ничтожности и т. п.
Дол (долина) Единения — пятый этап пути, на котором путник должен слить все свои помыслы и устремления в единое стремление к дальнейшему пути совершенствования.
Долина Смятения — шестой этап пути, отражающий смятение разума перед многообразием проявлений в видимом мире некоей вечной и неизменной истины, т. е. бога.
Дол (долина) Отрешения — седьмой и последний этап пути суфийского совершенствования, соответствующий обретению вечности в результате полной отрешенности от своего суетного «я» и слияния с искомым «другом», т. е. богом.
См. примеч. к бейтам 2492, 2495.
...А обет единенья вовеки неведом! — См. примеч. к бейтам 467, 2492.
А познаешь ты сердцем бесценность жемчужин, — С ремеслом их добытчика станешь ты дружен. — См. примеч. к бейту 912.
Если солнце взойдет, единеньем горя... — См. примеч. к бейту 467, 2492.
Там неверью и вере назначен зарок: На едином пути нет различных дорог!—См. примеч. к бейтам 467, 1037, 1038, 2365, 2499.
...Страсть их сделала пламенной огнемолельней. — См. примеч. к бейтам 1048—1049.
Если кто-нибудь в огнемолельню попал... — См. примеч. к бейтам 1048—1049.
Асмаи — Аль Асмаи, знаменитый грамматик.
Хиджазец — житель Хиджаза, юго-западной части Аравийского полуострова, у берегов Красного моря.
...Но жива в нем мечта единенья... — См. примеч. к бейту 467.
Муса — коранический пророк, соответствующий библейскому Моисею. Фараон — египетский деспот, упоминаемый в Коране (28,38; 28,40; 40,40).
Махди — мессия в исламе, который должен явиться перед концом света. Даджал — мифическое существо, соответствующее христианскому антихристу.
Бу Джахл — Абу Джахль, современник и злейший враг Мухаммеда. Ахмад — одно из имен пророка Мухаммеда (см. примеч. к бейту 96).
...Этот — верен михрабу, тот — идолов чтит. — Михраб — см. примеч. к бейту 205; идолы — см. примеч. к бейтам 827, 1049.
Ной (Нух) — коранический пророк, соответствующий библейскому Ною.
Намруд — имя мифического падишаха, будто бы погубленного мухами. Халил — прозвище пророка Ибрахима, которого, согласно преданиям, вверг в огонь Намруд.
Мессия — то же, что Иса (см. примеч. к бейту 15).
Заххак — легендарный правитель, славившийся жестокостью. Мессия — см. примеч. к бейту 2690.
Бахтуннаср— имя правителя, разрушившего Иерусалим (библейский Навуходоносор); Нуширван — иранский шах из династии Сасанидов (226—651), идеализируемый мусульманской традицией.
Девять небес—см. примеч. к бейту 132.
И, фигуры расставив по крупному строю... — Имеются в виду так называемые «большие шахматы» — стоклеточная доска с большим, нежели в современных шахматах, количеством фигур, правила передвижения которых также отличались от современных. Эти особенности «больших шахмат» отражены и в настоящей главе.
Тут везиры, что ходят прямой полосою... — Везир (букв. — сановник, ближайший советник властителя) — фигура в «больших шахматах» (см. примеч. к бейту 2707).
Рум — см. примеч. к бейту 1067.
А в строю боевом — и жирафы, и слон, И медведи, и башни... — См. примеч. к бейту 2707.
...Он отцу своему становился заменой. — Речь идет о превращении пешки на последней горизонтали в фигуру.
Мансур — Мансур Халладж (857—922), суфийеретик, который в экстазе слияния с божеством провозглашал себя божественной истиной («Я есмь истина божья»), за что был подвергнут мучительной казни: его публично бичевали, отсекли кисти рук, повесили вниз головой на виселице, побили камнями, в заключение отрубили голову и сожгли тело.
...И от висельной петли ты телом избавься. — См. примеч. к бейту 2752.
Божий посланник — см. примеч. к бейту 96. Бурак — см. примеч. к заглавию 4.
И пророк перед горним порогом предстал... — См. примеч. к заглавию 4, бейт 158.
...Чуждо «я», и понятья такого там нету... — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.
...«Я» и «Ты» помышляешь в несходстве узреть! —Си. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.
Нет и признаков «я» в том блаженном приюте, Не бывало от века там двойственной сути. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.
В «я» и «ты» проявленье различий искать, И в едином двоякий обычай искать... — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.
...Дивный звук даже с неба Венеру заманит! — См. примеч. к бейту 135.
Мускус, камфара — см. примеч. к бейту 18.
Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
Семь небес, шесть сторон и четыре основы... — Семь небес — см. примеч. к бейту 132; Шесть сторон — четыре направления в горизонтальной плоскости (север, запад, юг, восток) и два направления в вертикальной плоскости (зенит и противоположное ему направление — надир). Четыре основы — см. примеч. к бейту 23.
Султан — титул правителя. Хакан — властитель, титул правящего государя.
Аббас — один из прославленных суфийских шейхов (см. примеч. к бейту 218).
Ханака — обитель, странноприимный дом для дервишей (см. примеч. к бейту 1822).
Мне свершить омовенье надумалось что-то, А потом опорожниться будет охота! — Имеется в виду ритуальное омовение (в данном случае — перед очищением желудка).
Дервиш — см. примеч. к бейту 1822.
Видя все это, праведный муж отрешенья Своелюбьем не тешился ни на мгновенье. — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Своелюбье — см. примеч. к бейту 153.
Бахауддин Накшбанди (1318—1389).— знаменитый бухарский шейх, глава суфийского ордена Накшбанди, проповедовавшего крайний аскетизм и пантеистическую любовь ко всему живому.
Но они на стезю отрешения стали, И нетленны в пути единения стали. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Единение — см. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.
Рассказать, как их жгло в единенье заветном... — См. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.
Лишь тогда суть вещей познает он, когда Весь сгорает дотла, не оставив следа. — См. примеч. к бейту 2496.
Если в жар отрешенья не бросишь ты тело... — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
О Фани! Речь про суть отрешенья смири, Единения ждешь — в отрешенье сгори. — Фани — см. примеч. к бейту 177. Отрешенье—см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501. Единенье —см. примеч. к бейтам 467, 2492, 2499.
Суфиян Сури (ум. ок. 783) — один из знаменитых суфийских шейхов (см. примеч. к бейту 218).
...Без остатка два мира погибнуть могли бы. — Два мира — земная- жизнь и загробный, грядущий мир.
Кто в морях отрешенья застигнут потопом... — Отрешенье — см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501.
Долина Отрешения — см. примеч. к бейтам 2492, 2501.
Семь небес—см. примеч. к бейту 132.
Вдруг завеса расторглась, и славы глашатай Возблистал среди них, лучезарно-крылатый. — Имеется в виду известный по сочинениям суфийского толка образ «лучезарного старца», олицетворяющий собою царство «разумной души», которая противостоит «растительной душе».
Во втором отрешенье — во благе безмерном Стал им истинный друг их наставником верным. — Второе отрешенье — высшая ступень отрешения (см. примеч. к бейтам 153, 2492, 2501), на которой осуществляется слияние с «истинным другом», т. е. с богом. См. примеч. к бейту 1705.
О аллах, это слово—чудесное слово!—Имя «Симург» омонимично сочетанию персидских слов «си» (тридцать) и «мург» (птица).
Тридцать птиц на Симурга мечтали взглянуть, А узрели себя лишь: «си мург» — вот их суть. — См. примеч. к бейту 3181.
Свет лучей единения дан его взгляду, Меж «тобою» и «мною» сорвавший преграду. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 467, 1037, 2492, 2499.
Смысл сокрытый, что стал для меня достижим, Птичьей речью теперь я поведал другим. — См. наст, изд., с. 296—300.
Я о них птичьей речью слагал это слово. — См. наст, изд., с. 296—300.
Шейх — здесь речь идет об Аттаре. См. примеч. к заглавию 9.
Асаф — мифический сподвижник Сулеймана (см. примеч. к бейту 290).
То — предвечная птица над Кафом парила... — См. примеч. к заглавию 4.
...Как Джемшид, извлекал он напевы из чаши. — См. примеч. к бейту 1928.
Только люди из тюркского рода простого, У которых понятливость очень толкова, Пребывали лишенными всех этих благ, Сути птичьих речей не внимая никак. — Слова о «простом тюркском роде» следует понимать как формулу авторского этикета, требовавшего смиренности и уничижительности в самохарактеристике. Вместе с тем Навои здесь подготавливает читателя к восприятию последующих, заключительных частей поэмы, где он говорит о своей роли поэта, впервые в полный голос обосновавшего право тюркского языка стать языком поэзии и впервые создавшего на этом языке образцы поэзии, которые поднялись до уровня произведений, написанных на языке фарси (см. наст, изд., с. 267—268).
Я же в лавках Аттара смиренным обетом Брал и сласти и сахар зимою и летом. — См. примеч. к заглавию 9 и бейту 265.
...Тюркской речью повел я рассказ за рассказом. — См. примеч. к бейтам 3294—3295.
Духом шейха дана мне подмога—награда... — Шейх — Аттар (см. примеч. к заглавию 9).
Кикнус (из греч. ϰυϰνος «лебедь») — мифическая птица, возрождающаяся из собственного пепла после сгорания. Ср. греч. (poivie «феникс».
Фисагурс — Пифагор (ок. 580—500 до н. э.), древнегреческий философ и математик, которому мусульманская традиция приписывает также и изобретение музыкальных ладов.
...Основал он закон мусикийских наук. — См. примеч. к бейту 3318.
Кайс — см. примеч. к бейту 633.
Махмуд (997—1030) —султан из династии Газневидов (977—1186). Аяз — слуга Махмуда, его любимец.
...«Я» и «ты» — этих сутей в нем нет и следа. — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1037, 2501.
Ты в себе уничтожь его бренную суть... — См. примеч. к бейту 393.
«Гулистан» («Цветник»), «Бустан» («Сад») — названия произведений Саади (1206—1291), великого персидско-таджикского поэта.
«Речи птиц» — см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275.
Знамя тюркских стихов я подъял над собою... — См. примеч. к бейтам 3294—3295.
Пять сокровищ бесценных, диванов — четыре Довелось мне безбедно создать в этом мире. — Имеются в виду пять поэм Навои, объединенных в «Пятерицу», и четыре дивана (сборника) лирических стихотворений.
Дал бы бог сей заветной тетради подмогу, Чтобы к ней пересказ мне создать понемногу. — Тетрадь — рукопись поэмы Аттара «Речи птиц» (см. примеч. к бейту 66, к заглавию 9, а также с. 268—275). Пересказ — имеется в виду создание подражания («назира») названной поэме Аттара. См. наст, изд., с. 325—327.
И когда мне уже шестьдесят подступало... — См. наст, издание, с. 296—297.
Шейх — Аттар.
Так искатель жемчужин средь мук и невзгод... — См. примеч. к бейтам 912, 2518.
Людям мира ведь дал сам поэт достославный... — Поэт — Аттар.
...Пусть не ищет в едином двоякую суть! — См. примеч. к бейтам 153, 393, 1070, 2501.
Даст мне друг мой желанный свою 'благодать... — Друг — см. примеч. к бейту 1705.
Тахаллус — см. наст, изд., с. 295—296.
Саади — см. примеч. к бейту 3480; Низами (ок. 1141 — 1209) — великий азербайджанский поэт; Хосров Дехлеви (1253—1325) —известный индо-персидский поэт; Джами (1414—1492) —персидско-таджикский поэт, старший друг и наставник Навои.
...И стихам моим послан был знак «Навои». — «Навои» означает «вдохновенно поющий». См. наст, изд., с. 320—324.
Но стремил я перо и к персидскому слову... — Навои принадлежит и диван (сборник) стихов на персидском (персидско-таджикском) языке.
Здесь уместнее было б, в согласье с их пеньем, Дать припев «Навои» сим напевным твореньям. — См. примеч. к бейту 3553.
Тюркский строй был основою повести этой, И тавро «Навои» быть должно бы ей метой... — Все свои произведения на тюркском языке, кроме поэмы «Язык птиц», великий поэт подписывал тахаллусом «Навои». См. наст, изд., с. 324.
Здесь конца не достигнешь, не став отрешенным, — Потому — знак «Фани» на труде завершенном. — Отрешение — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501. Фани («отрешенный») — см. примеч. к бейту 177. См. также наст, изд., с. 322.
Шейх — Аттар.
Отрешенье — см. примеч. к бейтам 393, 2492, 2501.
Повелитель стези ислама — образный титул, которым Навои награждает султана Хусейна Байкара (1438—1506), правителя из династии Тимуридов и поэта, который был другом его детских лет. Навои служил при дворе Хусейна и, по правилам этикета, должен был в своем произведении вознести хвалу правящему государю.
Султан Хусейн — см. примеч. к заглавию 49.
Дабы в кущах времен птица счастья парила, Чья одна только сень — благодатная сила. — См. примеч. к бейту 400.
С той поры, как из Мекки глава всех пророков На Медину пошел, — вот от сих самых сроков, Как в людские сердца пал сей огненный свет, Девятьсот да четыре исполнилось лет. — Уход Мухаммеда — «главы всех пророков» (см. примеч. к бейту 96) из Мекки (см. примеч. к бейту 113) в Медину (см. примеч. к бейтам 113, 236) в 622 г. является начальной датой мусульманского летосчисления (так называемая «хиджра» — «переселение»). 904 г. по хиджре приходится на 1498—1499 гг.
Две луны миновало... — т. е. два месяца.
...А конец — это знак возвращенья к началу. — См. наст,.изд., с. 276, 298—299.
...Пусть за нас за двоих в нем не будет стыда. — Двое — Аттар и сам Навои.